⑴ 谁帮我找找,哪本英文版的短篇小说好读一些。
内容简介《契诃夫短篇小说选》所选的作品来自契诃夫创作的前后两个时期。在早期作品中,除了中国读者比较熟悉的,具有一定现实批判色彩的《变色龙》之外,还有一些轻松诙谐的纯幽默小说。《契诃夫短篇小说选》所选的契诃夫后期小主,以《套中人》是为著名。这篇小说表现了沉闷压抑的时代氛围,讽刺了俄国社会普遍的僵化、禁锢的精神状态。 作者简介安东·巴甫洛维奇·契诃夫(Antonpavlovich chekhov,1860-1904),19世纪俄国小说家、戏剧家、批判现实主义作家、世界短篇小说艺术大师。1860年1月29日生于罗斯托夫省塔甘罗格市。1879年进入奠斯科大学医学系。1904年7月15日因肺炎逝世。其剧作对20世纪戏剧产生了很大影响,他坚持批判现实主义传统,注重描写俄国人民的日常生活.塑造具有典型性格的小人物,借此忠实反映出当时俄国社会的现况。他和法国的莫泊桑,美国的欧·亨利齐名为世界三大短篇小说巨匠。
译者简介:
童道明,1937年生于江苏省杨合镇(今张家港市),1960年肄业干莫斯科大学文学系语言文学专业。现为中国社会科学院外国文学研究所研究员、中国戏剧家协会理事、中国作家协会会员。著有:论文集《他山集》,专著《戏剧笔记》,随笔集《惜别樱桃园》等,主编《世界经典戏剧全集》(20卷),并有译著数种。 编辑推荐《契诃夫短篇小说选》是我国当代著名俄罗斯文学专家童道明先生主译,世界三大短篇小说巨匠之一、列夫·托尔斯泰眼中的“一流幽默作家”——契诃夫经典短篇小说集,买中文版送英文版。
望着温暖的夜晚的天空,望着映照出疲惫的、忧郁的落日的河流和水塘,是一种可以为之付出全部灵魂的莫大满足。 目录
套中人
灯火
变色龙
玩笑
在别墅里
薇罗奇卡
邻居
万卡
坏孩子
安娜套在颈子上
大小瓦洛佳
未婚妻
药内奇
美女
喀希坦卡
苦恼
欣喜
大学生
带小狗的女人
忧伤
基本信息·出版社:上海三联书店
·页码:242 页
·出版日期:2009年05月
·ISBN:7542630482/9787542630483
·条形码:9787542630483
·包装版本:第1版
·装帧:平装
·开本:16
·正文语种:中文242
·丛书名:一力文库
·外文书名:THE COLLECTED SHORT STORIES OF CHEKHOV
⑵ 急问:契诃夫的短篇小说《名贵的狗》的英文版名称是什么谢谢!
他是俄国的,有俄语版的,英文的貌似没有,不过你可以翻译啊!expensive dog
⑶ 急急急!!!契诃夫短篇小说好看吗我要买个英文版的短篇小说集
契柯夫不错 不过有的 文章 很难懂 太深奥了
⑷ 契诃夫短篇小说胖子与瘦子的英文原版
The police superintendent Otchumyelov is walking across the market square wearing a new overcoat and carrying a parcel under his arm. A red-haired policeman strides after him with a sieve full of confiscated gooseberries in his hands. There is silence all around. Not a soul in the square. . . . The open doors of the shops and taverns look out upon God’ world disconsolately, like hungry mouths; there is not even a beggar near them.
“So you bite, you damned brute?” Otchumyelov hears suddenly. “Lads, don’t let him go! Biting is prohibited nowadays! Hold him! ah . . . ah!”
There is the sound of a dog yelping. Otchumyelov looks in the direction of the sound and sees a dog, hopping on three legs and looking about her, run out of Pitchugin’s timber-yard. A man in a starched cotton shirt, with his waistcoat unbuttoned, is chasing her. He runs after her, and throwing his body forward falls down and seizes the dog by her hind legs. Once more there is a yelping and a shout of “Don’t let go!” Sleepy countenances are protruded from the shops, and soon a crowd, which seems to have sprung out of the earth, is gathered round the timber-yard.
“It looks like a row, your honour . . .” says the policeman.
Otchumyelov makes a half turn to the left and strides towards the crowd.
