導航:首頁 > 有聲完結 > 契訶夫短篇小說集英文

契訶夫短篇小說集英文

發布時間:2021-06-08 02:24:28

『壹』 急急急!!!契訶夫短篇小說好看嗎我要買個英文版的短篇小說集

契柯夫不錯 不過有的 文章 很難懂 太深奧了

『貳』 誰幫我找找,哪本英文版的短篇小說好讀一些。

內容簡介《契訶夫短篇小說選》所選的作品來自契訶夫創作的前後兩個時期。在早期作品中,除了中國讀者比較熟悉的,具有一定現實批判色彩的《變色龍》之外,還有一些輕松詼諧的純幽默小說。《契訶夫短篇小說選》所選的契訶夫後期小主,以《套中人》是為著名。這篇小說表現了沉悶壓抑的時代氛圍,諷刺了俄國社會普遍的僵化、禁錮的精神狀態。 作者簡介安東·巴甫洛維奇·契訶夫(Antonpavlovich chekhov,1860-1904),19世紀俄國小說家、戲劇家、批判現實主義作家、世界短篇小說藝術大師。1860年1月29日生於羅斯托夫省塔甘羅格市。1879年進入奠斯科大學醫學系。1904年7月15日因肺炎逝世。其劇作對20世紀戲劇產生了很大影響,他堅持批判現實主義傳統,注重描寫俄國人民的日常生活.塑造具有典型性格的小人物,藉此忠實反映出當時俄國社會的現況。他和法國的莫泊桑,美國的歐·亨利齊名為世界三大短篇小說巨匠。
譯者簡介:
童道明,1937年生於江蘇省楊合鎮(今張家港市),1960年肄業干莫斯科大學文學系語言文學專業。現為中國社會科學院外國文學研究所研究員、中國戲劇家協會理事、中國作家協會會員。著有:論文集《他山集》,專著《戲劇筆記》,隨筆集《惜別櫻桃園》等,主編《世界經典戲劇全集》(20卷),並有譯著數種。 編輯推薦《契訶夫短篇小說選》是我國當代著名俄羅斯文學專家童道明先生主譯,世界三大短篇小說巨匠之一、列夫·托爾斯泰眼中的「一流幽默作家」——契訶夫經典短篇小說集,買中文版送英文版。
望著溫暖的夜晚的天空,望著映照出疲憊的、憂郁的落日的河流和水塘,是一種可以為之付出全部靈魂的莫大滿足。 目錄
套中人
燈火
變色龍
玩笑
在別墅里
薇羅奇卡
鄰居
萬卡
壞孩子
安娜套在頸子上
大小瓦洛佳
未婚妻
葯內奇
美女
喀希坦卡
苦惱
欣喜
大學生
帶小狗的女人
憂傷
基本信息·出版社:上海三聯書店
·頁碼:242 頁
·出版日期:2009年05月
·ISBN:7542630482/9787542630483
·條形碼:9787542630483
·包裝版本:第1版
·裝幀:平裝
·開本:16
·正文語種:中文242
·叢書名:一力文庫
·外文書名:THE COLLECTED SHORT STORIES OF CHEKHOV

『叄』 急問:契訶夫的短篇小說《名貴的狗》的英文版名稱是什麼謝謝!

