A. 五年上册《落花生》作者
许地山
许地山(1893~1941),现代作家、学者。名赞堃,字地山,小时候父亲曾以落花生作比喻教育子女,给许地山留下了深刻印象.1921年许地山开始创作时,就以落华生作为自己的笔名(在古文中,“华”同“花”),勉励自己要做一个具有落花生品格的人。祖籍广东揭阳,生于台湾台南一个爱国志士的家庭。回大陆后落籍福建龙溪。1910年中学毕业后曾任师范、中学教员。1917年考入燕京大学文学院,1920年毕业留校任教。期间与翟秋白、郑振铎等人联合主办《新社会》旬刊,积极宣传革命。“五·四”前后从事文学活动,1921年1月,他和沈雁冰、叶圣陶、郑振铎等12人,在北平发起成立文学研究会,创办《小说月报》。1922年往美国入纽约哥伦比亚大学研究院哲学系,研究宗教史和宗教比较学,获文学硕士学位。后转入英国牛津大学曼斯菲尔学院研究宗教学、印度哲学、梵文、人类学、民俗学等。 1927年回国在燕京大学文学院和宗教学院任副教授、教授,同时致力于文学创作。 1935年应聘为香港大学文学院主任教授,遂举家迁往香港。在港期间曾兼任香港中英文化协会主席。 1937年"七·七"事变后,他发表文章、演讲,宣传抗日,反对投降。"皖南事变"发生,即与张一廛联合致电蒋介石,呼吁团结、和平、息战。同时担任中华全国文艺界抗敌协会香港分会常务理事,为抗日救国事业奔走呼号,展开各项组织和教育工作。后终因劳累过度而病逝。
许地山一生创作的文学作品多以闽、台、粤和东南亚、印度为背景,主要著作有《空山灵雨》、《缀网劳蛛》、《危巢坠筒》、《道学史》、《达衷集》、《印度文学》;译著有《二十夜问》、《太阳底下降》、《孟加拉民间故事》等!
[编辑本段]许地山轶事
许地山对于印度的"诗圣"泰戈尔是十分崇敬。 他喜欢泰戈尔的作品,因此曾翻译过《吉檀迦利》、《在加尔各答途中》、《小说月报》、《主人,把我的琵琶拿去吧》等泰戈尔的诗歌、小说、散文。许地山由于喜爱泰戈尔,又引起他对印度文学的浓厚兴趣。1928年他翻译了《孟加拉民间故事》, 1930年,出版了专著《印度文学》,1934年,又译出印度故事《太阳底下降》、《二十夜问》......从而成为一位著名的印度文学专家。经过数年的刻苦努力,许地山为中印文化的交流所做的努力结出了累累硕果。据统计,许地山从英国留学归来后的几年间(自1927年起,至1935年离开燕京大学止),写有学术论文8篇,学术论著5部。其中1930年出版的《印度文学》,是中国人自己撰写的第一部印度文学史专著。这本著作与他深厚的文学、翻译功底是分不开的。
30年代初,北平中华乐社柯政和主编过《世界名歌一百曲集》,共分十册,每册十曲,其中第一册的十曲歌词都是许地山翻译的,书前有许地山写的《前言》和柯政和的《序》,书后有许地山写的歌词解释。许地山在他的《前言》中写到的他演奏、研习、教授音乐和谱曲的事都鲜为人知。他在广州文庙当佾生之前就开始研究音乐。他擅长琵琶,能谱曲编词,虽然他所从事的工作似乎与音乐不搭界,但他非常看重音乐和音乐教育,同时许地山精通音律,熟捻西洋乐曲和西洋民歌,对英、德、法、俄罗斯、苏格兰、奥地利、意大利、西班牙等国家的音乐倾注的热情尤其多,他译的这十曲名歌就是一个证明。这十曲名歌,除《小船像摇篮般底摆》之外,都是情歌。有写热恋时真挚而灼热的情感:"炙热的手互相执持。嘴唇颤动不息。微音优美直像歌乐,从我这里发出,世界一切你都不要,惟有我是你的所要。"(《再一次罢!》);有写恋人别后的相思:"野鸟在清唱,野花正在开放,日光所照底水平静如睡,虽然想见底欢乐可以消灭愁苦。但失意的心情不望春归"(《罗鲁孟》);有写生活中的恋旧情结:"你能忘记旧时的朋友,不放在心里么?你能忘记旧时的朋友,和旧的时日么? 旧的时日,我爱,旧的时日,我们要为它喝一杯。"(《你能忘记旧时朋友么?》)。从他译的这十曲歌词和《前言》中,可以感受到他对生活的挚爱和他那份特有的人间情怀。如果没有对艺术的虔诚,没有丰富人生经历作基础,是很难想象他能译出如此雅致多情的世界名歌。对许地山而言,翻译也就是艺术的创作。所以许地山与他所敬佩的音乐家柯政和相会面后,谈起音乐教育,有着相同的见解,柯政和约他翻译西洋乐曲,他便一口答应了。他在《世界名歌一百曲集》第一册的《前言》中说:"民国十五年,我从欧洲回国,过摈榔屿,到华侨办底学校去找几位旧同事,我们已经别离十几年了。可是那学校所授底唱歌不但与十几年前一样,并且和我在小学时代所学底不差只字,我问他们为什么不教新的,他们反都问我那里来底新的。这个越使我觉得非赶办音乐学校不可。可是我底 音乐兴趣虽然有,我底音乐底知识却够不上提倡,这事非专门家去做不可。" 这里,我们不难体会到许地山对普及音乐教育的用心良苦,我们看到许地山确实用他的笔为我们翻译,介绍了好的西洋音乐作品。
谈及许地山的翻译风格,我想引许地山《孟加拉民间故事》译叙中的一段话加以探讨:"这译本是依1912年麦美伦公司底本子译底。我并没有逐字逐句直译,只把各故事底意思率直地写出来。至于原文底辞句,在译文中时有增减,因为编译民间故事只求其内容明了就可以,不必如其余文章要逐字斟酌。我译述这22段故事底动机,一来是因为我对"民俗学" ( Folk-Lore)底研究很有兴趣,每觉得中国有许多民间故事是从印度辗转入底,多译些印度底故事。对于研究中国民俗学必定很有帮助,二来是因为今年春间芝子问我要小说看,我自己许久没有动笔了,一时也写不了许多,不如就用两三个月底工夫译述一二十段故事来给她看,更能使她满足。"
看了这段文字我们不难体会许地山翻译的风格--朴素而真实,正如他的人一样。当然,翻译的风格是与翻译文本的文体息息相关,许地山对此是驾轻就熟的,《孟加拉民间故事》一书的翻译便是朴实的。这里另附一首许地山译的德国民歌,以此我们可领略他熟捻的翻译技巧以及扎实的文字功底:
夜曲 夏夜底月初升,在沉寂的山顶;远处颤音低微,是夜莺底幽鸣。唱罢,快乐的夜莺!在银光里唱罢,这如梦的夏夜,我们不能听见别的声。西天一片云影,黑暗像要下临。停住罢!别走近来遮片刻底爱光阴,停住罢!