He sees the aforementioned man in the unbuttoned waistcoat standing close by the gate of the timber-yard, holding his right hand in the air and displaying a bleeding finger to the crowd. On his half-drunken face there is plainly written: “I’ll pay you out, you rogue!” and indeed the very finger has the look of a flag of victory. In this man Otchumyelov recognises Hryukin, the goldsmith. The culprit who has caused the sensation, a white borzoy puppy with a sharp muzzle and a yellow patch on her back, is sitting on the ground with her fore-paws outstretched in the middle of the crowd, trembling all over. There is an expression of misery and terror in her tearful eyes.
“What’s it all about?” Otchumyelov inquires, pushing his way through the crowd. “What are you here for? Why are you waving your finger . . .? Who was it shouted?”
“I was walking along here, not interfering with anyone, your honour,” Hryukin begins, coughing into his fist. “I was talking about firewood to Mitry Mitritch, when this low brute for no rhyme or reason bit my finger. . . . You must excuse me, I am a working man. . . . Mine is fine work. I must have damages, for I shan’t be able to use this finger for a week, may be. . . . It’s not even the law, your honour, that one should put up with it from a beast. . . . If everyone is going to be bitten, life won’t be worth living . . . .”
“H’m. Very good,” says Otchumyelov sternly, coughing and raising his eyebrows. “Very good. Whose dog is it? I won’t let this pass! I’ll teach them to let their dogs run all over the place!It’s time these gentry were looked after, if they won’t obey the regulations! When he’s fined, the blackguard, I’ll teach him what it means to keep dogs and such stray cattle! I’ll give him a lesson! . . . Yeldyrin,” cries the superintendent, addressing the policeman, “find out whose dog this is and draw up a report! And the dog must be strangled. Without delay! It’s sure to be mad. . . . Whose dog is it, I ask?”
“I fancy it’s General Zhigalov’s,” says someone in the crowd.
“General Zhigalov’s, h’m. . . . Help me off with my coat, Yeldyrin . . . it’s frightfully hot!It must be a sign of rain. . . . There’s one thing I can’t make out, how it came to bite you?” Otchumyelov turns to Hryukin. “Surely it couldn’t reach your finger. It’s a little dog, and you are a great hulking fellow!You must have scratched your finger with a nail, and then the idea struck you to get damages for it. We all know . . . your sort! I know you devils!”
“He put a cigarette in her face, your honour, for a joke, and she had the sense to snap at him. . . . He is a nonsensical fellow, your honour!”
“That’s a lie, Squinteye! You didn’t see, so why tell lies about it? His honour is a wise gentleman, and will see who is telling lies and who is telling the truth, as in God’s sight. . . . And if I am lying let the court decide. It’s written in the law. . . . We are all equal nowadays. My own brother is in the gendarmes . . . let me tell you . . . .”
“Don’t argue!”
“No, that’s not the General’s dog,” says the policeman, with profound conviction, “the General hasn’t got one like that. His are mostly setters.”
“Do you know that for a fact?”
“Yes, your honour.”
“I know it, too. The General has valuable dogs, thoroughbred, and this is goodness knows what! No coat, no shape. . . . A low creature. And to keep a dog like that! . . . where’s the sense of it. If a dog like that were to turn up in Petersburg or Moscow, do you know what would happen? They would not worry about the law, they would strangle it in a twinkling! You’ve been injured, Hryukin, and we can’t let the matter drop. . . . We must give them a lesson! It is high time. . . .!”
“Yet maybe it is the General’s,” says the policeman, thinking aloud. “It’s not written on its face. . . . I saw one like it the other day in his yard.”
“It is the General’s, that’s certain!” says a voice in the crowd.
“H’m, help me on with my overcoat, Yeldyrin, my lad . . . the wind’s getting up. . . . I am cold. . . .You take it to the General’s, and inquire there. Say I found it and sent it. And tell them not to let it out into the street. . . . It may be a valuable dog, and if every swine goes sticking a cigar in its mouth, it will soon be ruined. A dog is a delicate animal. . . . And you put your hand down, you blockhead. It’s no use your displaying your fool of a finger. It’s your own fault . . . .”
“Here comes the General’s cook, ask him . . . Hi, Prohor! Come here, my dear man! Look at this dog. . . . Is it one of yours?”
“What an idea! We have never had one like that!”
“There’s no need to waste time asking,” says Otchumyelov. “It’s a stray dog! There’s no need to waste time talking about it. . . . Since he says it’s a stray dog, a stray dog it is. . . . It must be destroyed, that’s all about it.”
“It is not our dog,” Prohor goes on. “It belongs to the General’s brother, who arrived the other day. Our master does not care for hounds. But his honour is fond of them . . . .”