他是俄國的,有俄語版的,英文的貌似沒有,不過你可以翻譯啊!expensive dog

『肆』 作家契訶夫的英文簡介

這里很詳細,還有相關鏈接:
http://www.answers.com/topic/anton-chekhov

『伍』 契訶夫短篇小說胖子與瘦子的英文原版

The police superintendent Otchumyelov is walking across the market square wearing a new overcoat and carrying a parcel under his arm. A red-haired policeman strides after him with a sieve full of confiscated gooseberries in his hands. There is silence all around. Not a soul in the square. . . . The open doors of the shops and taverns look out upon God』 world disconsolately, like hungry mouths; there is not even a beggar near them.
「So you bite, you damned brute?」 Otchumyelov hears suddenly. 「Lads, don』t let him go! Biting is prohibited nowadays! Hold him! ah . . . ah!」
There is the sound of a dog yelping. Otchumyelov looks in the direction of the sound and sees a dog, hopping on three legs and looking about her, run out of Pitchugin』s timber-yard. A man in a starched cotton shirt, with his waistcoat unbuttoned, is chasing her. He runs after her, and throwing his body forward falls down and seizes the dog by her hind legs. Once more there is a yelping and a shout of 「Don』t let go!」 Sleepy countenances are protruded from the shops, and soon a crowd, which seems to have sprung out of the earth, is gathered round the timber-yard.
「It looks like a row, your honour . . .」 says the policeman.
Otchumyelov makes a half turn to the left and strides towards the crowd.
He sees the aforementioned man in the unbuttoned waistcoat standing close by the gate of the timber-yard, holding his right hand in the air and displaying a bleeding finger to the crowd. On his half-drunken face there is plainly written: 「I』ll pay you out, you rogue!」 and indeed the very finger has the look of a flag of victory. In this man Otchumyelov recognises Hryukin, the goldsmith. The culprit who has caused the sensation, a white borzoy puppy with a sharp muzzle and a yellow patch on her back, is sitting on the ground with her fore-paws outstretched in the middle of the crowd, trembling all over. There is an expression of misery and terror in her tearful eyes.
「What』s it all about?」 Otchumyelov inquires, pushing his way through the crowd. 「What are you here for? Why are you waving your finger . . .? Who was it shouted?」
「I was walking along here, not interfering with anyone, your honour,」 Hryukin begins, coughing into his fist. 「I was talking about firewood to Mitry Mitritch, when this low brute for no rhyme or reason bit my finger. . . . You must excuse me, I am a working man. . . . Mine is fine work. I must have damages, for I shan』t be able to use this finger for a week, may be. . . . It』s not even the law, your honour, that one should put up with it from a beast. . . . If everyone is going to be bitten, life won』t be worth living . . . .」
「H』m. Very good,」 says Otchumyelov sternly, coughing and raising his eyebrows. 「Very good. Whose dog is it? I won』t let this pass! I』ll teach them to let their dogs run all over the place!It』s time these gentry were looked after, if they won』t obey the regulations! When he』s fined, the blackguard, I』ll teach him what it means to keep dogs and such stray cattle! I』ll give him a lesson! . . . Yeldyrin,」 cries the superintendent, addressing the policeman, 「find out whose dog this is and draw up a report! And the dog must be strangled. Without delay! It』s sure to be mad. . . . Whose dog is it, I ask?」
「I fancy it』s General Zhigalov』s,」 says someone in the crowd.
「General Zhigalov』s, h』m. . . . Help me off with my coat, Yeldyrin . . . it』s frightfully hot!It must be a sign of rain. . . . There』s one thing I can』t make out, how it came to bite you?」 Otchumyelov turns to Hryukin. 「Surely it couldn』t reach your finger. It』s a little dog, and you are a great hulking fellow!You must have scratched your finger with a nail, and then the idea struck you to get damages for it. We all know . . . your sort! I know you devils!」
「He put a cigarette in her face, your honour, for a joke, and she had the sense to snap at him. . . . He is a nonsensical fellow, your honour!」
「That』s a lie, Squinteye! You didn』t see, so why tell lies about it? His honour is a wise gentleman, and will see who is telling lies and who is telling the truth, as in God』s sight. . . . And if I am lying let the court decide. It』s written in the law. . . . We are all equal nowadays. My own brother is in the gendarmes . . . let me tell you . . . .」
「Don』t argue!」
「No, that』s not the General』s dog,」 says the policeman, with profound conviction, 「the General hasn』t got one like that. His are mostly setters.」
「Do you know that for a fact?」
「Yes, your honour.」
「I know it, too. The General has valuable dogs, thoroughbred, and this is goodness knows what! No coat, no shape. . . . A low creature. And to keep a dog like that! . . . where』s the sense of it. If a dog like that were to turn up in Petersburg or Moscow, do you know what would happen? They would not worry about the law, they would strangle it in a twinkling! You』ve been injured, Hryukin, and we can』t let the matter drop. . . . We must give them a lesson! It is high time. . . .!」
「Yet maybe it is the General』s,」 says the policeman, thinking aloud. 「It』s not written on its face. . . . I saw one like it the other day in his yard.」
「It is the General』s, that』s certain!」 says a voice in the crowd.
「H』m, help me on with my overcoat, Yeldyrin, my lad . . . the wind』s getting up. . . . I am cold. . . .You take it to the General』s, and inquire there. Say I found it and sent it. And tell them not to let it out into the street. . . . It may be a valuable dog, and if every swine goes sticking a cigar in its mouth, it will soon be ruined. A dog is a delicate animal. . . . And you put your hand down, you blockhead. It』s no use your displaying your fool of a finger. It』s your own fault . . . .」
「Here comes the General』s cook, ask him . . . Hi, Prohor! Come here, my dear man! Look at this dog. . . . Is it one of yours?」
「What an idea! We have never had one like that!」
「There』s no need to waste time asking,」 says Otchumyelov. 「It』s a stray dog! There』s no need to waste time talking about it. . . . Since he says it』s a stray dog, a stray dog it is. . . . It must be destroyed, that』s all about it.」
「It is not our dog,」 Prohor goes on. 「It belongs to the General』s brother, who arrived the other day. Our master does not care for hounds. But his honour is fond of them . . . .」
「You don』t say his Excellency』s brother is here? Vladimir Ivanitch?」 inquires Otchumyelov, and his whole face beams with an ecstatic smile. 「『Well, I never! And I didn』t know! Has he come on a visit?
「Yes.」
「Well, I never. . . . He couldn』t stay away from his brother. . . . And there I didn』t know! So this is his honour』s dog? Delighted to hear it. . . . Take it. It』s not a bad pup. . . . A lively creature. . . . Snapped at this fellow』s finger! Ha-ha-ha. . . . Come, why are you shivering? Rrr . . . Rrrr. . . . The rogue』s angry . . . a nice little pup.」
Prohor calls the dog, and walks away from the timber-yard with her. The crowd laughs at Hryukin.
「I』ll make you smart yet!」 Otchumyelov threatens him, and wrapping himself in his greatcoat, goes on his way across the square.

