A. 歐·亨利短篇小說精選誰翻譯的最好 泰戈爾詩選精選誰翻譯的最好 普希金詩選誰翻譯的最好
歐亨利——王永年,泰戈爾——鄭振鐸或者冰心,普希金——艾不悔。歐也妮•葛朗內台——傅容雷,希臘神話——楚圖南,罪與罰——岳麟,少年維特的煩惱——郭沫若,紅與黑——郝運,悲慘世界——李丹,基督山伯爵——韓滬麟 周克希,茶花女——鄭克魯,霧都孤兒——榮如德
B. 歐亨利小說哪個譯本好
王永年譯本的還不錯,人民文學出版社的,之前好像見過人民文學出版社還有一個不是王永年的譯本,個人更喜歡,不過忘記是誰翻譯的了,時間太久了。反正看人民文學出版社翻譯的品質還是不錯的。
C. 歐亨利的短篇小說集誰翻譯得比較好啊 不生硬 更有味道一點的
歐.亨利翻譯中影響最大的是王永年的譯本, 1950 年代 翻譯了< 白菜與國王>.在上海出版, 2002年,王永年翻譯完歐.亨利. 2005 年 人民文學出版社出了全集
記得採納啊
D. 歐亨利短篇小說集的語言風格
歐亨利的小說構思獨特、情節曲折、語言詼諧,風格迥異,無 情的揭露和鞭撻。善於利用雙關語、訛音、諧音和舊典新意,妙趣橫生,又頗具深意,被喻為[含淚的微笑]。
E. "馬克·吐溫的短篇小說選" 誰翻譯的最好
你好!
馬克·吐溫的短篇小說選
Mark Twain's short stories
F. 《契訶夫》的書誰翻譯的好
應該是 汝龍先生
汝龍先生是我國翻譯契訶夫小說的專門家,是自學成才的著名翻譯家,甚至是個體單干戶翻譯家。他的英文和俄語都是自學的。他最大的成就是以個人之力,花費畢生精力,翻譯了契訶夫的全部小說以及戲劇。汝龍先生將畢生的精力奉獻給俄國文學的翻譯,正如巴金所說:「他把全身心都放在契訶夫身上,他使更多的讀者愛上了契訶夫,。。。他的功勞是介紹了契訶夫」。
汝龍先生翻譯契訶夫雖然起步較晚,但卻成績最大,取得了巨大的成功,實在不容易也算相當幸運。其實,在汝龍先生之前,已經有許多人翻譯過契訶夫。包括把契訶夫當作最為喜愛的作家之一的魯迅先生本人以及周作人,瞿秋白,耿濟之,曹靖華,金人,張友松,趙景深,王西彥,彭惠,徐培仁,荊斯勛和華林一等人,其中,金人和鮑群,張友松,趙景深還都出版過《契訶夫小說選》,金人同鮑群是直接從俄文翻譯的,而張友松和趙景深則是根據英譯本轉譯的。特別要提的是趙景深,他在上世紀三-四十年代曾翻譯了多達162篇的契訶夫短篇小說,出版了8卷《契訶夫小說選》,並成為當時閱讀契訶夫小說的主要版本。當然,近幾年,又先後有磊然,烏蘭汗,沈念駒,李鶴齡,楊衍松,劉若,馮加和鄧蜀平等人直接根據俄文翻譯了一些契訶夫的短篇小說。
G. 歐亨利短篇小說集誰翻譯的比較好
歐.亨利翻譯中影響最大的是王永年的譯本, 1950 年代 翻譯了< 白菜與國王>.在上海出版, 2002年,王永年翻譯完歐.亨利. 2005 年 人民文學出版社出了全集..
H. 歐亨利、莫泊桑、契柯夫短篇小說選分別由哪個翻譯家翻譯的好
王永年、王振孫、汝龍先生
I. 莫泊桑短篇小說 哪個譯本最好
《莫泊桑短篇小說》眾多譯本中,人民文學出版社出版的趙少候譯本版比較好。 原因:趙少權候翻譯的文風非常准確,言簡意賅,又不凡風趣。字里行間表達的文辭讓讀者讀起來很舒服。
莫泊桑,全名居伊·德·莫泊桑(1850年8月5日—1893年7月6日),十九世紀後半葉法國優秀的批判現實主義作家,與契訶夫和歐·亨利並稱為「世界三大短篇小說家」。
在世界文壇上,莫泊桑創作的卓越超群的短篇小說,具有某種典範的意義。俄國文學巨匠屠格涅夫認為他是19世紀末法國文壇上「最卓越的天才」,左拉曾預言他的作品將被「未來世紀的小學生們當作無懈可擊的完美的典範口口相傳」,法朗士稱譽他為「短篇小說之王」。本書精選了描繪普法戰爭眾生相、可悲可憐的公務員群相、五彩斑斕的諾曼底風土人情等莫泊桑短篇小說中比較有代表性的篇目。
J. 急求:歐亨利的短篇小說中最著名的20篇
麥琪的禮物
愛的奉獻
帶傢具的出租屋
生活的陀螺
最後一片常青藤葉
刎頸之交
警察與贊美詩
我們選擇的道路
忙碌經紀人的浪漫史
汽車等待的時候
財神與愛神
二十年後
一位幽默家的自白