『壹』 歐亨利、莫泊桑、契柯夫短篇小說選分別由哪個翻譯家翻譯的好
王永年、王振孫、汝龍先生
『貳』 歐亨利的短篇小說集誰翻譯得比較好啊 不生硬 更有味道一點的
歐.亨利翻譯中影響最大的是王永年的譯本, 1950 年代 翻譯了< 白菜與國王>.在上海出版, 2002年,王永年翻譯完歐.亨利. 2005 年 人民文學出版社出了全集
記得採納啊
『叄』 歐亨利小說哪個譯本好
王永年譯本的還不錯,人民文學出版社的,之前好像見過人民文學出版社還有一個不是王永年的譯本,個人更喜歡,不過忘記是誰翻譯的了,時間太久了。反正看人民文學出版社翻譯的品質還是不錯的。
『肆』 歐亨利短篇小說集誰翻譯的比較好
歐.亨利翻譯中影響最大的是王永年的譯本, 1950 年代 翻譯了< 白菜與國王>.在上海出版, 2002年,王永年翻譯完歐.亨利. 2005 年 人民文學出版社出了全集..
『伍』 誰能推薦幾篇歐亨利短篇小說
我看過4,50篇
《最後一片葉子》(勵志,感受人間溫暖)《警察與贊美詩》(諷刺現實世界,同情下層人民)、《帶傢具出租的房間》(有點懸疑,有點悲涼)、《麥琪的禮物》(很溫馨,在為他們的貧窮難過同時,更被他們的愛所打動)
這幾篇 比較好
『陸』 歐亨利短篇小說選怎麼樣
第一次看《麥琪的禮物》,感動。 後來因為書太多的緣故,也由於我對於好的書總是有極大的耐版心忍權住不看,一直放到昨天晚上才看。 他小說里的兩個騙子,傑甫和安岱,總讓我想起《虎豹小霸王》里的兩個人,我猜編劇應該看過歐·亨利的小說。 歐·亨利小說中的愛情,其中有兩篇印象深刻,一篇是一個男人省錢為了扮上流人士,碰到一個女孩的故事。而女孩才是真正有錢的上流;另一篇是一個女孩扮上流,一個男人去搭訕的故事。而男人才是真正的上流。兩篇故事恰好相反,其中的男女對話非常有趣,結局出人意料。 另外一篇《剪亮的燈盞》完全展現了歐·亨利小說的特點。就是兩個截然不同的人物所構成的故事。 歐·亨利小說從另一方面來說,同時也是懸念小說,因為他的故事總是在結局時給人恍然大悟的感覺。如《比棉塔薄餅》和《催眠術家傑甫·彼得斯》,可以說是正宗的短篇懸念小說,完全不遜於任何懸念大師。 裡面的一篇《蘋果之謎》自認有點莫泊桑的風格呵呵。 用江湖上的話來說,歐·亨利的短篇小說果然名不虛傳啊。
『柒』 歐亨利選集哪個版本比較好
我比較推薦你選擇人民文學出版社的,我的三大短篇小說巨匠的選集都買的是人民文學出版社的,挺不錯,有名的著作都收錄在裡面了。中國書籍出版社的應該也不錯,但我沒有試過。