A. 五年上冊《落花生》作者
許地山
許地山(1893~1941),現代作家、學者。名贊堃,字地山,小時候父親曾以落花生作比喻教育子女,給許地山留下了深刻印象.1921年許地山開始創作時,就以落華生作為自己的筆名(在古文中,「華」同「花」),勉勵自己要做一個具有落花生品格的人。祖籍廣東揭陽,生於台灣台南一個愛國志士的家庭。回大陸後落籍福建龍溪。1910年中學畢業後曾任師范、中學教員。1917年考入燕京大學文學院,1920年畢業留校任教。期間與翟秋白、鄭振鐸等人聯合主辦《新社會》旬刊,積極宣傳革命。「五·四」前後從事文學活動,1921年1月,他和沈雁冰、葉聖陶、鄭振鐸等12人,在北平發起成立文學研究會,創辦《小說月報》。1922年往美國入紐約哥倫比亞大學研究院哲學系,研究宗教史和宗教比較學,獲文學碩士學位。後轉入英國牛津大學曼斯菲爾學院研究宗教學、印度哲學、梵文、人類學、民俗學等。 1927年回國在燕京大學文學院和宗教學院任副教授、教授,同時致力於文學創作。 1935年應聘為香港大學文學院主任教授,遂舉家遷往香港。在港期間曾兼任香港中英文化協會主席。 1937年"七·七"事變後,他發表文章、演講,宣傳抗日,反對投降。"皖南事變"發生,即與張一廛聯合致電蔣介石,呼籲團結、和平、息戰。同時擔任中華全國文藝界抗敵協會香港分會常務理事,為抗日救國事業奔走呼號,展開各項組織和教育工作。後終因勞累過度而病逝。
許地山一生創作的文學作品多以閩、台、粵和東南亞、印度為背景,主要著作有《空山靈雨》、《綴網勞蛛》、《危巢墜筒》、《道學史》、《達衷集》、《印度文學》;譯著有《二十夜問》、《太陽底下降》、《孟加拉民間故事》等!
[編輯本段]許地山軼事
許地山對於印度的"詩聖"泰戈爾是十分崇敬。 他喜歡泰戈爾的作品,因此曾翻譯過《吉檀迦利》、《在加爾各答途中》、《小說月報》、《主人,把我的琵琶拿去吧》等泰戈爾的詩歌、小說、散文。許地山由於喜愛泰戈爾,又引起他對印度文學的濃厚興趣。1928年他翻譯了《孟加拉民間故事》, 1930年,出版了專著《印度文學》,1934年,又譯出印度故事《太陽底下降》、《二十夜問》......從而成為一位著名的印度文學專家。經過數年的刻苦努力,許地山為中印文化的交流所做的努力結出了累累碩果。據統計,許地山從英國留學歸來後的幾年間(自1927年起,至1935年離開燕京大學止),寫有學術論文8篇,學術論著5部。其中1930年出版的《印度文學》,是中國人自己撰寫的第一部印度文學史專著。這本著作與他深厚的文學、翻譯功底是分不開的。
30年代初,北平中華樂社柯政和主編過《世界名歌一百曲集》,共分十冊,每冊十曲,其中第一冊的十曲歌詞都是許地山翻譯的,書前有許地山寫的《前言》和柯政和的《序》,書後有許地山寫的歌詞解釋。許地山在他的《前言》中寫到的他演奏、研習、教授音樂和譜曲的事都鮮為人知。他在廣州文廟當佾生之前就開始研究音樂。他擅長琵琶,能譜曲編詞,雖然他所從事的工作似乎與音樂不搭界,但他非常看重音樂和音樂教育,同時許地山精通音律,熟捻西洋樂曲和西洋民歌,對英、德、法、俄羅斯、蘇格蘭、奧地利、義大利、西班牙等國家的音樂傾注的熱情尤其多,他譯的這十曲名歌就是一個證明。這十曲名歌,除《小船像搖籃般底擺》之外,都是情歌。有寫熱戀時真摯而灼熱的情感:"炙熱的手互相執持。嘴唇顫動不息。微音優美直像歌樂,從我這里發出,世界一切你都不要,惟有我是你的所要。"(《再一次罷!》);有寫戀人別後的相思:"野鳥在清唱,野花正在開放,日光所照底水平靜如睡,雖然想見底歡樂可以消滅愁苦。但失意的心情不望春歸"(《羅魯孟》);有寫生活中的戀舊情結:"你能忘記舊時的朋友,不放在心裡么?你能忘記舊時的朋友,和舊的時日么? 舊的時日,我愛,舊的時日,我們要為它喝一杯。"(《你能忘記舊時朋友么?》)。從他譯的這十曲歌詞和《前言》中,可以感受到他對生活的摯愛和他那份特有的人間情懷。如果沒有對藝術的虔誠,沒有豐富人生經歷作基礎,是很難想像他能譯出如此雅緻多情的世界名歌。對許地山而言,翻譯也就是藝術的創作。所以許地山與他所敬佩的音樂家柯政和相會面後,談起音樂教育,有著相同的見解,柯政和約他翻譯西洋樂曲,他便一口答應了。他在《世界名歌一百曲集》第一冊的《前言》中說:"民國十五年,我從歐洲回國,過擯榔嶼,到華僑辦底學校去找幾位舊同事,我們已經別離十幾年了。可是那學校所授底唱歌不但與十幾年前一樣,並且和我在小學時代所學底不差隻字,我問他們為什麼不教新的,他們反都問我那裡來底新的。這個越使我覺得非趕辦音樂學校不可。可是我底 音樂興趣雖然有,我底音樂底知識卻夠不上提倡,這事非專門家去做不可。" 這里,我們不難體會到許地山對普及音樂教育的用心良苦,我們看到許地山確實用他的筆為我們翻譯,介紹了好的西洋音樂作品。
談及許地山的翻譯風格,我想引許地山《孟加拉民間故事》譯敘中的一段話加以探討:"這譯本是依1912年麥美倫公司底本子譯底。我並沒有逐字逐句直譯,只把各故事底意思率直地寫出來。至於原文底辭句,在譯文中時有增減,因為編譯民間故事只求其內容明了就可以,不必如其餘文章要逐字斟酌。我譯述這22段故事底動機,一來是因為我對"民俗學" ( Folk-Lore)底研究很有興趣,每覺得中國有許多民間故事是從印度輾轉入底,多譯些印度底故事。對於研究中國民俗學必定很有幫助,二來是因為今年春間芝子問我要小說看,我自己許久沒有動筆了,一時也寫不了許多,不如就用兩三個月底工夫譯述一二十段故事來給她看,更能使她滿足。"
看了這段文字我們不難體會許地山翻譯的風格--樸素而真實,正如他的人一樣。當然,翻譯的風格是與翻譯文本的文體息息相關,許地山對此是駕輕就熟的,《孟加拉民間故事》一書的翻譯便是朴實的。這里另附一首許地山譯的德國民歌,以此我們可領略他熟捻的翻譯技巧以及扎實的文字功底:
夜曲 夏夜底月初升,在沉寂的山頂;遠處顫音低微,是夜鶯底幽鳴。唱罷,快樂的夜鶯!在銀光里唱罷,這如夢的夏夜,我們不能聽見別的聲。西天一片雲影,黑暗像要下臨。停住罷!別走近來遮片刻底愛光陰,停住罷!
