『壹』 莫泊桑短篇小说 哪个译本最好
《莫泊桑短篇小说》众多译本中,人民文学出版社出版的赵少候译本版比较好。 原因:赵少权候翻译的文风非常准确,言简意赅,又不凡风趣。字里行间表达的文辞让读者读起来很舒服。
莫泊桑,全名居伊·德·莫泊桑(1850年8月5日—1893年7月6日),十九世纪后半叶法国优秀的批判现实主义作家,与契诃夫和欧·亨利并称为“世界三大短篇小说家”。
在世界文坛上,莫泊桑创作的卓越超群的短篇小说,具有某种典范的意义。俄国文学巨匠屠格涅夫认为他是19世纪末法国文坛上“最卓越的天才”,左拉曾预言他的作品将被“未来世纪的小学生们当作无懈可击的完美的典范口口相传”,法朗士称誉他为“短篇小说之王”。本书精选了描绘普法战争众生相、可悲可怜的公务员群相、五彩斑斓的诺曼底风土人情等莫泊桑短篇小说中比较有代表性的篇目。
『贰』 请问张建华 任光宣编著的俄罗斯文学名著选读都有哪些作品是短篇的全文还是长篇的选段多谢
全面介绍和论述近千年的俄罗斯文学发展历史,介绍从基辅罗斯起至20世纪末俄罗斯文学的产生及发展的历史过程。系统论述俄罗斯文学发展的各个断代特征、重要的文学现象、文学流派和文学思潮、介绍俄罗斯作家的创作道路并重点分析其代表作品。
『叁』 俄国三大短篇小说之王的作品分别是什么
安东·契诃夫的作品《抄变色龙》(1884)、《草原》(1888)、《没意思的故事》(1889)、《库页岛》(1893--1894)、《在流放中》(1892)等。
19世纪末俄罗斯的世界短篇小说巨匠,伟大的批判现实主义作家,情趣隽永、文笔犀利的幽默讽刺大师,短篇小说的巨匠,著名剧作家。其剧作也对二十世纪戏剧产生了很大影响。他坚持批判现实主义传统,注重描写俄国人民的日常生活,塑造具有典型性格的小人物,藉此忠实反映出当时俄国社会现况。他的作品的两大特征是对丑恶现象的辛辣的讽刺与对贫苦人民的深切的同情。他的名言“简洁是天才的姊妹”也成为后世作家孜孜追求的座右铭。
『肆』 欧·亨利短篇小说选 哪个版本好
希望对你有所帮助~~~~
『伍』 有哪些必读的俄罗斯文学作品
罗斯文学,尤其是二战前和19世纪的俄罗斯文学是世界上最重要的文学之一,就其所处理的思想、所提出的问题以及作为个人和社会与世界互动的人类生活的分析而言。19世纪的俄罗斯文学以现实主义潮流而闻名,受到托尔斯泰和陀思妥耶夫斯基的拥护,但也受到其他作家的追捧。我觉得这些文学作品很有必要读一下,1《卡拉马佐夫兄弟》2《亡灵屋的故事》、3《魔鬼》4《地下笔记》。我觉得要想洞悉人类心灵和存在的问题,就必须要读一读。
『陆』 《契诃夫短篇小说选》 俄语怎么写
рассказы Чехова короткие
俄罗斯网人这么说的 绝对正确地道!
