1. 欧亨利的短篇小说集谁翻译得比较好啊 不生硬 更有味道一点的
欧.亨利翻译中影响最大的是王永年的译本, 1950 年代 翻译了< 白菜与国王>.在上海出版, 2002年,王永年翻译完欧.亨利. 2005 年 人民文学出版社出了全集
记得采纳啊
2. 求一篇英语中短篇小说(2000字左右,最好是带中文翻译的)
3. 英语专业学生,毕业论文是翻译了一部短篇小说,答辩时都要说啥,老师会问什么问题
我帮你搞定~原创,
4. 欧亨利、莫泊桑、契柯夫短篇小说选分别由哪个翻译家翻译的好
王永年、王振孙、汝龙先生
5. 以塑造可以等同于坡本人的男主人公为特征 怎么翻译 出埃德加.自爱伦.坡短篇小说研究第109页,非常感谢您了
正确翻译 自己翻译的with the feature of building a male protagonist as like Poe himself 男主人公最标准的就是 male protagonist。protagonist指戏剧或小说里的主人公
6. 国内外学者们对该短篇小说也有研究。这句话该怎么翻译
Both national and foreign scholars have studied that short novel
国内外的学者们对这篇短篇小说也有研究
7. 求英语短篇小说选读翻译
到网络里搜
8. 有哪些值得翻译的英文短篇小说 在中国还未翻译的
《欣然同意》(Agreeable)是美国作家乔纳森·弗兰岑的一篇短篇小说。乔纳森·弗回兰岑是近两年答在美国文坛受人瞩目的一个作家,早在1988年他就获得“怀丁作家奖”,在2010年他的写作到达一种顶峰状态,登上《时代》周刊的封面,被誉为“伟大的美国作家”。在翻译《欣然同意》的过程中,译者最大的感受是小说翻译作为文学翻译的一种,有其独特的特点,同时译者在英译汉这个跨文化交流的活动中面对文学翻译的语言、艺术审美及其具有的社会文化功能方面的基本问题,在翻译过程中不仅要做到译意,还要译“情”、译“味”、译“韵”。①将美学理念与审美思维有机结合起来,并将之运用到文学翻译实践当中去,从而最大限度地使译入语文本接近源语文本,极力提高两者的相似性,是文学翻译者所应追求的目标之一。笔者将从短篇小说翻策略的角度入手,阐述英文小说翻译的一些技巧。