夏夜底月初升,在沉寂的山頂;遠處顫音低微,是夜鶯底幽嗚,是夜鶯底幽嗚,唱罷,快樂的夜鶯!在銀光里唱罷,這如夢的夏夜,我們不能聽見別的聲。快樂的鳥,唱給我們聽!快樂的鳥,唱給我們聽!
同時,我們可以發現許地山翻譯的主要目的是介紹、傳播異域文化,促進中國文化的發展,其譯作《孟加拉民間故事》和《二十夜問》對於研究中國民俗學有重要的學術價值;西洋名歌的翻譯也對中國普及音樂教育起了一定的作用。
"落華生"一生追求真理,追求進步,畢生從教,誨人不倦。他的早逝,確是文學界、學術界一個無可彌補的損失。他所熱情倡導的"落花生精神"是難能可貴、深入人心的。他的譯著也將永遠烙渭生輝。
[編輯本段]全面介紹
原名許贊堃,字地山,筆名落華生。生於台灣台南,甲午之戰後全家遷居福建龍溪(漳州)。幼年隨父在廣東讀書,中學餓畢業因家境衰落,到漳州第二師范教書,1913年赴緬甸仰光中學任教,1916年回國。次年入燕京大學,得文學士學位後再入宗教學院,得神學士學位。1923年赴美入哥倫比亞大學,次年到英國牛津大學研習。他對宗教史有精深研究,也下工夫鑽研過印度哲學、人類學、民俗學,掌握梵文、希臘文和中國古代的金文、甲骨文,是著名學者。
1919年積極參加五四運動,曾與鄭振鐸、瞿秋白共同編輯《新社會旬刊》。是我國最早的新文學團體文學研究會發起人之一。第一篇短篇小說《命命鳥》,發表於1921年1月《小說月報》,以虔城的宗教感情塑造了一對青年男女因愛情受阻而厭世。希望轉生「極樂國土」,以求解脫。小說以獨特的宗教神秘色彩和藝術風格在讀者中引起很大的反應。收入第一本小說集《綴網撈蛛》中的早期作品大都表現對宗法禮教和封建習俗的不滿,同時也流露出濃厚的宗教觀念和虛無思想。著名的散文小品集《空山靈雨》也反映了他早期思想的「雜沓紛紜」。有主題明確內容深刻的佳作,也有宣揚佛教思想的篇章。
1935年赴香港大學任教,曾任中華全國文藝界抗敵協會香港分會常務理事、新文學學會理事等職。抗戰爆發後積極參加抗日救亡運動。這幾年寫的作品,主題和風格都有轉變,結合現實日益緊密。1934年的小說《春桃》塑造了一個勞動婦女潑辣而善良的形象。1940年的《鐵魚底腮》寫了一個舊知識分子學無所用的苦悶心情及悲慘遭遇。這些現實主義作品和他逝世後編輯出版的《雜感集》都顯示出他的人生態度的積極變化。在抗日戰爭的洪流中,他積極參加進步文化活動,教學任務有十分繁重,勞累過度,不幸因心臟病逝於香港。
[編輯本段][著作書目]
語體文法大綱 1921,生活
綴網勞蛛((短篇小說集)1925,商務
商人婦(短篇小說集)呵住,1925,商務
空山靈雨(散文集)1925,商務
無法投遞之郵件(散文集)1925,北京文化學社
印度文學(論著)1930,商務
解放者(短篇小說集)1933,北平星雲堂書店
道教史(上冊,論著)1934,商務
春桃(短篇小說集)1935,生活
落華生創作選(短篇小說、散文)1936,上海仿古書屋
扶箕迷信的研究 1941,商務
螢燈(童話故事)1941,香港進步教育出版社
許地山語文論集 1941,香港新文學學會
國粹與國學(論著)1946,商務
雜感集 1946,商務
危巢墜簡(短篇小說集)1947,商務
許地山選集(短篇小說、散文集)1951,開明
許地山選集(短篇小說、散文等合集)1952,人文
佛藏子目引得(上中下冊)匯編,1923,燕大圖書館編纂處
落花生
達衷集 編纂,1931,商務
[翻譯書目]
孟加拉民間故事 印度戴博訶利著,1929,商務
二十夜間 英國貝恩編,1955,作家
大陽底下降 英國貝恩編,1956,作家
[編輯本段]許地山譯作年表
1. 在加爾各苔途中 (泰戈爾著) 1921年4月 《小說月報》12卷4號
2. 可交的蝙蝠和伶俐的金絲鳥 1924年6月 《小說月報》15卷6號
3. 月歌 1925年6月《小說月報》16卷5號
4. 歐美名人底戀愛生活 1928年11月《小說月報》19卷11號12號
5. 孟加拉民間故事 [據戴伯訶利編譯的《孟加拉民間故事》("Folk Tales of Bengal" Lal Behari Day)1929年11月第1版,1956年8月第6版,商務印書館
6. 主人,把我的琵琶拿去吧(泰戈爾著)1931年1月《小說月報》22卷1號
7. 樂聖裴德芬的戀愛故事 同上
8. 文明底將來 1931年《北京晨報》
9. 二十夜問 [據貝恩編譯的《印度故事集》("The Stories of India" F.W. Bain)第1卷譯] 1955年1月第1版,作家出版社 許地山(1893~1941年)名贊堃,號地山,筆名落華生。是中國現代小說家、散文家、「五四」時期新文學運動先驅者之一。在梵文、宗教方面亦有研究碩果。
許地山,1893年2月14日生於台灣省台南府城延平郡王祠附近的窺園里。其父許南英是個富有愛國思想的知識分子,祖籍廣東揭陽。1895年中日甲午戰爭爆發,許南英臨危受命,擔任台灣籌防局統領。他激於民族大義,率眾奮起反抗日軍的入侵,日寇佔領台灣後,遂將全家遷回大陸。當時因清政府不準內渡官員保持台灣籍貫,許南英便在福建龍溪落戶。
許地山三歲隨父定居漳州,四歲入私塾讀書,由於好學聰慧,成績優異,在漳州城內被譽為「神童」。辛亥革命前夕,他的哥哥受新思潮的影響參加革命,年少的許地山也毅然剪掉辮子,誓與腐敗的清王朝決裂。此後,由於家道中落,許地山便開始自謀生活。他曾在石碼眉麓小學當教員,後來又到省立第二師范學校任教。1913年受聘到緬甸仰光華僑創辦的中華學校任職。兩年的海外生活,他的思想受到一定影響,後來,他創作的不少作品都取材於此。1915年12月,許地山回國,住在漳州大岸頂(今蒼園街一帶),後在漳州華英中學任教,1917年,他重回省立二師,並兼任附小主事(校長)。