夏夜底月初升,在沉寂的山顶;远处颤音低微,是夜莺底幽呜,是夜莺底幽呜,唱罢,快乐的夜莺!在银光里唱罢,这如梦的夏夜,我们不能听见别的声。快乐的鸟,唱给我们听!快乐的鸟,唱给我们听!
同时,我们可以发现许地山翻译的主要目的是介绍、传播异域文化,促进中国文化的发展,其译作《孟加拉民间故事》和《二十夜问》对于研究中国民俗学有重要的学术价值;西洋名歌的翻译也对中国普及音乐教育起了一定的作用。
"落华生"一生追求真理,追求进步,毕生从教,诲人不倦。他的早逝,确是文学界、学术界一个无可弥补的损失。他所热情倡导的"落花生精神"是难能可贵、深入人心的。他的译著也将永远烙渭生辉。
[编辑本段]全面介绍
原名许赞堃,字地山,笔名落华生。生于台湾台南,甲午之战后全家迁居福建龙溪(漳州)。幼年随父在广东读书,中学饿毕业因家境衰落,到漳州第二师范教书,1913年赴缅甸仰光中学任教,1916年回国。次年入燕京大学,得文学士学位后再入宗教学院,得神学士学位。1923年赴美入哥伦比亚大学,次年到英国牛津大学研习。他对宗教史有精深研究,也下工夫钻研过印度哲学、人类学、民俗学,掌握梵文、希腊文和中国古代的金文、甲骨文,是著名学者。
1919年积极参加五四运动,曾与郑振铎、瞿秋白共同编辑《新社会旬刊》。是我国最早的新文学团体文学研究会发起人之一。第一篇短篇小说《命命鸟》,发表于1921年1月《小说月报》,以虔城的宗教感情塑造了一对青年男女因爱情受阻而厌世。希望转生“极乐国土”,以求解脱。小说以独特的宗教神秘色彩和艺术风格在读者中引起很大的反应。收入第一本小说集《缀网捞蛛》中的早期作品大都表现对宗法礼教和封建习俗的不满,同时也流露出浓厚的宗教观念和虚无思想。著名的散文小品集《空山灵雨》也反映了他早期思想的“杂沓纷纭”。有主题明确内容深刻的佳作,也有宣扬佛教思想的篇章。
1935年赴香港大学任教,曾任中华全国文艺界抗敌协会香港分会常务理事、新文学学会理事等职。抗战爆发后积极参加抗日救亡运动。这几年写的作品,主题和风格都有转变,结合现实日益紧密。1934年的小说《春桃》塑造了一个劳动妇女泼辣而善良的形象。1940年的《铁鱼底腮》写了一个旧知识分子学无所用的苦闷心情及悲惨遭遇。这些现实主义作品和他逝世后编辑出版的《杂感集》都显示出他的人生态度的积极变化。在抗日战争的洪流中,他积极参加进步文化活动,教学任务有十分繁重,劳累过度,不幸因心脏病逝于香港。
[编辑本段][著作书目]
语体文法大纲 1921,生活
缀网劳蛛((短篇小说集)1925,商务
商人妇(短篇小说集)呵住,1925,商务
空山灵雨(散文集)1925,商务
无法投递之邮件(散文集)1925,北京文化学社
印度文学(论著)1930,商务
解放者(短篇小说集)1933,北平星云堂书店
道教史(上册,论著)1934,商务
春桃(短篇小说集)1935,生活
落华生创作选(短篇小说、散文)1936,上海仿古书屋
扶箕迷信的研究 1941,商务
萤灯(童话故事)1941,香港进步教育出版社
许地山语文论集 1941,香港新文学学会
国粹与国学(论著)1946,商务
杂感集 1946,商务
危巢坠简(短篇小说集)1947,商务
许地山选集(短篇小说、散文集)1951,开明
许地山选集(短篇小说、散文等合集)1952,人文
佛藏子目引得(上中下册)汇编,1923,燕大图书馆编纂处
落花生
达衷集 编纂,1931,商务
[翻译书目]
孟加拉民间故事 印度戴博诃利著,1929,商务
二十夜间 英国贝恩编,1955,作家
大阳底下降 英国贝恩编,1956,作家
[编辑本段]许地山译作年表
1. 在加尔各苔途中 (泰戈尔著) 1921年4月 《小说月报》12卷4号
2. 可交的蝙蝠和伶俐的金丝鸟 1924年6月 《小说月报》15卷6号
3. 月歌 1925年6月《小说月报》16卷5号
4. 欧美名人底恋爱生活 1928年11月《小说月报》19卷11号12号
5. 孟加拉民间故事 [据戴伯诃利编译的《孟加拉民间故事》("Folk Tales of Bengal" Lal Behari Day)1929年11月第1版,1956年8月第6版,商务印书馆
6. 主人,把我的琵琶拿去吧(泰戈尔著)1931年1月《小说月报》22卷1号
7. 乐圣裴德芬的恋爱故事 同上
8. 文明底将来 1931年《北京晨报》
9. 二十夜问 [据贝恩编译的《印度故事集》("The Stories of India" F.W. Bain)第1卷译] 1955年1月第1版,作家出版社 许地山(1893~1941年)名赞堃,号地山,笔名落华生。是中国现代小说家、散文家、“五四”时期新文学运动先驱者之一。在梵文、宗教方面亦有研究硕果。
许地山,1893年2月14日生于台湾省台南府城延平郡王祠附近的窥园里。其父许南英是个富有爱国思想的知识分子,祖籍广东揭阳。1895年中日甲午战争爆发,许南英临危受命,担任台湾筹防局统领。他激于民族大义,率众奋起反抗日军的入侵,日寇占领台湾后,遂将全家迁回大陆。当时因清政府不准内渡官员保持台湾籍贯,许南英便在福建龙溪落户。
许地山三岁随父定居漳州,四岁入私塾读书,由于好学聪慧,成绩优异,在漳州城内被誉为“神童”。辛亥革命前夕,他的哥哥受新思潮的影响参加革命,年少的许地山也毅然剪掉辫子,誓与腐败的清王朝决裂。此后,由于家道中落,许地山便开始自谋生活。他曾在石码眉麓小学当教员,后来又到省立第二师范学校任教。1913年受聘到缅甸仰光华侨创办的中华学校任职。两年的海外生活,他的思想受到一定影响,后来,他创作的不少作品都取材于此。1915年12月,许地山回国,住在漳州大岸顶(今苍园街一带),后在漳州华英中学任教,1917年,他重回省立二师,并兼任附小主事(校长)。