“You don’t say his Excellency’s brother is here? Vladimir Ivanitch?” inquires Otchumyelov, and his whole face beams with an ecstatic smile. “‘Well, I never! And I didn’t know! Has he come on a visit?
“Yes.”
“Well, I never. . . . He couldn’t stay away from his brother. . . . And there I didn’t know! So this is his honour’s dog? Delighted to hear it. . . . Take it. It’s not a bad pup. . . . A lively creature. . . . Snapped at this fellow’s finger! Ha-ha-ha. . . . Come, why are you shivering? Rrr . . . Rrrr. . . . The rogue’s angry . . . a nice little pup.”
Prohor calls the dog, and walks away from the timber-yard with her. The crowd laughs at Hryukin.
“I’ll make you smart yet!” Otchumyelov threatens him, and wrapping himself in his greatcoat, goes on his way across the square.
⑸ 翻译成英文怎么写契诃夫小
回答和翻译如下:
契诃夫短篇小说
Selected Stories by Anton Chekhov
Anton Chekhov's Short Stories
契诃夫小说Anton Chekhov's Stories
⑹ 求契诃夫短篇小说的内容概要,急!!!
我只有一部分,是我们老师发的:
《一个文官的死》:契诃夫完全没有对小文官切尔维亚科夫作外部形象的描写。切尔维亚科夫唯唯诺诺、胆小怕事的小人物性格,以及他的惶惶不可终日的心理状态,是通过人物本身的性格化动作加以展示的。小说的幽默色调是接近“黑色”的,契诃夫用幽默的语言给一个荒诞的社会揭开了盖头。 从切尔维亚科夫的死可以看出当时的社会处在沙皇统治之下,官贵民贱,官官相卫,大官压小官,小官欺小民,社会上等级制度森严,官场中强者倨傲专横,弱者唯唯诺诺。《嫁妆》:揭示了一种怪诞的社会现象:物贵于人。奇卡玛索娃的女儿玛涅奇卡行将出嫁,母女俩缝制了许多衣服,但玛涅奇卡不幸离开人世,她的孤苦伶仃、身穿丧服的老母仍在一个劲儿地缝制和置办“嫁妆”。贫乏的生活,空虚的心灵!《胖子和瘦子》一副画面是,瘦子带着他的瘦妻子和眯着一只眼睛的儿子,在火车站遇到多年不见的老朋友胖子。热情拥抱,彼此亲吻。瘦子不厌其烦地介绍自己的家庭、个人现在的情况。整个画面中气氛亲切、热烈而又和谐,基调明朗、清丽而迷人。另一副画面是,胖子说自己已经做到三等文官,并且有了两个星章。这使刚当了科长不久的瘦子大吃一惊,十分地尴尬,十分地惭愧之后,又十分地佩服,十分地奉承,以至弄得胖子直恶心,几次提出抗议又不能够 ,只好扭头伸手告别,在瘦子一家毕恭敬的目送下离去。整个画面的气氛是紧张的,拘泥的和冷索的,让人感到阴晦、浑浊而气闷。瘦子:波尔菲里 胖子:米沙《万卡》:这篇课文通过凡卡给爷爷写信这件事,反映了沙皇统治下俄国社会中穷苦儿童的悲惨命运,揭露了当时社会制度的黑暗。 文章按写信的过程记叙。开始叙述圣诞节前夜凡卡趁老板、老板娘和伙计们去教堂做礼拜的机会,偷偷地给爷爷写信;接着,通过写信向爷爷倾诉自己在鞋铺当学徒遭受的令人难以忍受的悲惨生活,再三哀求爷爷带他离开这儿,回到乡下去,并回忆了与爷爷在一起时的生活情景;最后交待,凡卡没有把收信人的地址名字写清楚就把信塞进邮筒里,在甜蜜的梦中看见爷爷正在念着他的信。