❶ 求英語短篇小說選讀翻譯
到網路里搜
❷ 推薦沒有翻譯過的英文短篇小說
狄更復斯的《霧都孤兒》這部短制篇挺適合初學者的,還有馬克·吐溫的《哈利貝克·費恩歷險記》、《湯姆·索亞歷險記》,這幾本短篇都容易找到英文版的,稍微有點格調的書店也有賣。此外JK·羅琳的《哈利波特》系列,對於高中生也是能看懂的,並沒有太多的難點單詞,另外,泰戈爾的《飛鳥集》也是可以嘗試著看看,感受下英文詩歌的意境和詞語用法。
❸ 1836年,他以幾篇則短篇小說開始了他的小說生涯。英語翻譯
1836年,他以幾篇則短篇小說開始了他的小說生涯。英語翻譯
In
1836,
he
started
his
writing
career
with
several
short
novels.
❹ 在線急求歐亨利小說《二十年後》英文版
After Twenty Years
The policeman on the beat moved up the avenue impressively. The
impressiveness was habitual and not for show, for spectators were
few. The time was barely 10 o'clock at night, but chilly gusts of
wind with a taste of rain in them had well nigh depeopled the
streets.
Trying doors as he went, twirling his club with many intricate and
artful movements, turning now and then to cast his watchful eye adown
the pacific thoroughfare, the officer, with his stalwart form and
slight swagger, made a fine picture of a guardian of the peace. The
vicinity was one that kept early hours. Now and then you might see
the lights of a cigar store or of an all-night lunch counter; but the
majority of the doors belonged to business places that had long since
been closed.
When about midway of a certain block the policeman suddenly slowed
his walk. In the doorway of a darkened hardware store a man leaned,
with an unlighted cigar in his mouth. As the policeman walked up to
him the man spoke up quickly.
"It's all right, officer," he said, reassuringly. "I'm just waiting
for a friend. It's an appointment made twenty years ago. Sounds a
little funny to you, doesn't it? Well, I'll explain if you'd like to
make certain it's all straight. About that long ago there used to be
a restaurant where this store stands--'Big Joe' Brady's restaurant."
"Until five years ago," said the policeman. "It was torn down then."
The man in the doorway struck a match and lit his cigar. The light
showed a pale, square-jawed face with keen eyes, and a little white
scar near his right eyebrow. His scarfpin was a large diamond, oddly
set.
"Twenty years ago to-night," said the man, "I dined here at 'Big Joe'
Brady's with Jimmy Wells, my best chum, and the finest chap in the
world. He and I were raised here in New York, just like two
brothers, together. I was eighteen and Jimmy was twenty. The next
morning I was to start for the West to make my fortune. You couldn't
have dragged Jimmy out of New York; he thought it was the only place
on earth. Well, we agreed that night that we would meet here again
exactly twenty years from that date and time, no matter what our
conditions might be or from what distance we might have to come. We
figured that in twenty years each of us ought to have our destiny
worked out and our fortunes made, whatever they were going to be."
"It sounds pretty interesting," said the policeman. "Rather a long
time between meets, though, it seems to me. Haven't you heard from
your friend since you left?"
"Well, yes, for a time we corresponded," said the other. "But after
a year or two we lost track of each other. You see, the West is a
pretty big proposition, and I kept hustling around over it pretty
lively. But I know Jimmy will meet me here if he's alive, for he
always was the truest, stanchest old chap in the world. He'll never
forget. I came a thousand miles to stand in this door to-night, and
it's worth it if my old partner turns up."
The waiting man pulled out a handsome watch, the lids of it set with
small diamonds.
"Three minutes to ten," he announced. "It was exactly ten o'clock
when we parted here at the restaurant door."
"Did pretty well out West, didn't you?" asked the policeman.
"You bet! I hope Jimmy has done half as well. He was a kind of
plodder, though, good fellow as he was. I've had to compete with
some of the sharpest wits going to get my pile. A man gets in a
groove in New York. It takes the West to put a razor-edge on him."
The policeman twirled his club and took a step or two.
"I'll be on my way. Hope your friend comes around all right. Going
to call time on him sharp?"
"I should say not!" said the other. "I'll give him half an hour at
least. If Jimmy is alive on earth he'll be here by that time. So
long, officer."
"Good-night, sir," said the policeman, passing on along his beat,
trying doors as he went.