1917年暑假,许地山以优异成绩考入燕京大学文学院,学会多种外文和方言。并经常和瞿秋白、郑振铎、耿济之等人在一起谈论时政,寻求真理,探索改造社会、振兴中华的道路。他们在北京青年会图书馆编辑《新社会旬刊》,宣传革命思想,发表新文学作品。当“五四”运动爆发时,许地山作为学生代表经常上街演讲,在天安门前参加游行集会,积极投身反帝反封建斗争。
1921年1月,许地山和沈雁冰、叶圣陶、郑振铎、周作人等12人发起成立文学研究会,创办《小说月报》,成为我国现代文学史上第一个规模最大、影响最广的新文学刊物。许地山以落华生为笔名在刊物上发表了第一篇小说《命命鸟》,写了一对缅甸青年男女在封建礼教桎梏束缚下的爱情悲剧,在读者中引起强烈共鸣。他从此开始了文学创作生涯。
1922年2月10日,许地山在《小说月报》上发表的短篇小说《缀网劳蛛》,为其早期的代表作。小说反映了作者对吃人的封建礼教的愤懑并给予深刻批判,充分显示“五四”时期新文学反帝反封建的民主主义精神。
1922年8月,许地山与梁实秋、谢冰心等到美国纽约的哥伦比亚大学研究院哲学系学习,1924年获文学硕士学位,并以“研究生”资格进入美国牛津大学曼斯菲尔学院研究宗教史、印度哲学、梵文、人类学及民俗学,两年后又获牛津大学研究院文学学士学位。
1921年到1926年是许地山创作的第一次高潮时期。这期间,他的12篇短篇小说结集为《缀网劳蛛》;44篇散文小品,由商务印书馆以《空山灵雨》为书名出版。脍炙人口的《落花生》,以童年漳州生活为背景,明确主张做人要“像花生,因为它是有用的,不是伟大、好看的东西。”
1927年许地山学成回国后,先后在燕京大学文学院、宗教学院任助教、副教授、教授,担任《燕京学报》编委。他同时在北京大学、清华大学、北京师范大学兼课,并继续从事文学创作。
与此同时,许地山还写了不少宗教书。如《大藏经索引》、《道教思想与道教》、《中国道教史》(上卷)、《云笈七签校异》、《摩尼之二宗三际论》等,并着手编纂《道教辞典》。其学术成就,学界有口皆碑。
抗战期间,许地山作为一名热爱祖国的左翼作家,奔走呼号,声讨日寇罪行。然而,却受当时燕大任教务长司徒雷登的排挤而被解聘。后避居香港,被聘为香港大学文学院主任教授。
许地山在港大任教期间,在改革教育、教学的同时,积极从事社会教育和文化活动。他先后发起和组织了“香港新文学学会”、“中国文化协会”,并兼“广东丛书编印委员会”、“中国教育电影协会香港分会”常务理事。他积极提倡改良中小学课程,建议教育当局创办香港中小学教师讨论会,并担任“香港中小学教员暑期讨论班”主任以及多所中小学校董。对香港的文化教育事业做出不少贡献,受到各界人士好评,曾被选为香港中英文化协会主席。
1937年“七•七”芦沟桥事变后,许地山更是义无反顾地投身抗日救亡运动。他走出书斋,奔波于香港、九龙等地,在群众集会上发表演讲,帮助流亡青年补习文化课,还在报刊上发表了《七•七感言》、《造成伟大民族底条件》等杂文,宣传抗战,反对投降。在上海沦入日寇铁蹄之下时,著名作家郑振铎冒险收藏了3300多本明、清时代的刊本、抄本,打算转移到香港。许地山得知后,为了中华民族的文化遗产不被敌人掠走,毅然答应帮助寄存。
1938年3月,在汉口成立的中华全国文艺界抗敌协会,许地山和郭沫若、茅盾、巴金、夏衍等45人当选为理事。当时大批文化人与青年学生流亡到香港,成立了“中华全国文艺界抗敌协会香港会员通讯处”,许地山任常务理事兼总务。他写了长篇论文《国粹与国学》,在当时影响很大。他还写了抗日小说《铁鱼的鳃》,作品通过主人公的不幸遭遇,表达了人民坚持抗战的意志和坚强的民族自尊心,受到文艺界的极大好评,被认为是“中国小说界不可多得的作品”。
许地山积劳成疾,导致心脏病逐渐严重。天不假年,1941年8月4日下午2时,他心脏病再次复发,英年早逝,年仅49岁。
噩耗传出,第一个送来花圈的是宋庆龄。梅兰芳、叶恭绰、郁达夫、徐悲鸿等许多知名人士送了花圈、挽联。当天,香港学校下半旗,港九钟楼鸣钟致哀。9月21日香港文化界400多个团体近千名代表举行“许地山先生追悼大会”。国内及新加坡等地也都隆重集会,痛悼这位新文学运动的先驱者、爱国者。
10. 太阳底下降[据同上书第8卷译] 1956年5月第1版,作家出版社
B. 落花生这篇文章是谁写的作者的身平是什么
许地山(1893—1941年)名赞,字地山,笔名落华生。祖籍台湾省台南市,落籍福建龙溪(今龙海)。生于台湾一个爱国志士的家庭。现代小说家、散文家。早年就读于燕京大学,后赴美国哥伦比亚大学、英国牛津大学研究文学、宗教和哲学,回国后在燕京大学、清华大学、北京大学、香港中文大学执教。曾积极参加五四运动,合办《新社会》旬刊。抗日战争开始后,任中华全国文艺界抗敌协会香港分会常务理事,为抗日救国事业奔走呼号,展开各项组织和教育工作。他的创作虽不丰硕却独树一帜,作品具有爱国、进步的思想倾向。他以“落华生”为笔名(在古文中,“华”同“花”),表明了他的人生态度和高尚品格。
C. 《落花生》的作者是
《落花生》的作者许地山(1893-1941)笔名就叫“落华生”,他取这个笔名,说明他崇尚“落花生”的精神:生长在泥土里,不好看,但是很有用,词浅而意深。作者在生活中,正是这样,追求多做贡献,做有用的人,而不计报酬。他的夫人曾回忆说:“豪华酒楼没有他的足迹,乘轮船、火车都是买普通票,喜爱与劳动人民接触,对人真挚谦虚,对名利从来淡薄。”
许地山出生于台湾,1921年入燕京大学攻读,毕业后曾去美国哥伦比亚大学和英国牛津大学深造。归国后又回到燕京大学当教师。
1935年,香港登报征聘文学院教授,许地山以杰出的才能应聘,任香港大学中文学院主任。他在教育、生话及工作中,从不崇拜任何偶像,不盲目信赖任何权威,他鼓励学生独立思考。
许地山在香港还兼任香港中英文化协会主席,努力开展进步文化活动。
