㈠ 甄嬛傳王爺為夕顏花作的詩
【白露濡兮夕顏麗,花因水光添幽香,疑是若人兮含情睇,夕顏華兮芳馥馥,薄暮昏暗總朦朧,如何窺得兮真面目。】
甄嬛傳的小說版明確註明夕顏是葫蘆花,而且引用的這首詩其實是《源氏物語》卷四的一段和歌,是眾多《源氏物語》中譯本中第一個正式出版的全中文譯本林文月先生的譯本:「白露濡兮夕顏麗,花因水光添幽香,疑是若人兮含情睇。」和「夕顏華兮芳馥馥,薄暮昏暗總朦朧,如何窺得兮真面目?」這兩句,但甄嬛傳的作者不解其意,估計覺得好聽就隨意附和到書中。實際上這是一男一女兩個人的和歌,第一段的隱語是【(女)夕陽下帶露的葫蘆花格外美麗,想來是我心中想念的那個人已經到來。】第二段的隱語是【(男)暮色四合,遙遙一瞥又看不清楚,你怎麼知道我就是你等待的那個人呢?】,也就是希望能進入室內,與女子會面的意思。《甄嬛傳》的作者將這兩首和歌編進甄嬛與玄清(也就是影視劇里的果郡王)相遇的場景里,仔細閱讀上面對兩首和歌的註解,不難發現用在《甄嬛傳》中就不合適了,很有邀約、挑逗意味呢~~~~~~
甄嬛傳影視劇版里用的是牽牛花,不過有一種說法是劇務臨時找不到白色的葫蘆花,所以用了近似的牽牛花,牽牛花應該叫朝顏。夕顏和朝顏都是日本人的叫法,早在一千多年前,有一部號稱世界上第一部長篇寫實小說的書中就有夕顏和朝顏,那本書的名字叫《源氏物語》,第四卷的題目就是《夕顏》,其中有兩個註解(引用豐子愷譯本中的註解),其一:瓠花或葫蘆花,日本稱為夕顏。其二:朝顏即牽牛花。另,在《源氏物語》中,夕顏和朝顏不僅是植物,同樣也是兩位女性,此二人各方面都完全相反。夕顏出身官宦,可父母早亡,家道中落,雖沒什麼特點,但為人柔順,虜獲了當時兩大貴公子的心,可惜年僅十九歲就暴斃於一座荒宅陋室之中(實際上,在源學界歷來就有人認為夕顏實際上是個暗娼)。朝顏是親王之女,地位高貴,卻從始至終拒絕了小說男主人公的求愛,終生未嫁。
既然說了夕顏花的兩句和歌,那麼就再介紹一句有關朝顏花的和歌吧,同樣也是林文月譯本《源氏物語》卷四的「朝顏綻兮嬌楚楚,見異思遷雖未當,情難自禁兮欲摘汝。」
雖然葫蘆花(也就是夕顏花)號稱夕開朝落,其實種過葫蘆的人都知道,只要光線合適,就算是早上、正午也可開花。
㈡ 夕顏華兮芳馥馥,薄暮昏暗總朦朧什麼意思
我含情脈脈的注視著她,她的容顏不僅美麗,而且散發出陣陣的芳香,傍晚已是薄霧冥冥,蒙蒙朧朧。