1917年暑假,許地山以優異成績考入燕京大學文學院,學會多種外文和方言。並經常和瞿秋白、鄭振鐸、耿濟之等人在一起談論時政,尋求真理,探索改造社會、振興中華的道路。他們在北京青年會圖書館編輯《新社會旬刊》,宣傳革命思想,發表新文學作品。當「五四」運動爆發時,許地山作為學生代表經常上街演講,在天安門前參加遊行集會,積極投身反帝反封建斗爭。
1921年1月,許地山和沈雁冰、葉聖陶、鄭振鐸、周作人等12人發起成立文學研究會,創辦《小說月報》,成為我國現代文學史上第一個規模最大、影響最廣的新文學刊物。許地山以落華生為筆名在刊物上發表了第一篇小說《命命鳥》,寫了一對緬甸青年男女在封建禮教桎梏束縛下的愛情悲劇,在讀者中引起強烈共鳴。他從此開始了文學創作生涯。
1922年2月10日,許地山在《小說月報》上發表的短篇小說《綴網勞蛛》,為其早期的代表作。小說反映了作者對吃人的封建禮教的憤懣並給予深刻批判,充分顯示「五四」時期新文學反帝反封建的民主主義精神。
1922年8月,許地山與梁實秋、謝冰心等到美國紐約的哥倫比亞大學研究院哲學系學習,1924年獲文學碩士學位,並以「研究生」資格進入美國牛津大學曼斯菲爾學院研究宗教史、印度哲學、梵文、人類學及民俗學,兩年後又獲牛津大學研究院文學學士學位。
1921年到1926年是許地山創作的第一次高潮時期。這期間,他的12篇短篇小說結集為《綴網勞蛛》;44篇散文小品,由商務印書館以《空山靈雨》為書名出版。膾炙人口的《落花生》,以童年漳州生活為背景,明確主張做人要「像花生,因為它是有用的,不是偉大、好看的東西。」
1927年許地山學成回國後,先後在燕京大學文學院、宗教學院任助教、副教授、教授,擔任《燕京學報》編委。他同時在北京大學、清華大學、北京師范大學兼課,並繼續從事文學創作。
與此同時,許地山還寫了不少宗教書。如《大藏經索引》、《道教思想與道教》、《中國道教史》(上卷)、《雲笈七簽校異》、《摩尼之二宗三際論》等,並著手編纂《道教辭典》。其學術成就,學界有口皆碑。
抗戰期間,許地山作為一名熱愛祖國的左翼作家,奔走呼號,聲討日寇罪行。然而,卻受當時燕大任教務長司徒雷登的排擠而被解聘。後避居香港,被聘為香港大學文學院主任教授。
許地山在港大任教期間,在改革教育、教學的同時,積極從事社會教育和文化活動。他先後發起和組織了「香港新文學學會」、「中國文化協會」,並兼「廣東叢書編印委員會」、「中國教育電影協會香港分會」常務理事。他積極提倡改良中小學課程,建議教育當局創辦香港中小學教師討論會,並擔任「香港中小學教員暑期討論班」主任以及多所中小學校董。對香港的文化教育事業做出不少貢獻,受到各界人士好評,曾被選為香港中英文化協會主席。
1937年「七•七」蘆溝橋事變後,許地山更是義無反顧地投身抗日救亡運動。他走出書齋,奔波於香港、九龍等地,在群眾集會上發表演講,幫助流亡青年補習文化課,還在報刊上發表了《七•七感言》、《造成偉大民族底條件》等雜文,宣傳抗戰,反對投降。在上海淪入日寇鐵蹄之下時,著名作家鄭振鐸冒險收藏了3300多本明、清時代的刊本、抄本,打算轉移到香港。許地山得知後,為了中華民族的文化遺產不被敵人掠走,毅然答應幫助寄存。
1938年3月,在漢口成立的中華全國文藝界抗敵協會,許地山和郭沫若、茅盾、巴金、夏衍等45人當選為理事。當時大批文化人與青年學生流亡到香港,成立了「中華全國文藝界抗敵協會香港會員通訊處」,許地山任常務理事兼總務。他寫了長篇論文《國粹與國學》,在當時影響很大。他還寫了抗日小說《鐵魚的鰓》,作品通過主人公的不幸遭遇,表達了人民堅持抗戰的意志和堅強的民族自尊心,受到文藝界的極大好評,被認為是「中國小說界不可多得的作品」。
許地山積勞成疾,導致心臟病逐漸嚴重。天不假年,1941年8月4日下午2時,他心臟病再次復發,英年早逝,年僅49歲。
噩耗傳出,第一個送來花圈的是宋慶齡。梅蘭芳、葉恭綽、郁達夫、徐悲鴻等許多知名人士送了花圈、輓聯。當天,香港學校下半旗,港九鍾樓鳴鍾致哀。9月21日香港文化界400多個團體近千名代表舉行「許地山先生追悼大會」。國內及新加坡等地也都隆重集會,痛悼這位新文學運動的先驅者、愛國者。
10. 太陽底下降[據同上書第8卷譯] 1956年5月第1版,作家出版社
B. 落花生這篇文章是誰寫的作者的身平是什麼
許地山(1893—1941年)名贊,字地山,筆名落華生。祖籍台灣省台南市,落籍福建龍溪(今龍海)。生於台灣一個愛國志士的家庭。現代小說家、散文家。早年就讀於燕京大學,後赴美國哥倫比亞大學、英國牛津大學研究文學、宗教和哲學,回國後在燕京大學、清華大學、北京大學、香港中文大學執教。曾積極參加五四運動,合辦《新社會》旬刊。抗日戰爭開始後,任中華全國文藝界抗敵協會香港分會常務理事,為抗日救國事業奔走呼號,展開各項組織和教育工作。他的創作雖不豐碩卻獨樹一幟,作品具有愛國、進步的思想傾向。他以「落華生」為筆名(在古文中,「華」同「花」),表明了他的人生態度和高尚品格。
C. 《落花生》的作者是
《落花生》的作者許地山(1893-1941)筆名就叫「落華生」,他取這個筆名,說明他崇尚「落花生」的精神:生長在泥土裡,不好看,但是很有用,詞淺而意深。作者在生活中,正是這樣,追求多做貢獻,做有用的人,而不計報酬。他的夫人曾回憶說:「豪華酒樓沒有他的足跡,乘輪船、火車都是買普通票,喜愛與勞動人民接觸,對人真摯謙虛,對名利從來淡薄。」
許地山出生於台灣,1921年入燕京大學攻讀,畢業後曾去美國哥倫比亞大學和英國牛津大學深造。歸國後又回到燕京大學當教師。
1935年,香港登報徵聘文學院教授,許地山以傑出的才能應聘,任香港大學中文學院主任。他在教育、生話及工作中,從不崇拜任何偶像,不盲目信賴任何權威,他鼓勵學生獨立思考。
許地山在香港還兼任香港中英文化協會主席,努力開展進步文化活動。