卢沟桥事变后,许地山走出书斋,积极投入抗日救亡运动。他团结爱国志士,教育革命青年,写文章、做讲演,宣传抗日。当时为抗日工作从北方到南方的人,大多经过香港,他们人生地疏,又不懂粤语,许地山热情地为他们解决困难或给予资助,他家成了迎来接往的接待站。
许地山从1921年起开始写小说、散文、诗歌、剧本,并从事翻译工作。.他的作品无论长短篇,都文字简洁,有独特风格,引人入胜。著名作家郁达夫夸奖他的小说:“像这样坚实细致的小说,不但在中国小说界不可多得,就是寻遍1940年的英美小说界,也很少有可以和他比并的作品。”他写的《春桃》,描写了生活在社会最底层的老百姓的生活。
许地山1941年8月4日因病逝世,宋庆龄、郁达夫、徐悲鸿等都送了花圈。郭沫若在悼文中这样写道:“他不仅是一个诚实的创作家,真挚的学者,而且是一个极其健全的社会人……他有献身精神,对于名利竞逐,极其恬淡……”
许地山生前是老舍的好友,他逝世后,老舍先生曾流着眼泪说:“地山是我的绝好朋友,他竟死了”,
许地山——落华生,他的一生做到了“对人有好处”。
D. 有没有什么好看的短篇小说
烛光爱无声
偏远的秀山县城有四座桥,它们分别是平凯大桥、两座北门桥和西门桥。
西门桥是一座风雨桥。原本叫胜利桥,是一九五五年驻秀部队官兵与当地人民共同肩挑背博架起来的一座木桥。桥上除了有传统的栏杆之外,还盖有土青瓦叶,叫人远远望去,竟象一座长长的吊脚楼。
早些时候,这胜利桥头还有一块大木牌,上面撰刻着当时架桥军民的事迹,成为当地军民鱼水情深的象征。而今天,这桥成了年轻人谈情说爱的“鹊桥”了,甚至有人窃称之为“恋爱桥”。
夏天的夜晚,这桥上没有路灯,城里的灯火把这座风雨桥映射得粉红朦胧,大有舞台灯光的效果。一对对情人依偎在这梦幻一样的夜色中,更显温情缠绵。加上倚在木栏杆上眺望梅江河河心摇荡碎玉般的月影彼此轻语呢喃,颇有几分诗情画意。
在寒冷的冬天,这些热恋中的情人也不愿留在暖融融的家中,他们会把衣领竖起来扎上围巾,靠在桥上默默地听桥下哗哗的河水在风中忽明忽灭。
西门桥,恋爱桥。
她无声地走着,脚底下的木桥板似乎随之松软起来。她是一个人出来的,她哄女儿说是出来买蜡烛,独自走出城来。尽管此时的她心很沉,也很乱,却有一种渴望不断在心头升起。在她出门时,城内的灯光在停电之后又重新亮了,但她并不就回去,而是沿着她早已熟悉的小巷子一直往这里走。
今晚没有月光,只有几粒被冻得发抖的星星。她知道那个位置,她预料着一切。果然,两支红蜡烛跳跃着活泼的火焰,照着他那满脸胡茬的瘦脸。他正十分老练地把一串糖酥丸子按入滚开的油锅里,沾满油腥的双手不断地“滋滋嚓嚓”地在油锅里翻动糖酥丸子。他同时吆喝:“糖酥丸呵,又甜又脆的糖酥丸呵,两角钱一串,又香又脆哦……”
轻快细腻的小调似的声音把桥上的情人都吸引了过来。他把一串串糖酥丸子送到年轻人的手里,陪了不少的笑脸。他一会穿瘦肉片子,一会又捅进面浆中搅动,一会儿又把拌好的酥丸串伸进油锅中煎炸,操作很有节奏,也很有条理,全然不知道对面昏暗的光影中有一双眼睛正盯住自己。
她看着他那两支不断淌泪的红蜡烛,看着他那深陷的双眼,心里似乎有一团软绵绵的东西梗住,悸动不安。耳边突然响起一对恋人的声音。
“宗华,我真想就这样永远听着你的心跳,你会笑话我么?”
这声音很熟悉,也很近,似乎就在身后。但她转身时背后什么也没有,但有在离自己六七米远的地方有一对情人。并肩扒在桥栏杆上向河心吐着瓜子壳,是听不到他们在说着什么。募地,她才猛省这声音是自己发出的,不是现在,而是八年前的一个秋天的晚上。那晚夜很深了,但她与他还在这桥上望下游浮在河水中的点点灯火发呆。她说这话的时候,觉得自己很冷,似乎风已穿透了肌肤,于是把头偎在他的厚实的胸口上。
“我的傻天使,谁笑话你了?”把扶正她的肩膀,永不满足地望着她的眼睛,微笑着。
“能亲亲我吗?”她很温柔,连她自己也感觉到,但也很任性。她慢慢地闭上眼睛,怎么也抑制不住心跳。她觉得自己的脸有些微微发烫,那是少有过的羞涩。可她在不解的睁开眼睛时,他早已舍她跑上了桥头。这时喊声夹杂着哭声在桥头沸腾,同时一溜烟跟来了许多人。原来是一对夫妻吵架,女的伤心着要跳河去寻死。急得左邻右舍一窝蜂追赶了出来。他第一个看到了这个亡命镜头,于是便冲过去拽住了要寻死的那个女人,交给随后赶来的她的亲人。
她心里似乎很沮丧,也很不平静。
回家的路上,她几次回头望着西门桥影,这样对他说:“西门桥真好,可惜就是没有路灯!”
“不要路灯!两支蜡烛就足够了,要红色的蜡烛。”他很认真地接过她的话,把她紧紧拥住。
“红色的,象征纯洁的爱情……”他继续补充道。
“谁给你准备红蜡烛啊?想得美。”她停住脚步笑着堵住他,挑衅似的撅着嘴。
“唉,也是啊!要是我今后老了呵,便来到这里摆个小摊子,卖些花生瓜子什么的。摊子就摆在桥中间,点两支红蜡烛为青年恋人们祝福!说不定生意会很好的。”
他当时说这话的时候表情显得很认真,还问她愿不愿意与他一起来守这个“爱情摊子”。但她知道他这仅仅是说说而已。
可现在他真的来这里摆摊子来了,但出人意料的是不是在他老了的时候,他还很年轻。也许这是命中注定的……。他在他的那个小摊子上真的点起了两支红蜡烛。
他的生意似乎很好。但即使是这样,他也只卖五分钱一串。看看摊子前一双双幸福的情侣嚼得酥脆丸串子脆响,他便十分满足地笑了。
这里的年轻人都认识他,都称呼他“江老师”。她和他失去联系已经有整整八年了。前些年他全家回来看望自己的姐姐,来时他不见了,连同他那熟悉得象自己的家的房子也已被一幢电影院取代了。她是昨天才偶然听人说他已在西门桥上摆起了小摊子的。
于是,今天她特意地过来远远地偷偷看他一眼的;看看风风雨雨的西门桥。
他瘦了,行动迟缓。红蜡烛血似的微光照着他的脸,显得很沧桑。这哪是七八年前那个充满青春活力的他啊?!
