1. 歐亨利的短篇小說集誰翻譯得比較好啊 不生硬 更有味道一點的
歐.亨利翻譯中影響最大的是王永年的譯本, 1950 年代 翻譯了< 白菜與國王>.在上海出版, 2002年,王永年翻譯完歐.亨利. 2005 年 人民文學出版社出了全集
記得採納啊
2. 求一篇英語中短篇小說(2000字左右,最好是帶中文翻譯的)
3. 英語專業學生,畢業論文是翻譯了一部短篇小說,答辯時都要說啥,老師會問什麼問題
我幫你搞定~原創,
4. 歐亨利、莫泊桑、契柯夫短篇小說選分別由哪個翻譯家翻譯的好
王永年、王振孫、汝龍先生
5. 以塑造可以等同於坡本人的男主人公為特徵 怎麼翻譯 出埃德加.自愛倫.坡短篇小說研究第109頁,非常感謝您了
正確翻譯 自己翻譯的with the feature of building a male protagonist as like Poe himself 男主人公最標準的就是 male protagonist。protagonist指戲劇或小說里的主人公
6. 國內外學者們對該短篇小說也有研究。這句話該怎麼翻譯
Both national and foreign scholars have studied that short novel
國內外的學者們對這篇短篇小說也有研究
7. 求英語短篇小說選讀翻譯
到網路里搜
8. 有哪些值得翻譯的英文短篇小說 在中國還未翻譯的
《欣然同意》(Agreeable)是美國作家喬納森·弗蘭岑的一篇短篇小說。喬納森·弗回蘭岑是近兩年答在美國文壇受人矚目的一個作家,早在1988年他就獲得「懷丁作家獎」,在2010年他的寫作到達一種頂峰狀態,登上《時代》周刊的封面,被譽為「偉大的美國作家」。在翻譯《欣然同意》的過程中,譯者最大的感受是小說翻譯作為文學翻譯的一種,有其獨特的特點,同時譯者在英譯漢這個跨文化交流的活動中面對文學翻譯的語言、藝術審美及其具有的社會文化功能方面的基本問題,在翻譯過程中不僅要做到譯意,還要譯「情」、譯「味」、譯「韻」。①將美學理念與審美思維有機結合起來,並將之運用到文學翻譯實踐當中去,從而最大限度地使譯入語文本接近源語文本,極力提高兩者的相似性,是文學翻譯者所應追求的目標之一。筆者將從短篇小說翻策略的角度入手,闡述英文小說翻譯的一些技巧。