盧溝橋事變後,許地山走出書齋,積極投入抗日救亡運動。他團結愛國志士,教育革命青年,寫文章、做講演,宣傳抗日。當時為抗日工作從北方到南方的人,大多經過香港,他們人生地疏,又不懂粵語,許地山熱情地為他們解決困難或給予資助,他家成了迎來接往的接待站。
許地山從1921年起開始寫小說、散文、詩歌、劇本,並從事翻譯工作。.他的作品無論長短篇,都文字簡潔,有獨特風格,引人入勝。著名作家郁達夫誇獎他的小說:「像這樣堅實細致的小說,不但在中國小說界不可多得,就是尋遍1940年的英美小說界,也很少有可以和他比並的作品。」他寫的《春桃》,描寫了生活在社會最底層的老百姓的生活。
許地山1941年8月4日因病逝世,宋慶齡、郁達夫、徐悲鴻等都送了花圈。郭沫若在悼文中這樣寫道:「他不僅是一個誠實的創作家,真摯的學者,而且是一個極其健全的社會人……他有獻身精神,對於名利競逐,極其恬淡……」
許地山生前是老舍的好友,他逝世後,老舍先生曾流著眼淚說:「地山是我的絕好朋友,他竟死了」,
許地山——落華生,他的一生做到了「對人有好處」。
D. 有沒有什麼好看的短篇小說
燭光愛無聲
偏遠的秀山縣城有四座橋,它們分別是平凱大橋、兩座北門橋和西門橋。
西門橋是一座風雨橋。原本叫勝利橋,是一九五五年駐秀部隊官兵與當地人民共同肩挑背博架起來的一座木橋。橋上除了有傳統的欄桿之外,還蓋有土青瓦葉,叫人遠遠望去,竟象一座長長的吊腳樓。
早些時候,這勝利橋頭還有一塊大木牌,上面撰刻著當時架橋軍民的事跡,成為當地軍民魚水情深的象徵。而今天,這橋成了年輕人談情說愛的「鵲橋」了,甚至有人竊稱之為「戀愛橋」。
夏天的夜晚,這橋上沒有路燈,城裡的燈火把這座風雨橋映射得粉紅朦朧,大有舞台燈光的效果。一對對情人依偎在這夢幻一樣的夜色中,更顯溫情纏綿。加上倚在木欄桿上眺望梅江河河心搖盪碎玉般的月影彼此輕語呢喃,頗有幾分詩情畫意。
在寒冷的冬天,這些熱戀中的情人也不願留在暖融融的家中,他們會把衣領豎起來紮上圍巾,靠在橋上默默地聽橋下嘩嘩的河水在風中忽明忽滅。
西門橋,戀愛橋。
她無聲地走著,腳底下的木橋板似乎隨之松軟起來。她是一個人出來的,她哄女兒說是出來買蠟燭,獨自走出城來。盡管此時的她心很沉,也很亂,卻有一種渴望不斷在心頭升起。在她出門時,城內的燈光在停電之後又重新亮了,但她並不就回去,而是沿著她早已熟悉的小巷子一直往這里走。
今晚沒有月光,只有幾粒被凍得發抖的星星。她知道那個位置,她預料著一切。果然,兩支紅蠟燭跳躍著活潑的火焰,照著他那滿臉胡茬的瘦臉。他正十分老練地把一串糖酥丸子按入滾開的油鍋里,沾滿油腥的雙手不斷地「滋滋嚓嚓」地在油鍋里翻動糖酥丸子。他同時吆喝:「糖酥丸呵,又甜又脆的糖酥丸呵,兩角錢一串,又香又脆哦……」
輕快細膩的小調似的聲音把橋上的情人都吸引了過來。他把一串串糖酥丸子送到年輕人的手裡,陪了不少的笑臉。他一會穿瘦肉片子,一會又捅進面漿中攪動,一會兒又把拌好的酥丸串伸進油鍋中煎炸,操作很有節奏,也很有條理,全然不知道對面昏暗的光影中有一雙眼睛正盯住自己。
她看著他那兩支不斷淌淚的紅蠟燭,看著他那深陷的雙眼,心裡似乎有一團軟綿綿的東西梗住,悸動不安。耳邊突然響起一對戀人的聲音。
「宗華,我真想就這樣永遠聽著你的心跳,你會笑話我么?」
這聲音很熟悉,也很近,似乎就在身後。但她轉身時背後什麼也沒有,但有在離自己六七米遠的地方有一對情人。並肩扒在橋欄桿上向河心吐著瓜子殼,是聽不到他們在說著什麼。募地,她才猛省這聲音是自己發出的,不是現在,而是八年前的一個秋天的晚上。那晚夜很深了,但她與他還在這橋上望下游浮在河水中的點點燈火發呆。她說這話的時候,覺得自己很冷,似乎風已穿透了肌膚,於是把頭偎在他的厚實的胸口上。
「我的傻天使,誰笑話你了?」把扶正她的肩膀,永不滿足地望著她的眼睛,微笑著。
「能親親我嗎?」她很溫柔,連她自己也感覺到,但也很任性。她慢慢地閉上眼睛,怎麼也抑制不住心跳。她覺得自己的臉有些微微發燙,那是少有過的羞澀。可她在不解的睜開眼睛時,他早已舍她跑上了橋頭。這時喊聲夾雜著哭聲在橋頭沸騰,同時一溜煙跟來了許多人。原來是一對夫妻吵架,女的傷心著要跳河去尋死。急得左鄰右舍一窩蜂追趕了出來。他第一個看到了這個亡命鏡頭,於是便沖過去拽住了要尋死的那個女人,交給隨後趕來的她的親人。
她心裡似乎很沮喪,也很不平靜。
回家的路上,她幾次回頭望著西門橋影,這樣對他說:「西門橋真好,可惜就是沒有路燈!」
「不要路燈!兩支蠟燭就足夠了,要紅色的蠟燭。」他很認真地接過她的話,把她緊緊擁住。
「紅色的,象徵純潔的愛情……」他繼續補充道。
「誰給你准備紅蠟燭啊?想得美。」她停住腳步笑著堵住他,挑釁似的撅著嘴。
「唉,也是啊!要是我今後老了呵,便來到這里擺個小攤子,賣些花生瓜子什麼的。攤子就擺在橋中間,點兩支紅蠟燭為青年戀人們祝福!說不定生意會很好的。」
他當時說這話的時候表情顯得很認真,還問她願不願意與他一起來守這個「愛情攤子」。但她知道他這僅僅是說說而已。
可現在他真的來這里擺攤子來了,但出人意料的是不是在他老了的時候,他還很年輕。也許這是命中註定的……。他在他的那個小攤子上真的點起了兩支紅蠟燭。
他的生意似乎很好。但即使是這樣,他也只賣五分錢一串。看看攤子前一雙雙幸福的情侶嚼得酥脆丸串子脆響,他便十分滿足地笑了。
這里的年輕人都認識他,都稱呼他「江老師」。她和他失去聯系已經有整整八年了。前些年他全家回來看望自己的姐姐,來時他不見了,連同他那熟悉得象自己的家的房子也已被一幢電影院取代了。她是昨天才偶然聽人說他已在西門橋上擺起了小攤子的。
於是,今天她特意地過來遠遠地偷偷看他一眼的;看看風風雨雨的西門橋。
他瘦了,行動遲緩。紅蠟燭血似的微光照著他的臉,顯得很滄桑。這哪是七八年前那個充滿青春活力的他啊?!