There was now a fine, cold drizzle falling, and the wind had risen
from its uncertain puffs into a steady blow. The few foot passengers
astir in that quarter hurried dismally and silently along with coat
collars turned high and pocketed hands. And in the door of the
hardware store the man who had come a thousand miles to fill an
appointment, uncertain almost to absurdity, with the friend of his
youth, smoked his cigar and waited.
About twenty minutes he waited, and then a tall man in a long
overcoat, with collar turned up to his ears, hurried across from the
opposite side of the street. He went directly to the waiting man.
"Is that you, Bob?" he asked, doubtfully.
"Is that you, Jimmy Wells?" cried the man in the door.
"Bless my heart!" exclaimed the new arrival, grasping both the
other's hands with his own. "It's Bob, sure as fate. I was certain
I'd find you here if you were still in existence. Well, well, well!
--twenty years is a long time. The old gone, Bob; I wish it had
lasted, so we could have had another dinner there. How has the West
treated you, old man?"
"Bully; it has given me everything I asked it for. You've changed
lots, Jimmy. I never thought you were so tall by two or three
inches."
"Oh, I grew a bit after I was twenty."
"Doing well in New York, Jimmy?"
"Moderately. I have a position in one of the city departments. Come
on, Bob; we'll go around to a place I know of, and have a good long
talk about old times."
The two men started up the street, arm in arm. The man from the
West, his egotism enlarged by success, was beginning to outline the
history of his career. The other, submerged in his overcoat,
listened with interest.
At the corner stood a drug store, brilliant with electric lights.
When they came into this glare each of them turned simultaneously to
gaze upon the other's face.
The man from the West stopped suddenly and released his arm.
"You're not Jimmy Wells," he snapped. "Twenty years is a long time,
but not long enough to change a man's nose from a Roman to a pug."
"It sometimes changes a good man into a bad one, said the tall man.
"You've been under arrest for ten minutes, 'Silky' Bob. Chicago
thinks you may have dropped over our way and wires us she wants to
have a chat with you. Going quietly, are you? That's sensible.