这时,一对恋人从她的眼前走过。女的紧紧挽着男朋友的手,头靠在男友肩膀上喃喃地细语。年轻人突然回头望了望她,然后径自向桥头走去。
她望着他们渐渐朦胧的身影,心中顿感异常失落。
在她大学二年级的时候,她突然接到他的一封来信。他告诉她:他已经有了一份工作,在石堤一所山村小学教书。他还说等他取得了大专自考毕业证之后,他们就结婚。他还向她介绍了自己的学校,条件特别落后,教室全都成了危房。他说自己的愿望就是能有一间象样的教室。
可是从此以后,她就再也没有收到过他的来信了。她心里感到很不塌实,一年后,一个高中时的同学来信说他在为孩子修补漏雨的教室时不幸被摔断了左腿,从此离开学校不知去了哪里。
她当时很伤心,痛痛快快地哭了一场。她假期曾经回来找过他两次,但是都没有结果。他不见了,他的家也被修电影院时坼掉了。
大学毕业后她留了校,后来她嫁给了同校的一个研究生。
夜很深了。
城内已经渐渐安静了下来,武陵卷烟厂房顶上的荧光灯在夜风中不断的闪烁着。乌杨树下传来几声狗叫,这“汪汪汪”的声音和着梅江河哗哗的流水一齐往下传去。西门桥的影子静得象一樽塑像,桥上的情侣一对一对的不断离去,最后只留下那两支不断流着泪的红蜡烛,和它们那目光呆滞、木雕似的主人。
他慢慢地扶着板凳站起来。这时桥的另一头走来一个瘸腿的女人,两个人收拾了摊子上的东西,把它们全部都装上一架板车。女人在前面一撅一拐地推着板车,而他架着双拐跟在后面,两人一句话也没有说,默默地、机械地干完这一切,一前一后地离开了西门桥。
她迅速赶到他曾经坐着摆摊的地方,隐约感觉到他的余温还在。她站在黑暗中,目送他们渐渐消失在夜幕中的身影,眼泪“扑嗒”一声重重的摔碎在自己的脚背上。但她没有等第二滴眼泪掉下来,便匆匆地逃离了这座无言的“恋爱桥”。
第二天,西门桥一切依旧,好象昨天夜里什么事也没有发生一样。
卖米豆腐的老太婆照样把盘子摆好,用用楠竹片做的刀很利索地划好米豆腐。又香又辣的海椒浆辣得漂亮的妹崽咧着嘴“呲啊哧啊”的直呼气;油粑耙早就涨价了,八分钱一个黄擎擎的。赶场回去的老汉来到桥上歇气,照样勾二两包谷酒润润喉咙,开始摆他们那些重复一百遍自己也不嫌罗嗦的龙门阵。
他们带到这儿来摆的龙门阵,都是秀山的特产,虽然粗鲁陈旧了些,但全是真情实话。
E. 落花生的作者是谁笔名是什么著名的作品有什么什么
《落花生》的作者是许地山,笔名落华生、落花生(古时“华”同“花”,所以也叫落花生),一生著作颇多,有《空山灵雨》、《落花生》,《缀网劳蛛》等。
许地山是上世纪20年代问题小说的代表人物之一,其创作显出了与其他问题小说名家如叶绍钧、冰心、王统照、庐隐等人不同的奇彩异趣。

《落花生》散文是中国现代作家许地山的作品。这是一篇叙事散文,全文围绕“种花生——收花生——吃花生——议花生”来写,真实地记录了作者小时候的一次家庭活动和所受到的教育。
散文描述了一家人收获花生的情景,通过谈论花生的好处,借物喻人,揭示了花生不图虚名、默默奉献的品格。说明人要做有用的人,不要做只讲体面而对别人没有好处的人,表达了作者不为名利,只求有益于社会的人生理想和价值观。
F. 许地山除了《落花生》他还有什么有名作品
著作书目语体文法大纲 1921,生活
《缀网劳蛛》((短篇小说集)1925,商务
《商人妇》(短篇小说集)呵住,1925,商务
《空山灵雨》(散文集)1925,商务
《换巢鸾凤》
《无法投递之邮件》(散文集)1925,北京文化学社
《印度文学》(论著)1930,商务
《解放者》(短篇小说集)1933,北平星云堂书店
《道教史》(上册,论著)1934,商务
《春桃》(短篇小说集)1935,生活
《落华生创作选》(短篇小说、散文)1936,上海仿古书屋
《扶箕迷信的研究》 1941,商务
《萤灯》(童话故事)1941,香港进步教育出版社
《许地山语文论集》 1941,香港新文学学会
《国粹与国学》(论著)1946,商务
《杂感集 》1946,商务
《危巢坠简》(短篇小说集)1947,商务
《许地山选集》(短篇小说、散文集)1951,开明
《许地山选集》(短篇小说、散文等合集)1952,人文
《佛藏子目引得》(上中下册)汇编,1923,燕大图书馆编纂处
《落花生达衷集》 编纂,1931,商务
[翻译书目] 孟加拉民间故事 印度戴博诃利著,1929,商务
二十夜间 英国贝恩编,1955,作家
大阳底下降 英国贝恩编,1956,作家
《落花生》(人教版五年级上册课文)
人物简介
许地山,名赞堃,字地山,他出生于台湾一个爱国志士家庭。小时候父亲曾以落花生作比喻教育子女,给许地山留下了深刻印象,于是就写了一篇文章《落花生》,并被登在了人教版义务教育课程标准实验教科书五年级上册第15课,以教育同学。1921年许地山开始创作时,就以落华生作为自己的笔名(在古文中,“华”同“花”),勉励自己要做一个具有落花生品格的人。祖籍广东揭阳。回大陆后落籍福建龙溪。1910年中学毕业后曾任师范、中学教员。1921年1月,他和沈雁冰、叶圣陶、郑振铎等12人,在北平发起成立文学研究会,创办《小说月报》。1922年往美国入纽约哥伦比亚大学研究院哲学系,研究宗教史和宗教比较学,获文学硕士学位。后曾研究人类学、民俗学等。 1927年回国在燕京大学文学院和宗教学院任副教授、教授,同时致力于文学创作。 1937年"七·七"事变后,他发表文章、演讲,宣传抗日,反对投降。"皖南事变"发生,即与张一廛联合致电蒋介石,呼吁团结、和平、息战。同时担任中华全国文艺界抗敌协会香港分会常务理事,为抗日救国事业奔走呼号,展开各项组织和教育工作。1941年8月4日终因劳累过度再加上心脏病发作而去世