這時,一對戀人從她的眼前走過。女的緊緊挽著男朋友的手,頭靠在男友肩膀上喃喃地細語。年輕人突然回頭望瞭望她,然後徑自向橋頭走去。
她望著他們漸漸朦朧的身影,心中頓感異常失落。
在她大學二年級的時候,她突然接到他的一封來信。他告訴她:他已經有了一份工作,在石堤一所山村小學教書。他還說等他取得了大專自考畢業證之後,他們就結婚。他還向她介紹了自己的學校,條件特別落後,教室全都成了危房。他說自己的願望就是能有一間象樣的教室。
可是從此以後,她就再也沒有收到過他的來信了。她心裡感到很不塌實,一年後,一個高中時的同學來信說他在為孩子修補漏雨的教室時不幸被摔斷了左腿,從此離開學校不知去了哪裡。
她當時很傷心,痛痛快快地哭了一場。她假期曾經回來找過他兩次,但是都沒有結果。他不見了,他的家也被修電影院時坼掉了。
大學畢業後她留了校,後來她嫁給了同校的一個研究生。
夜很深了。
城內已經漸漸安靜了下來,武陵卷煙廠房頂上的熒光燈在夜風中不斷的閃爍著。烏楊樹下傳來幾聲狗叫,這「汪汪汪」的聲音和著梅江河嘩嘩的流水一齊往下傳去。西門橋的影子靜得象一樽塑像,橋上的情侶一對一對的不斷離去,最後只留下那兩支不斷流著淚的紅蠟燭,和它們那目光呆滯、木雕似的主人。
他慢慢地扶著板凳站起來。這時橋的另一頭走來一個瘸腿的女人,兩個人收拾了攤子上的東西,把它們全部都裝上一架板車。女人在前面一撅一拐地推著板車,而他架著雙拐跟在後面,兩人一句話也沒有說,默默地、機械地幹完這一切,一前一後地離開了西門橋。
她迅速趕到他曾經坐著擺攤的地方,隱約感覺到他的余溫還在。她站在黑暗中,目送他們漸漸消失在夜幕中的身影,眼淚「撲嗒」一聲重重的摔碎在自己的腳背上。但她沒有等第二滴眼淚掉下來,便匆匆地逃離了這座無言的「戀愛橋」。
第二天,西門橋一切依舊,好象昨天夜裡什麼事也沒有發生一樣。
賣米豆腐的老太婆照樣把盤子擺好,用用楠竹片做的刀很利索地劃好米豆腐。又香又辣的海椒漿辣得漂亮的妹崽咧著嘴「呲啊哧啊」的直呼氣;油粑耙早就漲價了,八分錢一個黃擎擎的。趕場回去的老漢來到橋上歇氣,照樣勾二兩包穀酒潤潤喉嚨,開始擺他們那些重復一百遍自己也不嫌羅嗦的龍門陣。
他們帶到這兒來擺的龍門陣,都是秀山的特產,雖然粗魯陳舊了些,但全是真情實話。
E. 落花生的作者是誰筆名是什麼著名的作品有什麼什麼
《落花生》的作者是許地山,筆名落華生、落花生(古時「華」同「花」,所以也叫落花生),一生著作頗多,有《空山靈雨》、《落花生》,《綴網勞蛛》等。
許地山是上世紀20年代問題小說的代表人物之一,其創作顯出了與其他問題小說名家如葉紹鈞、冰心、王統照、廬隱等人不同的奇彩異趣。

《落花生》散文是中國現代作家許地山的作品。這是一篇敘事散文,全文圍繞「種花生——收花生——吃花生——議花生」來寫,真實地記錄了作者小時候的一次家庭活動和所受到的教育。
散文描述了一家人收獲花生的情景,通過談論花生的好處,借物喻人,揭示了花生不圖虛名、默默奉獻的品格。說明人要做有用的人,不要做只講體面而對別人沒有好處的人,表達了作者不為名利,只求有益於社會的人生理想和價值觀。
F. 許地山除了《落花生》他還有什麼有名作品
著作書目語體文法大綱 1921,生活
《綴網勞蛛》((短篇小說集)1925,商務
《商人婦》(短篇小說集)呵住,1925,商務
《空山靈雨》(散文集)1925,商務
《換巢鸞鳳》
《無法投遞之郵件》(散文集)1925,北京文化學社
《印度文學》(論著)1930,商務
《解放者》(短篇小說集)1933,北平星雲堂書店
《道教史》(上冊,論著)1934,商務
《春桃》(短篇小說集)1935,生活
《落華生創作選》(短篇小說、散文)1936,上海仿古書屋
《扶箕迷信的研究》 1941,商務
《螢燈》(童話故事)1941,香港進步教育出版社
《許地山語文論集》 1941,香港新文學學會
《國粹與國學》(論著)1946,商務
《雜感集 》1946,商務
《危巢墜簡》(短篇小說集)1947,商務
《許地山選集》(短篇小說、散文集)1951,開明
《許地山選集》(短篇小說、散文等合集)1952,人文
《佛藏子目引得》(上中下冊)匯編,1923,燕大圖書館編纂處
《落花生達衷集》 編纂,1931,商務
[翻譯書目] 孟加拉民間故事 印度戴博訶利著,1929,商務
二十夜間 英國貝恩編,1955,作家
大陽底下降 英國貝恩編,1956,作家
《落花生》(人教版五年級上冊課文)
人物簡介
許地山,名贊堃,字地山,他出生於台灣一個愛國志士家庭。小時候父親曾以落花生作比喻教育子女,給許地山留下了深刻印象,於是就寫了一篇文章《落花生》,並被登在了人教版義務教育課程標准實驗教科書五年級上冊第15課,以教育同學。1921年許地山開始創作時,就以落華生作為自己的筆名(在古文中,「華」同「花」),勉勵自己要做一個具有落花生品格的人。祖籍廣東揭陽。回大陸後落籍福建龍溪。1910年中學畢業後曾任師范、中學教員。1921年1月,他和沈雁冰、葉聖陶、鄭振鐸等12人,在北平發起成立文學研究會,創辦《小說月報》。1922年往美國入紐約哥倫比亞大學研究院哲學系,研究宗教史和宗教比較學,獲文學碩士學位。後曾研究人類學、民俗學等。 1927年回國在燕京大學文學院和宗教學院任副教授、教授,同時致力於文學創作。 1937年"七·七"事變後,他發表文章、演講,宣傳抗日,反對投降。"皖南事變"發生,即與張一廛聯合致電蔣介石,呼籲團結、和平、息戰。同時擔任中華全國文藝界抗敵協會香港分會常務理事,為抗日救國事業奔走呼號,展開各項組織和教育工作。1941年8月4日終因勞累過度再加上心臟病發作而去世