Now, before we go on to the station here's a note I was asked to hand
you. You may read it here at the window. It's from Patrolman
Wells."
The man from the West unfolded the little piece of paper handed him.
His hand was steady when he began to read, but it trembled a little
by the time he had finished. The note was rather short.
~"Bob: I was at the appointed place on time. When you struck the
match to light your cigar I saw it was the face of the man wanted in
Chicago. Somehow I couldn't do it myself, so I went around and got
a plain clothes man to do the job. JIMMY."
❺ 莫泊桑短篇小說 哪個譯本最好
《莫泊桑短篇小說》眾多譯本中,人民文學出版社出版的趙少候譯本版比較好。 原因:趙少權候翻譯的文風非常准確,言簡意賅,又不凡風趣。字里行間表達的文辭讓讀者讀起來很舒服。
莫泊桑,全名居伊·德·莫泊桑(1850年8月5日—1893年7月6日),十九世紀後半葉法國優秀的批判現實主義作家,與契訶夫和歐·亨利並稱為「世界三大短篇小說家」。
在世界文壇上,莫泊桑創作的卓越超群的短篇小說,具有某種典範的意義。俄國文學巨匠屠格涅夫認為他是19世紀末法國文壇上「最卓越的天才」,左拉曾預言他的作品將被「未來世紀的小學生們當作無懈可擊的完美的典範口口相傳」,法朗士稱譽他為「短篇小說之王」。本書精選了描繪普法戰爭眾生相、可悲可憐的公務員群相、五彩斑斕的諾曼底風土人情等莫泊桑短篇小說中比較有代表性的篇目。
❻ 求大神翻譯一個短篇小說
她驕傲地把它扔了,而且很鄙視這個簡陋的小屋,它給了她這么長時間。第二天,當她回到她的衣服上時,她不再是一個傲慢的宮廷夫人,但只有Olga,這位亞麻紡紗的少女,她在她的身上重新做了一件事,皺著眉頭,她從春天裡拿了水。她皺著眉頭,收集了一種奶油,摘下了林地上的果實。到了春天,她整天坐在那裡,不肯把細麻布放在草地上漂白。
她對以前的工作感到不滿,因為當她想什麼都不做的時候,她的職責就叫她,她只是坐在那裡,無所事事地幻想著她曾經做過的同性戀法庭的場景。當她看到皺著眉頭的時候,她的手指顫抖著,因為她已經用她的心的血來為她所愛的這個少女買了幸福,而且她知道,在不高興的地方也不會有幸福。
她覺得她多年的犧牲是徒勞的,但當那棵橡樹搖著頭時,她又叫了起來,「我的小Olga不會是忘恩負義的,健忘的!」
那天晚上,在城堡的門外,Olga停頓了一下。她忘記了那迷人的魅力。這一天的不滿使她的記憶變得模糊,因為風暴雲使天空變暗。但她卻專橫地抓住了她的項鏈。
「甲板上我一次!她以一種傲慢的口氣喊道。「比以往任何時候都穿得更漂亮的衣服,讓我在王子的視線中得到了青睞,成為了城堡的新娘!」我要做的是,我曾經做過紡錘和脹大的!」
但是月亮在一片雲下,風開始在塔樓周圍呻吟。森林裡的黑夜鷹拍打著翅膀,拍打著翅膀,黑色的蝙蝠在她的頭周圍飛掠而過。
「服從我!她憤怒地叫著,跺著腳,在項鏈上猛沖。但是繩子斷了,珠子在黑暗中向四面八方滾去,失去了——除了一個,她握著她的手。
然後,Olga在城堡的門口哭了起來;在夜晚和黑暗中,她穿著她農民的衣服,在外面哭著。但過了一會兒,她抽泣著,偷走了夜風的嗚咽聲。
「Hush-sh !似乎是這樣說的。「Sh-sh !如果你的嘴唇能說到老夫人的魅力,那就永遠不會有傷害的心。「
夜風的聲音聽起來很像老的亞麻紡紗機的聲音,Olga嚇了一驚,環顧四周。突然,她彷彿看到了那茅屋的茅屋,以及那個孤獨的老婦人在車輪上的彎曲形態。在這一切的歲月里,這位善良的夫人與她成為朋友,似乎是在一場爭吵中,每一個人都被稱為「一千種」,就像一個聲音:「你怎麼能忘記我們,Olga?」我們是為了愛的緣故而做的,這是唯一的!」
然後,Olga很抱歉,她感到很驕傲,很健忘,她又哭了起來。淚水似乎使她的視線清晰了,因為現在她清楚地看到,她自己也沒有力量,能從命運中獲得一些奇怪的恩惠。只有古老魅力的力量才能使它們成為她的。她想起了那件事情,手裡握著一顆珠子,她謙恭地重復道:
「為了愛的甜美,在我需要的時刻,花和裝點我,小種子。」
瞧,當她的嘴唇離開她的嘴唇時,月亮從黑暗森林上空的雲層中閃耀出來。她身上有一種百合花的香味,一件白色的長袍在她周圍飄來,比最美麗的百合花的潔白更白。它就像霜雪精靈編織的最好的蕾絲,比雪中柔軟的雪貂更柔軟。她長長的金色頭發上有一串珍珠項鏈。她如此美麗,如此令人眼花繚亂,走進城堡的門,王子走下來迎接她,跪下來,吻了她的手,說她是他的新娘。然後,主教在他的主教中,把她帶到了王位上,在他們面前,Flaxspinner的第一個女人嫁給了王子,並讓她成為了奧爾加公主。
直到7天7夜,狂歡才在城堡里持續了下來。
在歡樂的氣氛中,老的亞麻紡紗工又被遺忘了。她對過去的仁慈,她現在的孤獨,對公主奧爾加的思想沒有任何作用。