欢迎采纳 希望帮到你
G. 寻找好看的短篇小说!~!~
烛光爱无声
偏远的秀山县城有四座桥,它们分别是平凯大桥、两座北门桥和西门桥。
西门桥是一座风雨桥。原本叫胜利桥,是一九五五年驻秀部队官兵与当地人民共同肩挑背博架起来的一座木桥。桥上除了有传统的栏杆之外,还盖有土青瓦叶,叫人远远望去,竟象一座长长的吊脚楼。
早些时候,这胜利桥头还有一块大木牌,上面撰刻着当时架桥军民的事迹,成为当地军民鱼水情深的象征。而今天,这桥成了年轻人谈情说爱的“鹊桥”了,甚至有人窃称之为“恋爱桥”。
夏天的夜晚,这桥上没有路灯,城里的灯火把这座风雨桥映射得粉红朦胧,大有舞台灯光的效果。一对对情人依偎在这梦幻一样的夜色中,更显温情缠绵。加上倚在木栏杆上眺望梅江河河心摇荡碎玉般的月影彼此轻语呢喃,颇有几分诗情画意。
在寒冷的冬天,这些热恋中的情人也不愿留在暖融融的家中,他们会把衣领竖起来扎上围巾,靠在桥上默默地听桥下哗哗的河水在风中忽明忽灭。
西门桥,恋爱桥。
她无声地走着,脚底下的木桥板似乎随之松软起来。她是一个人出来的,她哄女儿说是出来买蜡烛,独自走出城来。尽管此时的她心很沉,也很乱,却有一种渴望不断在心头升起。在她出门时,城内的灯光在停电之后又重新亮了,但她并不就回去,而是沿着她早已熟悉的小巷子一直往这里走。
今晚没有月光,只有几粒被冻得发抖的星星。她知道那个位置,她预料着一切。果然,两支红蜡烛跳跃着活泼的火焰,照着他那满脸胡茬的瘦脸。他正十分老练地把一串糖酥丸子按入滚开的油锅里,沾满油腥的双手不断地“滋滋嚓嚓”地在油锅里翻动糖酥丸子。他同时吆喝:“糖酥丸呵,又甜又脆的糖酥丸呵,两角钱一串,又香又脆哦……”
轻快细腻的小调似的声音把桥上的情人都吸引了过来。他把一串串糖酥丸子送到年轻人的手里,陪了不少的笑脸。他一会穿瘦肉片子,一会又捅进面浆中搅动,一会儿又把拌好的酥丸串伸进油锅中煎炸,操作很有节奏,也很有条理,全然不知道对面昏暗的光影中有一双眼睛正盯住自己。
她看着他那两支不断淌泪的红蜡烛,看着他那深陷的双眼,心里似乎有一团软绵绵的东西梗住,悸动不安。耳边突然响起一对恋人的声音。
“宗华,我真想就这样永远听着你的心跳,你会笑话我么?”
这声音很熟悉,也很近,似乎就在身后。但她转身时背后什么也没有,但有在离自己六七米远的地方有一对情人。并肩扒在桥栏杆上向河心吐着瓜子壳,是听不到他们在说着什么。募地,她才猛省这声音是自己发出的,不是现在,而是八年前的一个秋天的晚上。那晚夜很深了,但她与他还在这桥上望下游浮在河水中的点点灯火发呆。她说这话的时候,觉得自己很冷,似乎风已穿透了肌肤,于是把头偎在他的厚实的胸口上。
“我的傻天使,谁笑话你了?”把扶正她的肩膀,永不满足地望着她的眼睛,微笑着。
“能亲亲我吗?”她很温柔,连她自己也感觉到,但也很任性。她慢慢地闭上眼睛,怎么也抑制不住心跳。她觉得自己的脸有些微微发烫,那是少有过的羞涩。可她在不解的睁开眼睛时,他早已舍她跑上了桥头。这时喊声夹杂着哭声在桥头沸腾,同时一溜烟跟来了许多人。原来是一对夫妻吵架,女的伤心着要跳河去寻死。急得左邻右舍一窝蜂追赶了出来。他第一个看到了这个亡命镜头,于是便冲过去拽住了要寻死的那个女人,交给随后赶来的她的亲人。
她心里似乎很沮丧,也很不平静。
回家的路上,她几次回头望着西门桥影,这样对他说:“西门桥真好,可惜就是没有路灯!”
“不要路灯!两支蜡烛就足够了,要红色的蜡烛。”他很认真地接过她的话,把她紧紧拥住。
“红色的,象征纯洁的爱情……”他继续补充道。
“谁给你准备红蜡烛啊?想得美。”她停住脚步笑着堵住他,挑衅似的撅着嘴。
“唉,也是啊!要是我今后老了呵,便来到这里摆个小摊子,卖些花生瓜子什么的。摊子就摆在桥中间,点两支红蜡烛为青年恋人们祝福!说不定生意会很好的。”
他当时说这话的时候表情显得很认真,还问她愿不愿意与他一起来守这个“爱情摊子”。但她知道他这仅仅是说说而已。
可现在他真的来这里摆摊子来了,但出人意料的是不是在他老了的时候,他还很年轻。也许这是命中注定的……。他在他的那个小摊子上真的点起了两支红蜡烛。
他的生意似乎很好。但即使是这样,他也只卖五分钱一串。看看摊子前一双双幸福的情侣嚼得酥脆丸串子脆响,他便十分满足地笑了。
这里的年轻人都认识他,都称呼他“江老师”。她和他失去联系已经有整整八年了。前些年他全家回来看望自己的姐姐,来时他不见了,连同他那熟悉得象自己的家的房子也已被一幢电影院取代了。她是昨天才偶然听人说他已在西门桥上摆起了小摊子的。
于是,今天她特意地过来远远地偷偷看他一眼的;看看风风雨雨的西门桥。
他瘦了,行动迟缓。红蜡烛血似的微光照着他的脸,显得很沧桑。这哪是七八年前那个充满青春活力的他啊?!
