❶ 《我弥留之际》名著简介
《我弥留之际》是美国作家福克纳于1930年发表的代表作以及“约克纳帕塔法世系”的重要小说之一。讲述美国南方农民本德伦为遵守对妻子的承诺,率全家将妻子的遗体运回家乡安葬的“苦难历程”。小说完全由本德伦一家、众邻居及相关人员五十九节内心独白构成,多角度讲述了这个故事,是作者运用多视角叙述方法及意识流法的又一杰作。
❷ 《我弥留之际》的权威译本是哪个
《我弥留之际》的初译本是1988年李文俊先生完成的,而我读的是译林出版社今年3月新出版的蓝仁哲先生的重译本。关于版本对比,我选取了小说开篇第一段以及瓦德曼和达尔的部分意识流。
哈罗德·布鲁姆曾说,20世纪美国长篇小说最出色的开篇,属于威廉·福克纳的《我弥留之际》。英文原版第一段是这样的:
Jeweland I come up from the field, following the path in single file. Although I amfifteen feet ahead of him, anyone watching us from the cotton house can see Jewel’sfrayed and broken straw hat a full head above my own.
李文俊先生译本:
朱厄尔和我从地里走出来,在小路上走成单行。虽然我在他前面十五英尺,但是不管谁从棉花房里看我们,都可以看到朱厄尔那顶破旧的草帽比我那顶足足高出一个脑袋。(可看出直译为主,言简意赅)
蓝仁哲先生译本:
我和珠尔从地里走上小路,一前一后走着,我走在他前面十五英尺左右。要是有人从棉花棚张望我俩,准会看见珠尔那顶破旧的草帽比我的草帽足足高出一个头。(直译加意译,其中让步词Although模糊化处理,更重要的是“我和珠尔”“一前一后走着”相比李文俊先生的“走成单行”“朱厄尔和我”更契合中英互译中的现代汉语表述。)
比起初译本,重译本在忠实原文的基础上更加流畅,语言表述也更加符合现代汉语规范,但初译本仍旧是功不可没的,它众多言简意赅的准确表述都为高度趋向信达雅的重译本提供了重要的参考借鉴信息。
下面这一段是曼德尔的意识流部分:
“MaybeI can draw the ropes a little tighter ,” Darl says. That why jewel and I wereboth in the shed and she was in the wagon because the horse lives in the barnand I had to keep on running the buzzard away from
李文俊先生译本:
“也许我可以把绳子抽紧一些,”达尔说。朱厄尔和我都呆在大车棚里可她却呆在大车里道理就在这儿了因为马儿是呆在谷仓里的可我却必须得不断地跑来跑去把秃鹰轰走。
蓝仁哲先生译本:
“我看能不能把绑绳扎紧一点。”(这一句不如初译本直白)达尔说。就是这个道理(初译本放中间更恰当)我和珠尔都待在车棚里而她得待在大车里因为马儿是要待在谷仓里的而我非得跑个不停把秃鹰赶跑从(the buzzard away from,比起初译本的“把秃鹰轰走”,重译本“把秃鹰赶跑从”翻译中突出强调了一个“从”,把有痴呆倾向的曼德尔内心独白中的跳跃性流动性戛然而止性完美展现出来了,初看流畅性不如初译本,感觉很突兀,为此还特意问过Rosso,之后看了原文也确实觉得重译本更加符合福克纳营造的意识流表述,也可以看出重译本在细节方面的精益求精。)
下面还想介绍一段达尔具有诗情画意的自由联想片段,这也是我认为重译本在语言连贯达意方面具有重要价值贡献的原因。
原文:How do our lives ravel outinto the no-wind, no-sound, the weary gestures wearily recapitulant: echoes ofold compulsions with no-hand on no-strings:in sunset we fall into furious attitudes, dead gestures of dolls.
