A. 欧·亨利短篇小说精选谁翻译的最好 泰戈尔诗选精选谁翻译的最好 普希金诗选谁翻译的最好
欧亨利——王永年,泰戈尔——郑振铎或者冰心,普希金——艾不悔。欧也妮•葛朗内台——傅容雷,希腊神话——楚图南,罪与罚——岳麟,少年维特的烦恼——郭沫若,红与黑——郝运,悲惨世界——李丹,基督山伯爵——韩沪麟 周克希,茶花女——郑克鲁,雾都孤儿——荣如德
B. 欧亨利小说哪个译本好
王永年译本的还不错,人民文学出版社的,之前好像见过人民文学出版社还有一个不是王永年的译本,个人更喜欢,不过忘记是谁翻译的了,时间太久了。反正看人民文学出版社翻译的品质还是不错的。
C. 欧亨利的短篇小说集谁翻译得比较好啊 不生硬 更有味道一点的
欧.亨利翻译中影响最大的是王永年的译本, 1950 年代 翻译了< 白菜与国王>.在上海出版, 2002年,王永年翻译完欧.亨利. 2005 年 人民文学出版社出了全集
记得采纳啊
D. 欧亨利短篇小说集的语言风格
欧亨利的小说构思独特、情节曲折、语言诙谐,风格迥异,无 情的揭露和鞭挞。善于利用双关语、讹音、谐音和旧典新意,妙趣横生,又颇具深意,被喻为[含泪的微笑]。
E. "马克·吐温的短篇小说选" 谁翻译的最好
你好!
马克·吐温的短篇小说选
Mark Twain's short stories
F. 《契诃夫》的书谁翻译的好
应该是 汝龙先生
汝龙先生是我国翻译契诃夫小说的专门家,是自学成才的著名翻译家,甚至是个体单干户翻译家。他的英文和俄语都是自学的。他最大的成就是以个人之力,花费毕生精力,翻译了契诃夫的全部小说以及戏剧。汝龙先生将毕生的精力奉献给俄国文学的翻译,正如巴金所说:“他把全身心都放在契诃夫身上,他使更多的读者爱上了契诃夫,。。。他的功劳是介绍了契诃夫”。
汝龙先生翻译契诃夫虽然起步较晚,但却成绩最大,取得了巨大的成功,实在不容易也算相当幸运。其实,在汝龙先生之前,已经有许多人翻译过契诃夫。包括把契诃夫当作最为喜爱的作家之一的鲁迅先生本人以及周作人,瞿秋白,耿济之,曹靖华,金人,张友松,赵景深,王西彦,彭惠,徐培仁,荆斯勋和华林一等人,其中,金人和鲍群,张友松,赵景深还都出版过《契诃夫小说选》,金人同鲍群是直接从俄文翻译的,而张友松和赵景深则是根据英译本转译的。特别要提的是赵景深,他在上世纪三-四十年代曾翻译了多达162篇的契诃夫短篇小说,出版了8卷《契诃夫小说选》,并成为当时阅读契诃夫小说的主要版本。当然,近几年,又先后有磊然,乌兰汗,沈念驹,李鹤龄,杨衍松,刘若,冯加和邓蜀平等人直接根据俄文翻译了一些契诃夫的短篇小说。
G. 欧亨利短篇小说集谁翻译的比较好
欧.亨利翻译中影响最大的是王永年的译本, 1950 年代 翻译了< 白菜与国王>.在上海出版, 2002年,王永年翻译完欧.亨利. 2005 年 人民文学出版社出了全集..
H. 欧亨利、莫泊桑、契柯夫短篇小说选分别由哪个翻译家翻译的好
王永年、王振孙、汝龙先生
I. 莫泊桑短篇小说 哪个译本最好
《莫泊桑短篇小说》众多译本中,人民文学出版社出版的赵少候译本版比较好。 原因:赵少权候翻译的文风非常准确,言简意赅,又不凡风趣。字里行间表达的文辞让读者读起来很舒服。
莫泊桑,全名居伊·德·莫泊桑(1850年8月5日—1893年7月6日),十九世纪后半叶法国优秀的批判现实主义作家,与契诃夫和欧·亨利并称为“世界三大短篇小说家”。
在世界文坛上,莫泊桑创作的卓越超群的短篇小说,具有某种典范的意义。俄国文学巨匠屠格涅夫认为他是19世纪末法国文坛上“最卓越的天才”,左拉曾预言他的作品将被“未来世纪的小学生们当作无懈可击的完美的典范口口相传”,法朗士称誉他为“短篇小说之王”。本书精选了描绘普法战争众生相、可悲可怜的公务员群相、五彩斑斓的诺曼底风土人情等莫泊桑短篇小说中比较有代表性的篇目。
J. 急求:欧亨利的短篇小说中最著名的20篇
麦琪的礼物
爱的奉献
带家具的出租屋
生活的陀螺
最后一片常青藤叶
刎颈之交
警察与赞美诗
我们选择的道路
忙碌经纪人的浪漫史
汽车等待的时候
财神与爱神
二十年后
一位幽默家的自白