整個晚上,老橡樹敲打著茅草,叫了一下,「被遺忘了!」Thoulrt
被遺忘的!「
但是那些在黑暗中滾落的珠子,埋在泥土裡,生根發芽,就像那個老婦人知道的那樣。在城堡的大門上,他們盛開著一種奇怪的奇怪的花,因為每一顆莖上都掛著一排小小的流血的心。
一天,公主奧爾加從她的窗口看到她們,驚奇地走到她們的身上。
「你怎麼在這里?她哭著說,因為在她的森林生活中,她學會了所有的鳥、獸和奧蘭的演講。
他們回答說:「我們為了愛而開花。」「我們從老人們中脫穎而出。」
亞麻-紡紗工的禮物——你打破的項鏈。從她心臟最好的血液里,她把它給了,她的心還在流血,以為她已經被忘記了。」
然後,他們開始講述這位老夫人的犧牲,她為了這個少女而做的七七七次的故事,而Olga則聽著她的悲傷,她可能是如此的忘恩負義。然後她帶著王子去聽那些奇怪的、奇怪的花兒的故事,當他聽到的時候,他們一起去了那間簡陋的小屋,把那老的亞麻紡紗機帶到城堡里去,在那裡她的日子過得輕松愜意。
「現在看,」她在離別的時候對橡樹低聲說,但他堅定地堅持著,堅持道,「你會被忘記的,除了那盛開的奇跡。」「
然而,我們仍把那朵花在小屋的牆壁和城堡的花園中綻放,讓世界充滿感激的回憶。它讓我們想起那些因被遺忘而流血的孤獨的心,它們為了愛的甜蜜而犧牲,給我們帶來幸福。
—end
❼ 《二十年後》(歐亨利)全文
全文:
紐約的一條大街上,一位值勤的警察正沿街走著。一陣冷颼颼的風向他迎面吹來。已近夜間10點,街上的行人寥寥無幾了。
在一家小店鋪的門口,昏暗的燈光下站著一個男子。他的嘴裡叼著一支沒有點燃的雪茄煙。警察放慢了腳步,認真地看了他一眼,然後,向那個男子走了過去。
「這兒沒有出什麼事,警官先生。」看見警察向自己走來,那個男子很快地說,「我只是在這兒等一位朋友罷了。這是20年前定下的一個約會。你聽了覺得稀奇,是嗎?好吧,如果有興致聽的話,我來給你講講。大約20年前,這兒,這個店鋪現在所佔的地方,原來是一家餐館……」
「那餐館5年前就被拆除了。」警察接上去說。
男子劃了根火柴,點燃了叼在嘴上的雪茄。借著火柴的亮光,警察發現這個男子臉色蒼白,右眼角附近有一塊小小的白色的傷疤。
「20年前的今天晚上,」男子繼續說,「我和吉米·維爾斯在這兒的餐館共進晚餐。哦,吉米是我最要好的朋友。我們倆都是在紐約這個城市裡長大的。從孩提時候起,我們就親密無間,情同手足。
當時,我正准備第二天早上就動身到西部去謀生。那天夜晚臨分手的時候,我們倆約定:20年後的同一日期、同一時間,我們倆將來到這里再次相會。」
「這聽起來倒挺有意思的。」警察說,「你們分手以後,你就沒有收到過你那位朋友的信嗎?」
「哦,收到過他的信。有一段時間我們曾相互通信。」那男子 說,「可是一兩年之後,我們就失去了聯系。你知道,西部是個很大的地方。而我呢,又總是不斷地東奔西跑。可我相信,吉米只要還活著,就一定會來這兒和我相會的。他是我最信得過的朋友啦。」
說完,男子從口袋裡掏出一塊小巧玲球的金錶。表上的寶石在黑暗中閃閃發光。「九點五十七分了。」
他說,「我們上一次是十點整在這兒的餐館分手的。」
「你在西部混得不錯吧?」警察問道。
「當然羅!吉米的光景要是能趕上我的一半就好了。啊,實在不容易啊!這些年來,我一直不得不東奔西跑……」
又是一陣冷贈颼的風穿街而過。接著,一片沉寂。他們倆誰也沒有說話。過了一會兒,警察准備離開這里。
「我得走了,」他對那個男子說,「我希望你的朋友很快就會到來。假如他不準時趕來,你會離開這兒嗎?」
「不會的。我起碼要再等他半個小時。如果吉米他還活在人間,他到時候一定會來到這兒的。就說這些吧,再見,警官先生。」
「再見,先生。」警察一邊說著,一邊沿街走去,街上已經沒有行人了,空盪盪的。
出處:出自美國作家歐·亨利的《二十年後》。

(7)20年後短篇小說翻譯擴展閱讀:
創作背景:
1862年,美國林肯總統在《宅地法》中規定,任何公民只需交15美元的證件費,便可在美國西部得到一塊相當於160英畝的土地;在這塊土地上連續耕作五年以上就可成為這塊土地的主人,這一措施民主地解決了獨立戰爭期間的土地問題,同時激發了美國人勤勞創業、發財的熱情。
這時的人們純朴、勤勞、勇敢,充滿活力和生氣,他們彼此重義氣、講交情,盡管他們在對付滿腔怒火的印第安人時也干盡了野蠻的掠奪、殺戮等強盜行徑,正如在西部文學作品中所看到的那樣。
但也許是遠離城市,西部資產階級內部尚未染上唯利是圖、爾虞我詐的惡習,或者說為對付險惡的自然環境他們尚未顧及內部的傾軋和吞並。
19世紀末20世紀初期的美國,處於資本主義飛速發展階段,出現了資本集中和無產階級的貧困化,同時,中小資產階級的破產及失業大軍的不斷擴大,使美國社會的階級矛盾不斷尖銳化和表面化。
美國南北戰爭以前的文學,由於受資本主義的民主、自由理想所鼓舞,作家們多用浪漫主義手法進行創作;戰後的文學,由於生活理想的破滅,作家們多以現實主義手法來表現生活。歐·亨利就是這些理想破滅了的作家中的一個,其人生之路崎嶇、艱苦而又不幸。
歐·亨利當過牧童、葯劑師、辦事員、制圖員、出納員等。歐·亨利長期生活在下層,形形色色的社會現象使他對這些矛盾心感身受。在他優秀的作品中,對資本主義腐朽的制度、猙獰的法律、虛偽的道德、庸俗的生活等各個方面的丑惡現象,都做了一定程度的揭露、諷刺和批判。
❽ 翻譯 短篇小說

❾ 求一篇中文短篇小說,望有興趣的好心人幫幫忙,用於英語翻譯。感謝感謝!!!