歡迎採納 希望幫到你
G. 尋找好看的短篇小說!~!~
燭光愛無聲
偏遠的秀山縣城有四座橋,它們分別是平凱大橋、兩座北門橋和西門橋。
西門橋是一座風雨橋。原本叫勝利橋,是一九五五年駐秀部隊官兵與當地人民共同肩挑背博架起來的一座木橋。橋上除了有傳統的欄桿之外,還蓋有土青瓦葉,叫人遠遠望去,竟象一座長長的吊腳樓。
早些時候,這勝利橋頭還有一塊大木牌,上面撰刻著當時架橋軍民的事跡,成為當地軍民魚水情深的象徵。而今天,這橋成了年輕人談情說愛的「鵲橋」了,甚至有人竊稱之為「戀愛橋」。
夏天的夜晚,這橋上沒有路燈,城裡的燈火把這座風雨橋映射得粉紅朦朧,大有舞台燈光的效果。一對對情人依偎在這夢幻一樣的夜色中,更顯溫情纏綿。加上倚在木欄桿上眺望梅江河河心搖盪碎玉般的月影彼此輕語呢喃,頗有幾分詩情畫意。
在寒冷的冬天,這些熱戀中的情人也不願留在暖融融的家中,他們會把衣領豎起來紮上圍巾,靠在橋上默默地聽橋下嘩嘩的河水在風中忽明忽滅。
西門橋,戀愛橋。
她無聲地走著,腳底下的木橋板似乎隨之松軟起來。她是一個人出來的,她哄女兒說是出來買蠟燭,獨自走出城來。盡管此時的她心很沉,也很亂,卻有一種渴望不斷在心頭升起。在她出門時,城內的燈光在停電之後又重新亮了,但她並不就回去,而是沿著她早已熟悉的小巷子一直往這里走。
今晚沒有月光,只有幾粒被凍得發抖的星星。她知道那個位置,她預料著一切。果然,兩支紅蠟燭跳躍著活潑的火焰,照著他那滿臉胡茬的瘦臉。他正十分老練地把一串糖酥丸子按入滾開的油鍋里,沾滿油腥的雙手不斷地「滋滋嚓嚓」地在油鍋里翻動糖酥丸子。他同時吆喝:「糖酥丸呵,又甜又脆的糖酥丸呵,兩角錢一串,又香又脆哦……」
輕快細膩的小調似的聲音把橋上的情人都吸引了過來。他把一串串糖酥丸子送到年輕人的手裡,陪了不少的笑臉。他一會穿瘦肉片子,一會又捅進面漿中攪動,一會兒又把拌好的酥丸串伸進油鍋中煎炸,操作很有節奏,也很有條理,全然不知道對面昏暗的光影中有一雙眼睛正盯住自己。
她看著他那兩支不斷淌淚的紅蠟燭,看著他那深陷的雙眼,心裡似乎有一團軟綿綿的東西梗住,悸動不安。耳邊突然響起一對戀人的聲音。
「宗華,我真想就這樣永遠聽著你的心跳,你會笑話我么?」
這聲音很熟悉,也很近,似乎就在身後。但她轉身時背後什麼也沒有,但有在離自己六七米遠的地方有一對情人。並肩扒在橋欄桿上向河心吐著瓜子殼,是聽不到他們在說著什麼。募地,她才猛省這聲音是自己發出的,不是現在,而是八年前的一個秋天的晚上。那晚夜很深了,但她與他還在這橋上望下游浮在河水中的點點燈火發呆。她說這話的時候,覺得自己很冷,似乎風已穿透了肌膚,於是把頭偎在他的厚實的胸口上。
「我的傻天使,誰笑話你了?」把扶正她的肩膀,永不滿足地望著她的眼睛,微笑著。
「能親親我嗎?」她很溫柔,連她自己也感覺到,但也很任性。她慢慢地閉上眼睛,怎麼也抑制不住心跳。她覺得自己的臉有些微微發燙,那是少有過的羞澀。可她在不解的睜開眼睛時,他早已舍她跑上了橋頭。這時喊聲夾雜著哭聲在橋頭沸騰,同時一溜煙跟來了許多人。原來是一對夫妻吵架,女的傷心著要跳河去尋死。急得左鄰右舍一窩蜂追趕了出來。他第一個看到了這個亡命鏡頭,於是便沖過去拽住了要尋死的那個女人,交給隨後趕來的她的親人。
她心裡似乎很沮喪,也很不平靜。
回家的路上,她幾次回頭望著西門橋影,這樣對他說:「西門橋真好,可惜就是沒有路燈!」
「不要路燈!兩支蠟燭就足夠了,要紅色的蠟燭。」他很認真地接過她的話,把她緊緊擁住。
「紅色的,象徵純潔的愛情……」他繼續補充道。
「誰給你准備紅蠟燭啊?想得美。」她停住腳步笑著堵住他,挑釁似的撅著嘴。
「唉,也是啊!要是我今後老了呵,便來到這里擺個小攤子,賣些花生瓜子什麼的。攤子就擺在橋中間,點兩支紅蠟燭為青年戀人們祝福!說不定生意會很好的。」
他當時說這話的時候表情顯得很認真,還問她願不願意與他一起來守這個「愛情攤子」。但她知道他這僅僅是說說而已。
可現在他真的來這里擺攤子來了,但出人意料的是不是在他老了的時候,他還很年輕。也許這是命中註定的……。他在他的那個小攤子上真的點起了兩支紅蠟燭。
他的生意似乎很好。但即使是這樣,他也只賣五分錢一串。看看攤子前一雙雙幸福的情侶嚼得酥脆丸串子脆響,他便十分滿足地笑了。
這里的年輕人都認識他,都稱呼他「江老師」。她和他失去聯系已經有整整八年了。前些年他全家回來看望自己的姐姐,來時他不見了,連同他那熟悉得象自己的家的房子也已被一幢電影院取代了。她是昨天才偶然聽人說他已在西門橋上擺起了小攤子的。
於是,今天她特意地過來遠遠地偷偷看他一眼的;看看風風雨雨的西門橋。
他瘦了,行動遲緩。紅蠟燭血似的微光照著他的臉,顯得很滄桑。這哪是七八年前那個充滿青春活力的他啊?!