《渴睡》:两种现实在一个空间交驳呈现:瓦丽卡贫病交加的身世记忆,瓦丽卡疲于奔命的仆佣生活。在极度渴睡的恍惚中,她甚至有点调皮地把娃娃掐死,然后,高兴地软在地上,沉沉睡去。 一个小保姆掐死了她照顾着的摇篮中的娃娃,只因为她渴睡---一百多年过去了,晚报多少匪夷所思的社会新闻相似着小瓦丽卡的故事,是世风日下人心不古,还是契诃夫似无能为力的读解不合世宜---事实是,我们能够体谅小瓦丽卡,可是谁也没办法救护她,她自己也不成,道德伦理势必成为重负,不过后面的事情估计是新闻与法律的,父亲:叶菲木•斯捷潘诺夫《跳来跳去的女人》:小说女主人公奥莉加•伊凡诺夫有一套据以行事的生活观念:人的美、人的价值就在于他的不同凡响。而她的丈夫只是个普普通通的医生,于是她整天都在寻觅英雄。女主人公虽无恶意,但她却在不断损害着自己的丈夫。小说进入尾声时才点出真正的英雄原来就是在故事中一直充当配角的戴莫夫医生。他之所以美就在于他虽然才智出众,却从未自命不凡,他总是默默无闻地尽着自己的义务,甚至不顾自身安危去抢救病人。这样一个在平凡劳动中完成着不平凡事业的人物在死后才被发现,得到承认。契诃夫一方面赞美了普通劳动者的心灵美,另一方面则鞭挞了那种蔑视劳动、欺名盗世、心灵空虚的人物。《第六病室》:格罗莫夫是一位小职员,他受尽生活的煎熬,他热烈诚挚,充满智慧和理性,对黑暗残酷的现实有着清醒的认识。一次他看到一队押解而过的犯人而深受刺激。他一下子明白过来:他原来就生活在沙皇俄国这个大监狱里,而且永远无可逃遁。于是他再也不能安然地生活下去了,他每时每刻都感到被压抑得透不过气来。在这里,在第六病室里,他愤怒地叫喊:“我透不过气来啦!”“开门!要不然我就把门砸碎!”格罗莫夫的遭遇,概括了富有正义感的下层知识分子的遭遇。他的愤怒抗议在黑暗中震响,宣布残暴的专制制度再也不能存在下去了。 拉京同样是一个正直的知识分子,他刚来医院时,也想在周围建立一种合理健全的生活秩序。但是他深深感到在黑暗的现实里自己是多么软弱无力。于是他干脆采取了逃避生活的途径,躲在家里喝酒,看书。但是作为一个有思想的知识分子,他需要获得内心的平衡和宁静,并且要为自己的生活态度找到一种解释。久而久之,他就形成了一种对现实妥协的自欺欺人的完整哲学。然而残酷的现实,使拉京内心越来越苦闷和矛盾。在和格罗莫夫的争论中他不由自主地被对方的激烈言辞和愤怒的抗议所吸引,渐渐觉悟和清醒过来。但是他很快也被当作疯子关了起来。拉京的悲剧表明:俄国专制制度不仅毁灭格罗莫夫这样对现实强烈不满的知识分子,而且对于温驯善良不谋反抗的人,也同样加以迫害。 小说结尾,拉京被迫害致死。格罗莫夫和其他人仍然被禁锢着,受着折磨,专制仍在延续。尽管作者相信沙皇俄国这个大监狱一定会被摧毁,但是由于世界观的局限,他不可能指出通往光明未来的具体道路。由于作家看不到出路,所以在猛烈批判时,流露出忧郁低沉的调子 《农民》:在写到老奶奶的菜园时,顺手一笔“跟她自己一样瘦小干瘪的白菜”,就形象地构勒出白菜的枯小的样子。老奶奶在生活的压力下,神经质地般地以为鹅和乌鸦时时在糟蹋她的庄稼。她事必躬亲,精打细算地维持着那个大家。在写到那些趁空去糟蹋白菜的鹅时,描写也很神妙“它们正在干正经事它们在小饭铺附近拾麦粒,平心静气地一块儿聊天,只有一只公鹅高高地昂起头,仿佛打算看一下老太婆是不是拿着棍子赶过来了。”,在被老奶奶拿着一根长棍子驱赶之后,“那只公鹅却伸直脖子,摇摇摆摆迈动两条脚,走到老太婆这边来,咭咭地叫一阵,这才回归到它的队里去,招得所有的雌鹅都用称赞的口气向它致敬”。两个小孩子因为没有看好白菜挨了打,为了报复老奶奶,就在斋戒的时候在老奶奶的碗里加了点牛奶,让她沾了荦腥,好让她以后入地狱。 写到人们对贫困的生活无可奈何之时,经历过农奴时代的老人,常回忆做农奴的好处来了。在小说里,作者写到了农村当时的矛盾,但作者也没找到出路。