这时,一对恋人从她的眼前走过。女的紧紧挽着男朋友的手,头靠在男友肩膀上喃喃地细语。年轻人突然回头望了望她,然后径自向桥头走去。
她望着他们渐渐朦胧的身影,心中顿感异常失落。
在她大学二年级的时候,她突然接到他的一封来信。他告诉她:他已经有了一份工作,在石堤一所山村小学教书。他还说等他取得了大专自考毕业证之后,他们就结婚。他还向她介绍了自己的学校,条件特别落后,教室全都成了危房。他说自己的愿望就是能有一间象样的教室。
可是从此以后,她就再也没有收到过他的来信了。她心里感到很不塌实,一年后,一个高中时的同学来信说他在为孩子修补漏雨的教室时不幸被摔断了左腿,从此离开学校不知去了哪里。
她当时很伤心,痛痛快快地哭了一场。她假期曾经回来找过他两次,但是都没有结果。他不见了,他的家也被修电影院时坼掉了。
大学毕业后她留了校,后来她嫁给了同校的一个研究生。
夜很深了。
城内已经渐渐安静了下来,武陵卷烟厂房顶上的荧光灯在夜风中不断的闪烁着。乌杨树下传来几声狗叫,这“汪汪汪”的声音和着梅江河哗哗的流水一齐往下传去。西门桥的影子静得象一樽塑像,桥上的情侣一对一对的不断离去,最后只留下那两支不断流着泪的红蜡烛,和它们那目光呆滞、木雕似的主人。
他慢慢地扶着板凳站起来。这时桥的另一头走来一个瘸腿的女人,两个人收拾了摊子上的东西,把它们全部都装上一架板车。女人在前面一撅一拐地推着板车,而他架着双拐跟在后面,两人一句话也没有说,默默地、机械地干完这一切,一前一后地离开了西门桥。
她迅速赶到他曾经坐着摆摊的地方,隐约感觉到他的余温还在。她站在黑暗中,目送他们渐渐消失在夜幕中的身影,眼泪“扑嗒”一声重重的摔碎在自己的脚背上。但她没有等第二滴眼泪掉下来,便匆匆地逃离了这座无言的“恋爱桥”。
第二天,西门桥一切依旧,好象昨天夜里什么事也没有发生一样。
卖米豆腐的老太婆照样把盘子摆好,用用楠竹片做的刀很利索地划好米豆腐。又香又辣的海椒浆辣得漂亮的妹崽咧着嘴“呲啊哧啊”的直呼气;油粑耙早就涨价了,八分钱一个黄擎擎的。赶场回去的老汉来到桥上歇气,照样勾二两包谷酒润润喉咙,开始摆他们那些重复一百遍自己也不嫌罗嗦的龙门阵。
他们带到这儿来摆的龙门阵,都是秀山的特产,虽然粗鲁陈旧了些,但全是真情实话。
H. 关于《落花生》这篇文章,老师要我们写一篇借物喻理的文章,急急急急急急~~5分钟后要,拜托了~~~~
把下面的挑一些:
[编辑本段]作家许地山——落花生
许地山(1893~1941),现代作家、学者。名赞堃,字地山,笔名落华生。祖籍广东揭阳,生于台湾台南一个爱国志士的家庭。回大陆后落籍福建龙溪。1910年中学毕业后曾任师范、中学教员。1917年考入燕京大学文学院,1920年毕业留校任教。期间与翟秋白、郑振铎等人联合主办《新社会》旬刊,积极宣传革命。“五·四”前后从事文学活动,1921年1月,他和沈雁冰、叶圣陶、郑振铎等12人,在北平发起成立文学研究会,创办《小说月报》。1922年往美国入纽约哥伦比亚大学研究院哲学系,研究宗教史和宗教比较学,获文学硕士学位。后转入英国牛津大学曼斯菲尔学院研究宗教学、印度哲学、梵文、人类学、民俗学等。 1927年回国在燕京大学文学院和宗教学院任副教授、教授,同时致力于文学创作。 1935年应聘为香港大学文学院主任教授,遂举家迁往香港。在港期间曾兼任香港中英文化协会主席。 1937年"七·七"事变后,他发表文章、演讲,宣传抗日,反对投降。"皖南事变"发生,即与张一廛联合致电蒋介石,呼吁团结、和平、息战。同时担任中华全国文艺界抗敌协会香港分会常务理事,为抗日救国事业奔走呼号,展开各项组织和教育工作。后终因劳累过度而病逝。
许地山一生创作的文学作品多以闽、台、粤和东南亚、印度为背景,主要著作有《空山灵雨》、《缀网劳蛛》、《危巢坠筒》、《道学史》、《达衷集》、《印度文学》;译著有《二十夜问》、《太阳底下降》、《孟加拉民间故事》等。
[编辑本段]许地山译事
许地山对于印度的"诗圣"泰戈尔是十分崇敬。 他喜欢泰戈尔的作品,因此曾翻译过《吉檀迎利》(文言文,未发表)、《在加尔各答途中》(载《小说月报》12卷4号)、《主人,把我的琵琶拿去吧》(载《小说月报》22卷1号)等泰戈尔的诗歌、小说、散文。由于喜爱泰戈尔,又引起他对印度文学的浓厚兴趣。1928年他翻译了《孟加拉民间故事》, 1930年,出版了专著《印度文学》,1934年,又译出印度故事《太阳底下降》、《二十夜问》等等,从而成为一位著名的印度文学专家。经过数年的刻苦努力,许地山为中印文化的交流所做的努力结出了累累硕果。据统计,许地山从英国留学归来后的几年间(自1927年起,至1935年离开燕京大学止),写有学术论文8篇,学术论著5部。其中1930年出版的《印度文学》,是中国人自己撰写的第一部印度文学史专著。这本著作与他深厚的文学、翻译功底是分不开的。
30年代初,北平中华乐社柯政和主编过《世界名歌一百曲集》,共分十册,每册十曲(由北平中华乐社于1932年10月出版),其中第一册的十曲歌词都是许地山翻译的,书前有许地山写的《前言》和柯政和的《序》,书后有许地山写的歌词解释。许地山在他的《前言》中写到的他演奏、研习、教授音乐和谱曲的事都鲜为人知。他在广州文庙当佾生之前就开始研究音乐。他擅长琵琶,能谱曲编词(虽然他所从事的工作似乎与音乐不搭界,但他非常看重音乐和音乐教育),同时许地山精通音律,熟捻西洋乐曲和西洋民歌,对英、德、法、俄罗斯、苏格兰、奥地利、意大利、西班牙等国家的音乐倾注的热情尤其多,他译的这十曲名歌就是一个佐证。这十曲名歌,除《小船像摇篮般底摆》之外,都是情歌。有写热恋时真挚而灼热的情感:"炙热的手互相执持。嘴唇颤动不息。微音优美直像歌乐,从我这里发出,世界一切你都不要,惟有我是你的所要。"(《再一次罢!》);有写恋人别后的相思:"野鸟在清唱,野花正在开放,日光所照底水平静如睡,虽然想见底欢乐可以消灭愁苦。但失意的心情不望春归"(《罗鲁孟》);有写生活中的恋旧情结:"你能忘记旧时的朋友,不放在心里么?你能忘记旧时的朋友,和旧的时日么? 旧的时日,我爱,旧的时日,我们要为它喝一杯。"(《你能忘记旧时朋友么?》)