导航:首页 > 有声完结 > 源氏物语有声小说日语

源氏物语有声小说日语

发布时间:2021-04-19 23:05:55

⑴ 求源氏物语日语古日语版和现代日语版,最好有插图,

这个只有前面几篇 但有翻译
去yahoo找
日本の代表的な古典文学の解说 - 日本の古典文学
拉下去就有
你想找到全文的话就去日语版的维基文库找源氏物语就有了

⑵ 源氏物语的日语原版电子书谁有啊

这个,你看行不行

⑶ 急求源氏物语千年纪日语台词

你是具体想要哪一集哪一个片段的台词呢?不会是全部吧?汗~~~~
我这里有一首诗:
ごうごうたる风の音、こうこうたる月の明り
光の中に、音はその身をさらし、その音をひそめる
音なき世界に、风は舞い、水は游ぶ
しじまの中に、われは思う、君も思う
何を思う、儚き来し方か、寄る辺なき来方か
降りては消える淡雪のごとくにて、すべてを梦とあきらめる。いやいや、それには惜しいと、未熟な我が身をいとおしむ
人はみな千年を生きても迷いもの
万年を生きてもなお、幼き迷い子のごとしでしょう
幼き迷い子とすれば、あなた少年の日々はいかがでした
苦く、激しく、耻ずかしく。今なお、颜の热ることばかり。子供はみな素直で可爱らしいなどと、一体谁が
苦しい少年时代を过ごされたと
さて......
寒さに打たれ、雨に打たれ、そうした蕾が美しい花を咲かせます。唯唯美しく咲いた花など、この世にないはず
そのような花がお好きでいらっしゃる
さて......
さて......

有声小说《千山暮雪》第一集后半段那首歌叫什么(就是那首有日语版的,夕颜,改中文歌)的那首!

是《夕颜一夜花》吗?根据《源氏物语》第四卷《夕颜》卷丰子恺的译本改编的。

原曲:夕颜
填词:镜繁花

夕阳斜,藤蔓遍绕南篱,青青漫染
蓬门外,葫芦花开无人识
余霞散绮,纵染憔悴,白花玲珑色
清池偷得寒星影,细细风疏

恣意少年门前驻,夕颜凝露容光艳
窥窗牖,料是伊人觅踪还
苍茫暮色蓬山隔,遥望安知是夕颜
忒荏苒,褶扇堪托暗香颤

思悠悠,拈花而笑
素馥寂寞,无意争春
何匆匆,梦半蓦而今夏
任花命薄,霎那尽奢华

板屋无情漏银辉,对月楚楚簪蟾彩
西窗影,淡竹萧索秋虫欢
回颦笑语眉半敛,含羞欲辞还依依
春情付,蝉衣烂漫惹人惜

落月不知曲径深,伴山沉沉隐青岚
寸寸心,多少缠绵轻愁寄
方成好梦便惊破,弦散影乱倩魂断
浑似梦,凭谁唤醒赴冥泉

思悠悠,拈花而笑
素馥寂寞,无意争春
何匆匆,梦半蓦而今夏
任花命薄,霎那尽奢华

断肠人远天涯近,泪持罗带誓来生
难留连,春短恨长锁尘香
晓露未晞花却殇,无端风起泪斑斑
春无痕,零乱卷尽花事了

暖风吹故园,又经年
梦中依稀花颜笑

⑸ 源氏物语的小说日语翻译

第一句是第五卷《紫儿》的内容,下面是三个日文版,喜欢那个自行选择吧~

姫君の御学问に、いと用なからむ。すべて女は、立てて好めることまうけてしみぬるは、さまよからぬことなり。何ごとも、いとつきなからむは口惜しからむ。ただ心の筋を、漂はしからずもてしづめおきて、なだらかならむのみなむ、めやすかるべかりける


姫君のお勉强には、必要がないでしょう。総じて女性は、何か好きなものを见つけてそれに凝ってしまうことは、体裁のよいものではありません。どのようなことにも、不调法というのも感心しないものです。ただ自分の考えだけは、ふらふらさせずに持っていて、おだやかに振る舞うのが、见た目にも无难というものです


姫君の教育にそんなものは必要でない。いったい女というものは一つのことに热中して専门家的になっていることが感じのいいものではない。といって、どの芸にも门外の人であることはよくないでしょうがね。ただ思想的に确かな人にだけしておいて、ほかは平穏で瑕きずのない程度の女に私は教育したい

⑹ 源氏物语的简介(日文)