对于这些农民,读后倒生出了哀其不幸,怒其不争的想法来。《套中人》:别里克夫晴天带雨伞,耳朵塞棉花,把脸也躲藏在竖起的大衣领里。如果仅仅这样,那么只是孤僻可笑罢了,就让他躲在角落里吧;然而不止如此,他还要把思想臧在“套子”里,这个“套子”就是沙皇政府压制人民自由的文告和法令,他老是一个劲地嚷着:“千万别闹出乱子啊!”如果仅仅是这样,那就让他自言自语吧,用不着理睬他。但是问题远不止此。他还要用“套子”去凑别人的思想。更令人诧异的是大家看见他都害怕。就是这么一个古怪猥琐的人,就把大家压得透不过气来,把整个中学辖制了足足十五年,而且全城都受他的辖制,弄得大家甚至不敢大声说话,不敢写信,不敢交朋友……总而言之,人们对这个神经质的、变态的套中人妥协让步,可以说许多人也被迫不同程度地钻进“套子”中去了。作者在这里向我们提出一个令人深思的问题,别里科夫并不是达官贵人,他没有显赫的地位和权势,而是一个普通的中学教员,他在生活中是无足轻重的人物。在作者的笔下,他不是作为单个的人,而是作为知识界和社会上的一种典型,是旧制度、旧秩序、旧思想的忠实维护者,人们害怕他,其实是被那黑暗污浊的政治空气压得喘不过气来晴天带雨伞,耳朵塞棉花,把脸也躲藏在竖起的大衣领里。如果仅仅这样,那么只是孤僻可笑罢了,就让他躲在角落里吧;然而不止如此,他还要把思想臧在“套子”里,这个“套子”就是沙皇政府压制人民自由的文告和法令,他老是一个劲地嚷着:“千万别闹出乱子啊!”如果仅仅是这样,那就让他自言自语吧,用不着理睬他。但是问题远不止此。他还要用“套子”去凑别人的思想。更令人诧异的是大家看见他都害怕。就是这么一个古怪猥琐的人,就把大家压得透不过气来,把整个中学辖制了足足十五年,而且全城都受他的辖制,弄得大家甚至不敢大声说话,不敢写信,不敢交朋友……总而言之,人们对这个神经质的、变态的套中人妥协让步,可以说许多人也被迫不同程度地钻进“套子”中去了。作者在这里向我们提出一个令人深思的问题,别里科夫并不是达官贵人,他没有显赫的地位和权势,而是一个普通的中学教员,他在生活中是无足轻重的人物。在作者的笔下,他不是作为单个的人,而是作为知识界和社会上的一种典型,是旧制度、旧秩序、旧思想的忠实维护者,人们害怕他,其实是被那黑暗污浊的政治空气压得喘不过气来。《约内奇》:约内奇,一个治病救人的医生,一个有为青年,竟然堕落了。堕落成肥头大耳的人,"越发肥胖,满身脂肪,呼吸发喘,脑袋往后仰",不断用拐杖敲着地板,发出铛铛的声音。整天忙着数钱而曾经美好的少女,爱情,被叶卡捷琳娜耍弄后在黑夜的墓园受苦而又甜蜜的经历也再不能唤醒他麻痹的精神。 尽管美丽的叶卡捷琳娜还在给她写信,但是已经无济于事。他还是打牌,喝酒到深夜。而有趣的图尔金一家,他再也不想去了最可悲的是他在干这些的时候,心里想着的是“这多么无聊!”但是却依然沉浸在其中。这些引发了我强烈的共鸣,我觉得它是严峻的警钟
⑺ 契诃夫的短篇小说《歌女》《跳来跳去的女人》的英文名是什么啊
《跳来跳去的女人》的英文名是Poprigunya
⑻ 契诃夫的短篇小说有哪些
契诃夫(1860~1904),俄国小说家、戏剧家。生于罗斯托夫省塔甘罗格市。祖父是农奴。1879年进莫斯科大学医学系。毕业以后行医,广泛接触平民和了解生活,对他的文学创作产生了良好的影响。19世纪90年代和20世纪初是契诃夫创作的全盛时期,当时俄国的解放运动进入了无产阶级革命的新阶段。契诃夫积极投入社会活动。这一切使他的创作有了一个新的突破。契诃夫在世界文学中占有自己的位置,他的短篇小说可以和莫泊桑齐名。契诃夫创造了一种言简意赅、艺术精湛的抒情心理小说的独特风格,截取片段平凡的日常生活,凭借精巧的艺术细节对生活和人物做出了真实的描绘和刻画,从而展示了重要的社会内容。这种作品抒情气味浓郁,抒发了他对丑恶现实的不满和对美好未来的向往,把褒扬和贬抑、欢悦和痛苦之情融化在作品的形象体系之中。代表作品有小说《变色龙》、《在钉子上》、《一个官员的死》;戏剧《海鸥》、《万尼亚舅舅》、《桃园》和《三姊妹》等。他的小说和戏剧几乎全有中文译本。