『柒』 契诃夫短篇小说选有哪些主要内容
《契诃夫短篇小说选》内容概述:契诃夫早期的作品中有相当一部分内容具有深刻的社会意义,这些作品可以分为两类:一类是表面上写俄国社会日常生活中的笑话,实际上却是在无情的讥刺专制警察制度和小市民的奴性心理,如《一个文官的死》(《小公务员之死》)、《变色龙》、《普里希别叶夫中士》等;另一类是反映劳动人民的贫困和痛苦生活的,如《苦恼》、《万卡》、《哀伤》等。
《一个文官的死》写的是一个小公务员在看戏时打了个喷嚏,把唾沫星溅在前座的一位将军的秃头上,他虽三番五次向将军道歉,但是却唯恐将军大人不肯原谅他并怪罪于他,从此心神不宁,战战兢兢,不久便撒手西去了。在那个黑暗的社会里,正是大官们的飞扬跋扈造成了卑微的小人物的畏惧和奴性心里。作家早期创作的另一个短篇《苦恼》写一个孤苦伶仃的老马车夫,在儿子死后整整一个星期几次想找人倾吐内心的痛苦,但是谁也不理睬他,他只好向他的老马诉说。这篇小说是对当时冷漠无情的社会的控诉。
到了19世纪90年代,契诃夫的小说创作走向了繁荣和成熟,许多优秀名篇都产生于这个时期,如《第六病室》、《挂在脖子上的安娜》、《带阁楼的房子》、《醋栗》、《套中人》等。
《带阁楼的房子》批判了错误的社会思潮“小事论”。在作者看来,要紧的不是热衷于“小事”的改革,而是要解决“好几百年”以来不断“重演的那套旧故事”。然而由于思想的局限,作家还指不出解决问题的正确途径。
这一时期的作品还对知识分子的空虚无为和小市民的庸俗丑恶进行了有力的抨击。如作品《跳来跳去的女人》、《文学教师》、《约内奇》等。
在契诃夫90年代的创作中,农民问题也是一个重要的主题。他对农民问题很关心,特别是在1892年迁居离莫斯科不远的农庄之后,他同农民有了更多的接触,对农民有了更深的了解而创作了一组描写俄国农村和农民的作品。如《农民》就反映了农奴制改革后俄国农民的贫困生活,《峡谷里》则描写了90年代资本主义在俄国农村发展的情景。
『捌』 《契诃夫》的书谁翻译的好
应该是 汝龙先生
汝龙先生是我国翻译契诃夫小说的专门家,是自学成才的著名翻译家,甚至是个体单干户翻译家。他的英文和俄语都是自学的。他最大的成就是以个人之力,花费毕生精力,翻译了契诃夫的全部小说以及戏剧。汝龙先生将毕生的精力奉献给俄国文学的翻译,正如巴金所说:“他把全身心都放在契诃夫身上,他使更多的读者爱上了契诃夫,。。。他的功劳是介绍了契诃夫”。
汝龙先生翻译契诃夫虽然起步较晚,但却成绩最大,取得了巨大的成功,实在不容易也算相当幸运。其实,在汝龙先生之前,已经有许多人翻译过契诃夫。包括把契诃夫当作最为喜爱的作家之一的鲁迅先生本人以及周作人,瞿秋白,耿济之,曹靖华,金人,张友松,赵景深,王西彦,彭惠,徐培仁,荆斯勋和华林一等人,其中,金人和鲍群,张友松,赵景深还都出版过《契诃夫小说选》,金人同鲍群是直接从俄文翻译的,而张友松和赵景深则是根据英译本转译的。特别要提的是赵景深,他在上世纪三-四十年代曾翻译了多达162篇的契诃夫短篇小说,出版了8卷《契诃夫小说选》,并成为当时阅读契诃夫小说的主要版本。当然,近几年,又先后有磊然,乌兰汗,沈念驹,李鹤龄,杨衍松,刘若,冯加和邓蜀平等人直接根据俄文翻译了一些契诃夫的短篇小说。
『玖』 欧亨利、莫泊桑、契柯夫短篇小说选分别由哪个翻译家翻译的好
王永年、王振孙、汝龙先生
『拾』 俄国著名短篇小说家偰契诃夫的主要代表作有
契诃夫的代表作: 短篇小说《变色龙》《胖子和瘦子》《凡卡》(《万卡》)《套中内人》《小公容务员之死》等等。 契诃夫从1880年开始发表作品,一生中写了七八百篇短篇小说,还写了一些中篇小说和剧本。短篇小说如《凡卡》《普里希别叶夫中士》《一个官员的死》《变色龙》《哀伤》《苦恼》《乏味的故事》《决斗》《装在套子里的人》《姚尼奇》《农民》《在峡谷里》等。中篇小说《草原》《第六病室》《未婚妻》等,剧本如《海鸥》《万尼亚舅舅》《三姐妹》《樱桃园》等。他常常通过一些日常平凡事物,描写小市民,小官吏的自私、虚伪、庸俗的丑态,揭露腐朽反动的沙皇统治的罪恶,反映劳动人民的苦难生活。