简単な绍介
物语の舞台は平安の都「京都」。当时の最高実力者である帝(天皇)の家(内裏)に嫁ぐのは、大臣を経験した父亲の娘でなければなりませんでした。ある时、大臣ではない人の娘が入内(内裏に入る)します。この女性を帝は身分の差を越えて真剣に爱してしまいます。
この女性が「桐壶の更衣」(「更衣」は位の低い奥さんの意)。そして帝が25歳の「桐壶帝」です。この二人の间にできた男の子が「光源氏」です。この男の子がそれはもうかわいくてかわいくて、桐壶帝も大変かわいがります。しかしそれをよく思わない第一夫人の「弘徽殿の大后」の嫉妬や嫌がらせで、なんと桐壶の更衣は亡くなってしまいます。このような天皇家内で争いが起こるのはさけたいということもあって、桐壶帝は、当时「姓」がなかった天皇家でしたが、この男の子に源氏の姓を与えます。いってみれば姓をつけることで、亲戚という1ランク下の位にしたんですね。ここまでは物语のほんの出だし。ここからはドロドロの世界に入っていきます。源氏は自分の亡き母にそっくりの藤壶の宫に憧れ密通し子供をもうけますが、この女性が実は父亲の正妻。また、源氏物语の后半「宇治十帖」の主人公である源氏の子「薫」も、源氏の実の子ではありません。
源氏物语は、恋爱、片思い、不伦、热爱、政略结婚、嫉妬、いじめなどをめぐって多くの女性が登场します。

⑺ 谁下了《源氏物语》小说的日语版

多个日文版《源氏物语》

http://www.genji-monogatari.net/

⑻ 谁有源氏物语用日语写的读后感啊!!只要三百字左右!!急用!感谢!!

然结局总是美女子归依一个男子,生活终于安定。但我的境遇却甚独特,总是漂泊不定。诚如源氏主君所言,我较常人幸运,可是,难道我必得忍受常人难忍之愁苦,郁郁以终么?唉,人之一生,何其乏味呀!”至此,她意识到了自己难言的痛楚与得不到的幸福,之后便缠绵病榻,带着永恒的遗憾,溘然长逝。美丽的人或事总不能长久,而人们最想得到的往往总得不到。在这世上有多少人能拥有真正的幸福呢?

⑼ 求《源氏物语》凝露夕颜容光艳 料是伊人驻马来 的日文原文

‘夕颜凝露荣光艳,料是伊人驻马来’这句话是《源氏物语》第四章《夕颜》中的句子,日文的译本很多,我国最重要的一个译本是丰子恺先生的译本,他在翻译《源》一书时用了六了日文版本,其中比较重要的是谢野晶子译本,下面这个地址里有几个日文译本的比较,LZ可以拿来看看:
http://www.h2.dion.ne.jp/~miyawaki/Genji/tree.html

‘夕颜凝露荣光艳,料是伊人驻马来’原句是:
「 心あてにそれかとぞ见る白露の
光そへたる夕颜の花」

现代语译本:
「当て推量に贵方さまでしょうかと思います
白露の光を加えて美しい夕颜の花は」

谢野晶子译本:
心あてにそれかとぞ见る白露の
光添へたる夕颜の花

⑽ 谁有《源氏物语》的日语原版啊不要整本书,一般部分都行,急需,哪位行行好,江湖救急啊!!!谢谢啦·

http://www.aozora.gr.jp/index_pages/sakuhin_ke3.html

阅读全文

与源氏物语有声小说日语相关的资料

热点内容
一本重生小说主角秦朗 浏览:545
都市小说完结免费豪门隐婚 浏览:325
抗日英雄穿越现代当医生的小说 浏览:718
顾西爵小说人物名字大全 浏览:60
影帝重生剧本小说 浏览:830
小说男主角上官夜 浏览:49
邪瓶漫画小说网 浏览:878
主角是女生的校园言情小说 浏览:376
悦看小说网资源分享 浏览:906
男主强女主弱的仙侠小说 浏览:992
替身女帝的逆袭小说排行榜 浏览:115
小说这样写 浏览:29
两个女子穿越古代的小说 浏览:138
女主是网红重生小说排行榜 浏览:867
拥有冒险岛技能的穿越小说 浏览:445
千章以上的都市仙侠小说排行榜 浏览:658
神通板砖有声小说链接 浏览:295
男主角叫阴阳的小说全集 浏览:596
总裁小说灰姑娘 浏览:896
叶辛周铁有声小说 浏览:105