導航:首頁 > 有聲完結 > 源氏物語有聲小說日語

源氏物語有聲小說日語

發布時間:2021-04-19 23:05:55

⑴ 求源氏物語日語古日語版和現代日語版,最好有插圖,

這個只有前面幾篇 但有翻譯
去yahoo找
日本の代表的な古典文學の解說 - 日本の古典文學
拉下去就有
你想找到全文的話就去日語版的維基文庫找源氏物語就有了

⑵ 源氏物語的日語原版電子書誰有啊

這個,你看行不行

⑶ 急求源氏物語千年紀日語台詞

你是具體想要哪一集哪一個片段的台詞呢?不會是全部吧?汗~~~~
我這里有一首詩:
ごうごうたる風の音、こうこうたる月の明り
光の中に、音はその身をさらし、その音をひそめる
音なき世界に、風は舞い、水は游ぶ
しじまの中に、われは思う、君も思う
何を思う、儚き來し方か、寄る辺なき來方か
降りては消える淡雪のごとくにて、すべてを夢とあきらめる。いやいや、それには惜しいと、未熟な我が身をいとおしむ
人はみな千年を生きても迷いもの
萬年を生きてもなお、幼き迷い子のごとしでしょう
幼き迷い子とすれば、あなた少年の日々はいかがでした
苦く、激しく、恥ずかしく。今なお、顏の熱ることばかり。子供はみな素直で可愛らしいなどと、一體誰が
苦しい少年時代を過ごされたと
さて......
寒さに打たれ、雨に打たれ、そうした蕾が美しい花を咲かせます。唯唯美しく咲いた花など、この世にないはず
そのような花がお好きでいらっしゃる
さて......
さて......

有聲小說《千山暮雪》第一集後半段那首歌叫什麼(就是那首有日語版的,夕顏,改中文歌)的那首!

是《夕顏一夜花》嗎?根據《源氏物語》第四卷《夕顏》卷豐子愷的譯本改編的。

原曲:夕顏
填詞:鏡繁花

夕陽斜,藤蔓遍繞南籬,青青漫染
蓬門外,葫蘆花開無人識
餘霞散綺,縱染憔悴,白花玲瓏色
清池偷得寒星影,細細風疏

恣意少年門前駐,夕顏凝露容光艷
窺窗牖,料是伊人覓蹤還
蒼茫暮色蓬山隔,遙望安知是夕顏
忒荏苒,褶扇堪托暗香顫

思悠悠,拈花而笑
素馥寂寞,無意爭春
何匆匆,夢半驀而今夏
任花命薄,霎那盡奢華

板屋無情漏銀輝,對月楚楚簪蟾彩
西窗影,淡竹蕭索秋蟲歡
回顰笑語眉半斂,含羞欲辭還依依
春情付,蟬衣爛漫惹人惜

落月不知曲徑深,伴山沉沉隱青嵐
寸寸心,多少纏綿輕愁寄
方成好夢便驚破,弦散影亂倩魂斷
渾似夢,憑誰喚醒赴冥泉

思悠悠,拈花而笑
素馥寂寞,無意爭春
何匆匆,夢半驀而今夏
任花命薄,霎那盡奢華

斷腸人遠天涯近,淚持羅帶誓來生
難留連,春短恨長鎖塵香
曉露未晞花卻殤,無端風起淚斑斑
春無痕,零亂卷盡花事了

暖風吹故園,又經年
夢中依稀花顏笑

⑸ 源氏物語的小說日語翻譯

第一句是第五卷《紫兒》的內容,下面是三個日文版,喜歡那個自行選擇吧~

姫君の御學問に、いと用なからむ。すべて女は、立てて好めることまうけてしみぬるは、さまよからぬことなり。何ごとも、いとつきなからむは口惜しからむ。ただ心の筋を、漂はしからずもてしづめおきて、なだらかならむのみなむ、めやすかるべかりける


姫君のお勉強には、必要がないでしょう。総じて女性は、何か好きなものを見つけてそれに凝ってしまうことは、體裁のよいものではありません。どのようなことにも、不調法というのも感心しないものです。ただ自分の考えだけは、ふらふらさせずに持っていて、おだやかに振る舞うのが、見た目にも無難というものです


姫君の教育にそんなものは必要でない。いったい女というものは一つのことに熱中して専門家的になっていることが感じのいいものではない。といって、どの芸にも門外の人であることはよくないでしょうがね。ただ思想的に確かな人にだけしておいて、ほかは平穏で瑕きずのない程度の女に私は教育したい

⑹ 源氏物語的簡介(日文)