這時,一對戀人從她的眼前走過。女的緊緊挽著男朋友的手,頭靠在男友肩膀上喃喃地細語。年輕人突然回頭望瞭望她,然後徑自向橋頭走去。
她望著他們漸漸朦朧的身影,心中頓感異常失落。
在她大學二年級的時候,她突然接到他的一封來信。他告訴她:他已經有了一份工作,在石堤一所山村小學教書。他還說等他取得了大專自考畢業證之後,他們就結婚。他還向她介紹了自己的學校,條件特別落後,教室全都成了危房。他說自己的願望就是能有一間象樣的教室。
可是從此以後,她就再也沒有收到過他的來信了。她心裡感到很不塌實,一年後,一個高中時的同學來信說他在為孩子修補漏雨的教室時不幸被摔斷了左腿,從此離開學校不知去了哪裡。
她當時很傷心,痛痛快快地哭了一場。她假期曾經回來找過他兩次,但是都沒有結果。他不見了,他的家也被修電影院時坼掉了。
大學畢業後她留了校,後來她嫁給了同校的一個研究生。
夜很深了。
城內已經漸漸安靜了下來,武陵卷煙廠房頂上的熒光燈在夜風中不斷的閃爍著。烏楊樹下傳來幾聲狗叫,這「汪汪汪」的聲音和著梅江河嘩嘩的流水一齊往下傳去。西門橋的影子靜得象一樽塑像,橋上的情侶一對一對的不斷離去,最後只留下那兩支不斷流著淚的紅蠟燭,和它們那目光呆滯、木雕似的主人。
他慢慢地扶著板凳站起來。這時橋的另一頭走來一個瘸腿的女人,兩個人收拾了攤子上的東西,把它們全部都裝上一架板車。女人在前面一撅一拐地推著板車,而他架著雙拐跟在後面,兩人一句話也沒有說,默默地、機械地幹完這一切,一前一後地離開了西門橋。
她迅速趕到他曾經坐著擺攤的地方,隱約感覺到他的余溫還在。她站在黑暗中,目送他們漸漸消失在夜幕中的身影,眼淚「撲嗒」一聲重重的摔碎在自己的腳背上。但她沒有等第二滴眼淚掉下來,便匆匆地逃離了這座無言的「戀愛橋」。
第二天,西門橋一切依舊,好象昨天夜裡什麼事也沒有發生一樣。
賣米豆腐的老太婆照樣把盤子擺好,用用楠竹片做的刀很利索地劃好米豆腐。又香又辣的海椒漿辣得漂亮的妹崽咧著嘴「呲啊哧啊」的直呼氣;油粑耙早就漲價了,八分錢一個黃擎擎的。趕場回去的老漢來到橋上歇氣,照樣勾二兩包穀酒潤潤喉嚨,開始擺他們那些重復一百遍自己也不嫌羅嗦的龍門陣。
他們帶到這兒來擺的龍門陣,都是秀山的特產,雖然粗魯陳舊了些,但全是真情實話。
H. 關於《落花生》這篇文章,老師要我們寫一篇借物喻理的文章,急急急急急急~~5分鍾後要,拜託了~~~~
把下面的挑一些:
[編輯本段]作家許地山——落花生
許地山(1893~1941),現代作家、學者。名贊堃,字地山,筆名落華生。祖籍廣東揭陽,生於台灣台南一個愛國志士的家庭。回大陸後落籍福建龍溪。1910年中學畢業後曾任師范、中學教員。1917年考入燕京大學文學院,1920年畢業留校任教。期間與翟秋白、鄭振鐸等人聯合主辦《新社會》旬刊,積極宣傳革命。「五·四」前後從事文學活動,1921年1月,他和沈雁冰、葉聖陶、鄭振鐸等12人,在北平發起成立文學研究會,創辦《小說月報》。1922年往美國入紐約哥倫比亞大學研究院哲學系,研究宗教史和宗教比較學,獲文學碩士學位。後轉入英國牛津大學曼斯菲爾學院研究宗教學、印度哲學、梵文、人類學、民俗學等。 1927年回國在燕京大學文學院和宗教學院任副教授、教授,同時致力於文學創作。 1935年應聘為香港大學文學院主任教授,遂舉家遷往香港。在港期間曾兼任香港中英文化協會主席。 1937年"七·七"事變後,他發表文章、演講,宣傳抗日,反對投降。"皖南事變"發生,即與張一廛聯合致電蔣介石,呼籲團結、和平、息戰。同時擔任中華全國文藝界抗敵協會香港分會常務理事,為抗日救國事業奔走呼號,展開各項組織和教育工作。後終因勞累過度而病逝。
許地山一生創作的文學作品多以閩、台、粵和東南亞、印度為背景,主要著作有《空山靈雨》、《綴網勞蛛》、《危巢墜筒》、《道學史》、《達衷集》、《印度文學》;譯著有《二十夜問》、《太陽底下降》、《孟加拉民間故事》等。
[編輯本段]許地山譯事
許地山對於印度的"詩聖"泰戈爾是十分崇敬。 他喜歡泰戈爾的作品,因此曾翻譯過《吉檀迎利》(文言文,未發表)、《在加爾各答途中》(載《小說月報》12卷4號)、《主人,把我的琵琶拿去吧》(載《小說月報》22卷1號)等泰戈爾的詩歌、小說、散文。由於喜愛泰戈爾,又引起他對印度文學的濃厚興趣。1928年他翻譯了《孟加拉民間故事》, 1930年,出版了專著《印度文學》,1934年,又譯出印度故事《太陽底下降》、《二十夜問》等等,從而成為一位著名的印度文學專家。經過數年的刻苦努力,許地山為中印文化的交流所做的努力結出了累累碩果。據統計,許地山從英國留學歸來後的幾年間(自1927年起,至1935年離開燕京大學止),寫有學術論文8篇,學術論著5部。其中1930年出版的《印度文學》,是中國人自己撰寫的第一部印度文學史專著。這本著作與他深厚的文學、翻譯功底是分不開的。
30年代初,北平中華樂社柯政和主編過《世界名歌一百曲集》,共分十冊,每冊十曲(由北平中華樂社於1932年10月出版),其中第一冊的十曲歌詞都是許地山翻譯的,書前有許地山寫的《前言》和柯政和的《序》,書後有許地山寫的歌詞解釋。許地山在他的《前言》中寫到的他演奏、研習、教授音樂和譜曲的事都鮮為人知。他在廣州文廟當佾生之前就開始研究音樂。他擅長琵琶,能譜曲編詞(雖然他所從事的工作似乎與音樂不搭界,但他非常看重音樂和音樂教育),同時許地山精通音律,熟捻西洋樂曲和西洋民歌,對英、德、法、俄羅斯、蘇格蘭、奧地利、義大利、西班牙等國家的音樂傾注的熱情尤其多,他譯的這十曲名歌就是一個佐證。這十曲名歌,除《小船像搖籃般底擺》之外,都是情歌。有寫熱戀時真摯而灼熱的情感:"炙熱的手互相執持。嘴唇顫動不息。微音優美直像歌樂,從我這里發出,世界一切你都不要,惟有我是你的所要。"(《再一次罷!》);有寫戀人別後的相思:"野鳥在清唱,野花正在開放,日光所照底水平靜如睡,雖然想見底歡樂可以消滅愁苦。但失意的心情不望春歸"(《羅魯孟》);有寫生活中的戀舊情結:"你能忘記舊時的朋友,不放在心裡么?你能忘記舊時的朋友,和舊的時日么? 舊的時日,我愛,舊的時日,我們要為它喝一杯。"(《你能忘記舊時朋友么?》)