『陸』 契柯夫中英簡介急急急!! (20分鍾)

安東·巴甫洛維奇·契訶夫( Аnton chekhov.1860~1904) 俄國小說家、戲劇家、十九世紀末期俄國批判現實主義作家、短篇小說藝術大師。他和法國的莫泊桑,美國的歐·亨利 齊名為三大短篇小說巨匠。 早期作品多是短篇小說代表作《變色龍》《裝在套子里的人》,創作後期轉向戲劇。
Anton Pavlovich Chekhov (Аnton chekhov.1860 ~ 1904) Russian novelist, dramatist, the late nineteenth century Russian critical realism writer, short story artist. He and Maupassant in France, the United States into three short story master O. Henry par. Early works is a masterpiece short story "Chameleon", "installed in sets of houses" and later turned to writing drama.

『柒』 關於契柯夫的短篇小說集

1、被雪橇撞了受傷
2、八十盧布
3、八等文官
4、沒有
5、一個是獸醫一個是中學教師
6、唾沫星子濺到將軍身上
7、醫生
8、實在是沒看過。。

『捌』 契訶夫的短篇小說《歌女》《跳來跳去的女人》的英文名是什麼啊

《跳來跳去的女人》的英文名是Poprigunya

閱讀全文

與契訶夫短篇小說集英文相關的資料

熱點內容
一本重生小說主角秦朗 瀏覽:545
都市小說完結免費豪門隱婚 瀏覽:325
抗日英雄穿越現代當醫生的小說 瀏覽:718
顧西爵小說人物名字大全 瀏覽:60
影帝重生劇本小說 瀏覽:830
小說男主角上官夜 瀏覽:49
邪瓶漫畫小說網 瀏覽:878
主角是女生的校園言情小說 瀏覽:376
悅看小說網資源分享 瀏覽:906
男主強女主弱的仙俠小說 瀏覽:992
替身女帝的逆襲小說排行榜 瀏覽:115
小說這樣寫 瀏覽:29
兩個女子穿越古代的小說 瀏覽:138
女主是網紅重生小說排行榜 瀏覽:867
擁有冒險島技能的穿越小說 瀏覽:445
千章以上的都市仙俠小說排行榜 瀏覽:658
神通板磚有聲小說鏈接 瀏覽:295
男主角叫陰陽的小說全集 瀏覽:596
總裁小說灰姑娘 瀏覽:896
葉辛周鐵有聲小說 瀏覽:105