鄉村的瓦
馮傑
鄉村的瓦大都呈藍色,那種藍不是天藍也不是海藍,是近似土藍;我們鄉下有個詞說得准確--「瓦藍」。這個詞屬於瓦的專利。在我的印象里,瓦是童年的底片,能沖洗出鄉村舊事。
瓦更像是鄉村房子披在身上的一面帶羽的蓑衣,在蒼茫鄉村沒有開始也沒有結束的雨的清氣里漂浮。若在雨日來臨時刻,瓦會更顯出自己獨到的神韻與魅力。雨來了,那一顆顆大雨珠子,落在片片房屋的羽毛上,膽子大的會跳起,多情的會悄悄滋潤到瓦縫;最後才開始從這面蓑衣上滑落,從屋脊上,再過渡到屋檐。浩浩盪盪穿越雨瓦的通道,下去,回歸大地,從而完成一方方瓦存在的全部意義。
瓦有對稱之美,任何人看到鄉村的瓦,都會想到一個成語,叫「鱗次櫛比」,如觀黃河的魚鱗與母親的梳篦。瓦在骨子裡是集體主義者,它們總是緊緊地扣著,肩並肩,再凍再冷也不鬆手。在冬天它們能感到彼此的體溫,像肌膚相親的愛人,貼得密不透風,正團結在月亮緩緩上升的鄉村裡。
當瓦還沒有走上屋頂,生命里的「籍貫」一欄早就填上了,是兩個粗拙的字,叫「鄉村」,像一個孩子或者老人用顫巍巍的筆所寫。是的,瓦更是一種對鄉村的堅守。在瓦的記憶里,所有的飛鳥都是浪子與過客,都是浮雲與蒼狗。
籍貫屬於鄉村的瓦有一天走進城市,它暈頭轉向,無所事事,毫無用途。城市裡的幻影夜色與鐳射霓虹拒絕它。有一片瓦迷路了。它被開往城市裡的一輛大卡車用來墊上面的器物,最後被拉向城市,當它完成自己的使命時又被遠遠地拋棄在公路邊。城市人就愛過河拆橋,瓦看看身上「籍貫」一欄,早已被風的手擦模糊了。
瓦上的風景只有一種,那就是「瓦松」,我們那裡叫「藍瓦精」。這稱呼多氣派啊!那些一棵棵站在瓦上的小小生靈,因為聽風觀雨的緣故,已經一位位聰明成精了。且慢,它們還是「鄉間郎中」呢。鄉村葯譜如是說:瓦松,又名天蓬草、瓦蓮草、向天草,清熱解毒。我小時候得過惡性瘧疾,久不見愈,姥姥就從舊屋頂上採到幾棵瓦松,燉汁連服,止住了。
小時候我常在夢里想到,那些瓦松站在我外祖母的屋脊上,蹺著腳丫,在我不知不覺的夜半時刻,正一顆顆摘星呢。那一柄北斗七星的長勺低低地垂落下來,一如在汲瓦松上一顆顆透清的露珠。終於,一不小心,有兩顆最大的掉下來,緩緩地,落在我的眼角。
當我的靈魂有一天回歸大地,就請瓦在上面扣上小小的一方,有你瓦的余溫,還有你瓦的紋絡。這一方故鄉的小房子,泥與水組合的小房子,草氣上飄搖的小房子,你罩著我。像誰夜半耳語:
「睡吧,孩子。這叫歸鄉。」