。从他译的这十曲歌词和《前言》中,可以感受到他对生活的挚爱和他那份特有的人间情怀。如果没有对艺术的虔诚,没有丰富人生经历作基础,是很难想象他能译出如此雅致多情的世界名歌。对许地山而言,翻译也就是艺术的创作。所以许地山与他所敬佩的音乐家柯政和相会面后,谈起音乐教育,有着相同的见解,柯政和约他翻译西洋乐曲,他便一口答应了。他在《世界名歌一百曲集》第一册的《前言》中说:"民国十五年,我从欧洲回国,过摈榔屿,到华侨办底学校去找几位旧同事,我们已经别离十几年了。可是那学校所授底唱歌不但与十几年前一样,并且和我在小学时代所学底不差只字,我问他们为什么不教新的,他们反都问我那里来底新的。这个越使我觉得非赶办音乐学校不可。可是我底 音乐兴趣虽然有,我底音乐底知识却够不上提倡,这事非专门家去做不可。" 这里,我们不难体会到许地山对普及音乐教育的用心良苦,我们看到许地山确实用他的笔为我们翻译,介绍了好的西洋音乐作品。
许地山的翻译风格
谈及此,我想引许地山《孟加拉民间故事》译叙中的一段话加以探讨:"这译本是依1912年麦美伦公司底本子译底。我并没有逐字逐句直译,只把各故事底意思率直地写出来。至于原文底辞句,在译文中时有增减,因为编译民间故事只求其内容明了就可以,不必如其余文章要逐字斟酌。我译述这22段故事底动机,一来是因为我对"民俗学" ( Folk-Lore)底研究很有兴趣,每觉得中国有许多民间故事是从印度辗转入底,多译些印度底故事。对于研究中国民俗学必定很有帮助,二来是因为今年春间芝子问我要小说看,我自己许久没有动笔了,一时也写不了许多,不如就用两三个月底工夫译述一二十段故事来给她看,更能使她满足。"
看了这段文字我们不难体会许地山翻译的风格--朴素而真实,正如他的人一样。当然,翻译的风格是与翻译文本的文体息息相关,许地山对此是驾轻就熟的,《孟加拉民间故事》一书的翻译便是朴实的。这里另附一首许地山译的德国民歌,以此我们可领略他熟捻的翻译技巧以及扎实的文字功底:
夜曲 夏夜底月初升,在沉寂的山顶;远处颤音低微,是夜莺底幽鸣。唱罢,快乐的夜莺!在银光里唱罢,这如梦的夏夜,我们不能听见别的声。西天一片云影,黑暗像要下临。停住罢!别走近来遮片刻底爱光阴,停住罢!
夏夜底月初升,在沉寂的山顶;远处颤音低微,是夜莺底幽呜,是夜莺底幽呜,唱罢,快乐的夜莺!在银光里唱罢,这如梦的夏夜,我们不能听见别的声。快乐的鸟,唱给我们听!快乐的鸟,唱给我们听!
同时,我们可以发现许地山翻译的主要目的是介绍、传播异域文化,促进中国文化的发展,其译作《孟加拉民间故事》和《二十夜问》对于研究中国民俗学有重要的学术价值;西洋名歌的翻译也对中国普及音乐教育起了一定的作用。
"落花生"一生追求真理,追求进步,毕生从教,诲人不倦。他的早逝,确是文学界、学术界一个无可弥补的损失。他所热情倡导的"落花生精神"是难能可贵、深入人心的。他的译著也将永远烙渭生辉。
[编辑本段]著作书目
语体文法大纲 1921,生活
缀网劳蛛((短篇小说集)1925,商务
商人妇(短篇小说集)呵住,1925,商务
空山灵雨(散文集)1925,商务
无法投递之邮件(散文集)1925,北京文化学社
印度文学(论著)1930,商务
解放者(短篇小说集)1933,北平星云堂书店
道教史(上册,论著)1934,商务
春桃(短篇小说集)1935,生活
落华生创作选(短篇小说、散文)1936,上海仿古书屋
扶箕迷信的研究 1941,商务
萤灯(童话故事)1941,香港进步教育出版社
许地山语文论集 1941,香港新文学学会
国粹与国学(论著)1946,商务
杂感集 1946,商务
危巢坠简(短篇小说集)1947,商务
许地山选集(短篇小说、散文集)1951,开明
许地山选集(短篇小说、散文等合集)1952,人文
佛藏子目引得(上中下册)汇编,1923,燕大图书馆编纂处
落花生
达衷集 编纂,1931,商务
[翻译书目]
孟加拉民间故事 印度戴博诃利著,1929,商务
二十夜间 英国贝恩编,1955,作家
大阳底下降 英国贝恩编,1956,作家
[编辑本段]许地山译作年表
1. 在加尔各苔途中 (泰戈尔著) 1921年4月 《小说月报》12卷4号
2. 可交的蝙蝠和伶俐的金丝鸟 1924年6月 《小说月报》15卷6号
3. 月歌 1925年6月《小说月报》16卷5号
4. 欧美名人底恋爱生活 1928年11月《小说月报》19卷11号12号
5. 孟加拉民间故事 [据戴伯诃利编译的《孟加拉民间故事》("Folk Tales of Bengal" Lal Behari Day)1929年11月第1版,1956年8月第6版,商务印书馆
6. 主人,把我的琵琶拿去吧(泰戈尔著)1931年1月《小说月报》22卷1号
7. 乐圣裴德芬的恋爱故事 同上
8. 文明底将来 1931年《北京晨报》
9. 二十夜问 [据贝恩编译的《印度故事集》("The Stories of India" F.W. Bain)第1卷译] 1955年1月第1版,作家出版社
10. 太阳底下降[据同上书第8卷译] 1956年5月第1版,作家出版社
[编辑本段]同名作品
落花生 许地山
我们家的后园有半亩空地,母亲说:「让它荒着怪可惜的,你们那麼爱吃花生,就开辟出来种花生吧。」我们姐弟几个都很高兴,买种,翻地,播种,浇水,没过几个月,居然收获了。
母亲说:“今晚我们过一个收获节,请你们父亲也来尝尝我们的新花生,好不好?”我们都说好。母亲把花生做成了好几样食品,还吩咐就在后园的茅亭过这个节。
晚上天色不太好,可是父亲也来了,实在很难得。
父亲说:“你们爱吃花生么?”
我们争
I. 落花生的作者
许地山,是我国现代著名的作家、学者。他出生于台湾一个爱国志士家庭。许地山小时候,父亲曾以“落花生”作比喻教育子女,给许地山留下深刻印象。
J. 小松鼠找花生这篇短文讲了几种花生的故事
就在这时候,小松鼠问鼹鼠 ,你要到哪里去.鼹鼠说:”我要到花生地去.你呢?小松鼠说,我跟你一起去花生地去好么.鼹鼠说好啊,两个好朋有走了.鼹鼠说你不要摘树花生在土里面.小松鼠说好吧,他们摘的好多啊.