㈠ 歐亨利、莫泊桑、契柯夫短篇小說選分別由哪個翻譯家翻譯的好
王永年、王振孫、汝龍先生
㈡ 莫泊桑的短篇小說哪篇最好看
短篇代表作應該是:《羊脂球》、《項鏈》、《我的叔叔於勒》、《西蒙的爸爸》、《兩個朋友》
㈢ 買《莫泊桑短篇小說選》哪個出版社好
10年前連環畫出版社出版過一本,現在找不到了
㈣ 看過一些譯著,好多翻譯的不爽,請推薦幾位著名翻譯家及其翻譯的好的值得一看的作品
《茶花女》—王振孫,《德伯家的苔絲》—張谷若,《神曲》—王維克,《簡·愛》—曾凡海 吳江浩,《馬丁·伊登》—張經浩。不再一一列舉。樓上那位網友說的選名譯之前先選名社也是個好辦法。
㈤ 梅里美的中短篇小說集哪個譯本和出版社的好
命運掌握在自己手中。要麼你駕馭生命,要麼生命駕馭你,你的心態決定你是坐騎還是騎手。
㈥ 歐亨利短篇小說集誰翻譯的比較好
歐.亨利翻譯中影響最大的是王永年的譯本, 1950 年代 翻譯了< 白菜與國王>.在上海出版, 2002年,王永年翻譯完歐.亨利. 2005 年 人民文學出版社出了全集..
㈦ 漠伯桑短篇小說哪個版本好
《莫泊桑短篇小說》眾多譯本中,人民文學出版社出版的趙少候譯本比較好。回 原因:趙少候答翻譯的文風非常准確,言簡意賅,又不凡風趣。字里行間表達的文辭讓讀者讀起來很舒服。
莫泊桑,全名居伊·德·莫泊桑(1850年8月5日—1893年7月6日),十九世紀後半葉法國優秀的批判現實主義作家,與契訶夫和歐·亨利並稱為「世界三大短篇小說家」。
在世界文壇上,莫泊桑創作的卓越超群的短篇小說,具有某種典範的意義。俄國文學巨匠屠格涅夫認為他是19世紀末法國文壇上「最卓越的天才」,左拉曾預言他的作品將被「未來世紀的小學生們當作無懈可擊的完美的典範口口相傳」,法朗士稱譽他為「短篇小說之王」。本書精選了描繪普法戰爭眾生相、可悲可憐的公務員群相、五彩斑斕的諾曼底風土人情等莫泊桑短篇小說中比較有代表性的篇目。
㈧ 歐亨利的短篇小說集誰翻譯得比較好啊 不生硬 更有味道一點的
歐.亨利翻譯中影響最大的是王永年的譯本, 1950 年代 翻譯了< 白菜與國王>.在上海出版, 2002年,王永年翻譯完歐.亨利. 2005 年 人民文學出版社出了全集
記得採納啊
㈨ 請問《卡夫卡短篇小說全集》哪個譯本較好。
上海譯文出版社出的黑色封面的卡夫卡全集短篇小說卷
不解釋
㈩ 求各類外國文學名著的權威譯本
荒原狼 譯文 趙登榮,倪誠恩 翻得還不錯,你可以再去下載個灕江出版社的老版,對照著看。
查拉圖斯特拉如是說 徐梵澄先生的的確評價很高,但年代較久,又是繁體字,增加了閱讀的困難,近來出了好幾個詳注本,孫周興的評價挺高,但不要買錢春綺的,這個也可以把徐和孫的對照著看。
悲劇的誕生常見還是周國平先生的,還不錯
作為意志與表象的世界 商務印書館的版本還可以,最近新出了兩個譯本,沒讀過,看著感覺不太好。
傲慢與偏見 譯文 王科一 公認的,找不到的話就選譯林孫致禮的,也還好。
悲慘世界 人文 李丹 方於 好
巴黎聖母院 推薦譯文管震湖的,比較有歷史沉重感,像我想像中的雨果
思想錄 沒讀過,常見的是商務何兆武先生的譯本,但是從何兆武先生譯的《西方哲學史》來看,他也有誤讀原文的情況,所以不知道權威譯本為何。
蒙田隨筆 梁宗岱先生翻得很精彩,但只翻了一部分,收入人文的蒙田隨筆中,現在比較不錯的是馬振騁先生的蒙田隨筆全集,但是出版社校對作的不是很好,看到了一些錯字。
莫泊桑短篇小說選 譯文 郝運 王振孫
萊蒙托夫詩集 選人文社出的那本萊蒙托夫詩選就行
罪與罰 這個爭議很大,喜歡譯文岳麟譯本的人多貶低譯林的非琴譯本,但也有很多人說非琴譯本尚可,我個人也覺得非琴譯本更反映陀氏的激情
瓦爾登湖 公認的徐遲最好
老人與海 吳勞或者黃源深
草葉集 譯文趙蘿蕤……但是很難找到這個版本
古希臘神話 可以買譯文名著文庫里的庫恩寫的,注重譜系,也可以買楊武能譯的施瓦布的希臘神話與傳說,那個注重故事
飄 各個譯本差不多,全看個人口味了
湯姆叔叔的小屋 譯文黃繼忠譯本讀了一半,沒讀完,感覺一般,這書本來也一般。
存在與時間和存在與虛無近來三聯出了修訂版,看著還不錯,沒讀過。
既然你要讀這些名作,希望你學得超乎物外一些,這里回答問題的人基本都是出於興趣,和分不分的沒關系,不要用命令式的語氣,也別老拿分說事。