。從他譯的這十曲歌詞和《前言》中,可以感受到他對生活的摯愛和他那份特有的人間情懷。如果沒有對藝術的虔誠,沒有豐富人生經歷作基礎,是很難想像他能譯出如此雅緻多情的世界名歌。對許地山而言,翻譯也就是藝術的創作。所以許地山與他所敬佩的音樂家柯政和相會面後,談起音樂教育,有著相同的見解,柯政和約他翻譯西洋樂曲,他便一口答應了。他在《世界名歌一百曲集》第一冊的《前言》中說:"民國十五年,我從歐洲回國,過擯榔嶼,到華僑辦底學校去找幾位舊同事,我們已經別離十幾年了。可是那學校所授底唱歌不但與十幾年前一樣,並且和我在小學時代所學底不差隻字,我問他們為什麼不教新的,他們反都問我那裡來底新的。這個越使我覺得非趕辦音樂學校不可。可是我底 音樂興趣雖然有,我底音樂底知識卻夠不上提倡,這事非專門家去做不可。" 這里,我們不難體會到許地山對普及音樂教育的用心良苦,我們看到許地山確實用他的筆為我們翻譯,介紹了好的西洋音樂作品。
許地山的翻譯風格
談及此,我想引許地山《孟加拉民間故事》譯敘中的一段話加以探討:"這譯本是依1912年麥美倫公司底本子譯底。我並沒有逐字逐句直譯,只把各故事底意思率直地寫出來。至於原文底辭句,在譯文中時有增減,因為編譯民間故事只求其內容明了就可以,不必如其餘文章要逐字斟酌。我譯述這22段故事底動機,一來是因為我對"民俗學" ( Folk-Lore)底研究很有興趣,每覺得中國有許多民間故事是從印度輾轉入底,多譯些印度底故事。對於研究中國民俗學必定很有幫助,二來是因為今年春間芝子問我要小說看,我自己許久沒有動筆了,一時也寫不了許多,不如就用兩三個月底工夫譯述一二十段故事來給她看,更能使她滿足。"
看了這段文字我們不難體會許地山翻譯的風格--樸素而真實,正如他的人一樣。當然,翻譯的風格是與翻譯文本的文體息息相關,許地山對此是駕輕就熟的,《孟加拉民間故事》一書的翻譯便是朴實的。這里另附一首許地山譯的德國民歌,以此我們可領略他熟捻的翻譯技巧以及扎實的文字功底:
夜曲 夏夜底月初升,在沉寂的山頂;遠處顫音低微,是夜鶯底幽鳴。唱罷,快樂的夜鶯!在銀光里唱罷,這如夢的夏夜,我們不能聽見別的聲。西天一片雲影,黑暗像要下臨。停住罷!別走近來遮片刻底愛光陰,停住罷!
夏夜底月初升,在沉寂的山頂;遠處顫音低微,是夜鶯底幽嗚,是夜鶯底幽嗚,唱罷,快樂的夜鶯!在銀光里唱罷,這如夢的夏夜,我們不能聽見別的聲。快樂的鳥,唱給我們聽!快樂的鳥,唱給我們聽!
同時,我們可以發現許地山翻譯的主要目的是介紹、傳播異域文化,促進中國文化的發展,其譯作《孟加拉民間故事》和《二十夜問》對於研究中國民俗學有重要的學術價值;西洋名歌的翻譯也對中國普及音樂教育起了一定的作用。
"落花生"一生追求真理,追求進步,畢生從教,誨人不倦。他的早逝,確是文學界、學術界一個無可彌補的損失。他所熱情倡導的"落花生精神"是難能可貴、深入人心的。他的譯著也將永遠烙渭生輝。
[編輯本段]著作書目
語體文法大綱 1921,生活
綴網勞蛛((短篇小說集)1925,商務
商人婦(短篇小說集)呵住,1925,商務
空山靈雨(散文集)1925,商務
無法投遞之郵件(散文集)1925,北京文化學社
印度文學(論著)1930,商務
解放者(短篇小說集)1933,北平星雲堂書店
道教史(上冊,論著)1934,商務
春桃(短篇小說集)1935,生活
落華生創作選(短篇小說、散文)1936,上海仿古書屋
扶箕迷信的研究 1941,商務
螢燈(童話故事)1941,香港進步教育出版社
許地山語文論集 1941,香港新文學學會
國粹與國學(論著)1946,商務
雜感集 1946,商務
危巢墜簡(短篇小說集)1947,商務
許地山選集(短篇小說、散文集)1951,開明
許地山選集(短篇小說、散文等合集)1952,人文
佛藏子目引得(上中下冊)匯編,1923,燕大圖書館編纂處
落花生
達衷集 編纂,1931,商務
[翻譯書目]
孟加拉民間故事 印度戴博訶利著,1929,商務
二十夜間 英國貝恩編,1955,作家
大陽底下降 英國貝恩編,1956,作家
[編輯本段]許地山譯作年表
1. 在加爾各苔途中 (泰戈爾著) 1921年4月 《小說月報》12卷4號
2. 可交的蝙蝠和伶俐的金絲鳥 1924年6月 《小說月報》15卷6號
3. 月歌 1925年6月《小說月報》16卷5號
4. 歐美名人底戀愛生活 1928年11月《小說月報》19卷11號12號
5. 孟加拉民間故事 [據戴伯訶利編譯的《孟加拉民間故事》("Folk Tales of Bengal" Lal Behari Day)1929年11月第1版,1956年8月第6版,商務印書館
6. 主人,把我的琵琶拿去吧(泰戈爾著)1931年1月《小說月報》22卷1號
7. 樂聖裴德芬的戀愛故事 同上
8. 文明底將來 1931年《北京晨報》
9. 二十夜問 [據貝恩編譯的《印度故事集》("The Stories of India" F.W. Bain)第1卷譯] 1955年1月第1版,作家出版社
10. 太陽底下降[據同上書第8卷譯] 1956年5月第1版,作家出版社
[編輯本段]同名作品
落花生 許地山
我們家的後園有半畝空地,母親說:「讓它荒著怪可惜的,你們那麼愛吃花生,就開辟出來種花生吧。」我們姐弟幾個都很高興,買種,翻地,播種,澆水,沒過幾個月,居然收獲了。
母親說:「今晚我們過一個收獲節,請你們父親也來嘗嘗我們的新花生,好不好?」我們都說好。母親把花生做成了好幾樣食品,還吩咐就在後園的茅亭過這個節。
晚上天色不太好,可是父親也來了,實在很難得。
父親說:「你們愛吃花生么?」
我們爭
I. 落花生的作者
許地山,是我國現代著名的作家、學者。他出生於台灣一個愛國志士家庭。許地山小時候,父親曾以「落花生」作比喻教育子女,給許地山留下深刻印象。
J. 小松鼠找花生這篇短文講了幾種花生的故事
就在這時候,小松鼠問鼴鼠 ,你要到哪裡去.鼴鼠說:」我要到花生地去.你呢?小松鼠說,我跟你一起去花生地去好么.鼴鼠說好啊,兩個好朋有走了.鼴鼠說你不要摘樹花生在土裡面.小松鼠說好吧,他們摘的好多啊.