簡単な紹介
物語の舞台は平安の都「京都」。當時の最高実力者である帝(天皇)の家(內裏)に嫁ぐのは、大臣を経験した父親の娘でなければなりませんでした。ある時、大臣ではない人の娘が入內(內裏に入る)します。この女性を帝は身分の差を越えて真剣に愛してしまいます。
この女性が「桐壺の更衣」(「更衣」は位の低い奧さんの意)。そして帝が25歳の「桐壺帝」です。この二人の間にできた男の子が「光源氏」です。この男の子がそれはもうかわいくてかわいくて、桐壺帝も大変かわいがります。しかしそれをよく思わない第一夫人の「弘徽殿の大後」の嫉妬や嫌がらせで、なんと桐壺の更衣は亡くなってしまいます。このような天皇家內で爭いが起こるのはさけたいということもあって、桐壺帝は、當時「姓」がなかった天皇家でしたが、この男の子に源氏の姓を與えます。いってみれば姓をつけることで、親戚という1ランク下の位にしたんですね。ここまでは物語のほんの出だし。ここからはドロドロの世界に入っていきます。源氏は自分の亡き母にそっくりの藤壺の宮に憧れ密通し子供をもうけますが、この女性が実は父親の正妻。また、源氏物語の後半「宇治十帖」の主人公である源氏の子「薫」も、源氏の実の子ではありません。
源氏物語は、戀愛、片思い、不倫、熱愛、政略結婚、嫉妬、いじめなどをめぐって多くの女性が登場します。

⑺ 誰下了《源氏物語》小說的日語版

多個日文版《源氏物語》

http://www.genji-monogatari.net/

⑻ 誰有源氏物語用日語寫的讀後感啊!!只要三百字左右!!急用!感謝!!

然結局總是美女子歸依一個男子,生活終於安定。但我的境遇卻甚獨特,總是漂泊不定。誠如源氏主君所言,我較常人幸運,可是,難道我必得忍受常人難忍之愁苦,鬱郁以終么?唉,人之一生,何其乏味呀!」至此,她意識到了自己難言的痛楚與得不到的幸福,之後便纏綿病榻,帶著永恆的遺憾,溘然長逝。美麗的人或事總不能長久,而人們最想得到的往往總得不到。在這世上有多少人能擁有真正的幸福呢?

⑼ 求《源氏物語》凝露夕顏容光艷 料是伊人駐馬來 的日文原文

『夕顏凝露榮光艷,料是伊人駐馬來』這句話是《源氏物語》第四章《夕顏》中的句子,日文的譯本很多,我國最重要的一個譯本是豐子愷先生的譯本,他在翻譯《源》一書時用了六了日文版本,其中比較重要的是謝野晶子譯本,下面這個地址里有幾個日文譯本的比較,LZ可以拿來看看:
http://www.h2.dion.ne.jp/~miyawaki/Genji/tree.html

『夕顏凝露榮光艷,料是伊人駐馬來』原句是:
「 心あてにそれかとぞ見る白露の
光そへたる夕顏の花」

現代語譯本:
「當て推量に貴方さまでしょうかと思います
白露の光を加えて美しい夕顏の花は」

謝野晶子譯本:
心あてにそれかとぞ見る白露の
光添へたる夕顏の花

⑽ 誰有《源氏物語》的日語原版啊不要整本書,一般部分都行,急需,哪位行行好,江湖救急啊!!!謝謝啦·

http://www.aozora.gr.jp/index_pages/sakuhin_ke3.html

閱讀全文

與源氏物語有聲小說日語相關的資料

熱點內容
一本重生小說主角秦朗 瀏覽:545
都市小說完結免費豪門隱婚 瀏覽:325
抗日英雄穿越現代當醫生的小說 瀏覽:718
顧西爵小說人物名字大全 瀏覽:60
影帝重生劇本小說 瀏覽:830
小說男主角上官夜 瀏覽:49
邪瓶漫畫小說網 瀏覽:878
主角是女生的校園言情小說 瀏覽:376
悅看小說網資源分享 瀏覽:906
男主強女主弱的仙俠小說 瀏覽:992
替身女帝的逆襲小說排行榜 瀏覽:115
小說這樣寫 瀏覽:29
兩個女子穿越古代的小說 瀏覽:138
女主是網紅重生小說排行榜 瀏覽:867
擁有冒險島技能的穿越小說 瀏覽:445
千章以上的都市仙俠小說排行榜 瀏覽:658
神通板磚有聲小說鏈接 瀏覽:295
男主角叫陰陽的小說全集 瀏覽:596
總裁小說灰姑娘 瀏覽:896
葉辛周鐵有聲小說 瀏覽:105