李文俊先生译本:
我们的生命怎么就悄然化为一些无声、无风、疲惫地重复着的疲惫的姿态:化为没有手在没有弦上拨动的古老的振响的回声:夕阳西下时我们凝成了狂怒的姿态,玩偶们僵死的姿态。
蓝仁哲先生译本:
我们的生命啊,怎么就飘散成无形的风、无形的声,疲惫的姿态又疲惫地重复着,化为看不见的手在看不见的弦上拨出古老回响,我们在夕阳西下的时分落定为狂态,木偶般死板的姿势。
一如曼德尔,福克纳在他身上倾注的是孩童般永远长不大具有丰富联想力的天真痴傻,一如达尔,福克纳在他身上倾注的则是天马行空诗意盎然的诗人气质。这种带有作者强烈浪漫主义个人情感色彩的段落是极难完美翻译的,比起李文俊先生的初译本,蓝仁哲先生的重译本用词达意方面确实更加到位,尚能感受到作者福克纳优美语言下包裹的深刻思想。
不同语言间的互译本就是难题,要进一步做到语言间的等效表达更是难上加难,尤其是不同语系间的翻译。个人认为蓝仁哲先生翻译的《我弥留之际》是很成功的,优美流畅,对文中不同题材风格的翻译都能够得心应手,一直很喜欢这种契合原作者情感色彩的翻译。在我心中,这个译本就像王道乾先生翻译的杜拉斯的《情人》无法替代一样,语言精到,如读原文;就像郭沫若先生翻译的峩默·伽亚谟的《鲁拜集》一样,气势磅礴又带着浪漫气质的优雅娴静;也如杨苡先生的《呼啸山庄》,能在细腻的文字里透出原始人性心理的歇斯底里倾负一切。个人偏向蓝译本
❸ 熊的作者简介
威廉·福克纳(Willian Faulkner 1897~1962),美国小说家。出生于没落地主家庭,第一次世界大战时在加拿大空军中服役,战后曾在大学肄业一年,1925年后专门从事创作。他被西方文学界视作“现代的经典作家”。共写了19部长篇小说和70多篇短篇小说。其中绝大多数故事发生在虚构的约克纳帕塔法县,被称为“约克纳帕塔法世系”。这部世系主要写该县及杰弗逊镇不同社会阶层的若干家庭几代人的故事。时间从独立战争前到第二次世界大战以后,出场人物有600多人,其中主要人物在他的不同作品中交替出现,实为一部多卷体的美国南方社会变迁的历史。其最著名的作品有描写杰弗逊镇望族康普生家庭的没落及成员的精神状态和生活遭遇的《喧哗与骚动》(又译《声音与疯狂》1929);写安斯·本德仑偕儿子运送妻子灵柩回杰弗逊安葬途中经历种种磨难的《我弥留之际》(1930);写孤儿裘·克里斯默斯在宗教和种族偏见的播弄、虐待下悲惨死去的《八月之光》(1932);写一个有罪孽的庄园主塞德潘及其子女和庄园的毁灭性结局的《押沙龙,押沙龙!》(1936);写新兴资产阶级弗莱姆·斯诺普斯的冷酷无情及其必然结局的《斯诺普斯三部曲》(《村子》1940,《小镇》1957,《大宅》1959)等。福克纳1949年获诺贝尔文学奖。

❹ 我弥留之际的作者简介
威廉·福克纳(Willian Faulkner 1897~1962),美国小说家。他被西方文学界视作“现代的经典作家”。共写了19部长篇小说和70多篇短篇小说。其中绝大多数故事发生在虚构的约克纳帕塔法县,被称为“约克纳帕塔法世系”。这部世系主要写该县及杰弗生镇不同社会阶层的若干家庭几代人的故事。时间从独立战争前到第二次世界大战以后,出场人物有600多人,其中主要人物在他的不同作品中交替出现,实为一部多卷体的美国南方社会变迁的历史。其最著名的作品有描写杰弗生镇望族康普生家庭的没落及成员的精神状态和生活遭遇的《喧哗与骚动》;写安斯·本德仑偕儿子运送妻子灵柩回杰弗生安葬途中经历种种磨难的《我弥留之际》;写一个有罪孽的庄园主塞德潘及其子女和庄园的毁灭性结局的《押沙龙,押沙龙!》;福克纳1949年获诺贝尔文学奖。

❺ 问书 <我弥留之际>
威廉·福克纳(1897-1962)是美国南方文学的代表,也是最杰出的现代主义小说家之一。
《我弥留之际》(1930)描写农民安斯按照亡妻的遗愿,率全家扶送灵柩去杰弗逊镇妻族的墓地安葬。一路上磨难不断:次子达尔认为尸体已腐烂,应就地处置,于是放火烧棺材,被当作疯子关进疯人院;长子卡什为了救护落水的棺材压断了一条腿;越来越重的尸臭招致来大群的兀鹰;三儿子朱厄尔失去了他心爱的马;女儿德尔欲趁机去城里打胎,却被药房里的伙计欺侮;弱智的小儿子未能得到他渴望的玩具小火车,唯有老爹安斯配了一付假牙并找了一个新婆娘。有人把这部小说称作现代的《奥德修记》,即一部反讽性的史诗,一出荒诞的喜剧。福克纳既嘲讽南方农民人性中丑陋的一面,又肯定了他们重然诺讲信义的另一面。在幽默调侃中有严肃庄重的悲剧意味。小说在艺术上也体现了福克纳一贯强调的“实验性”。全书共分59节,每节是一个人物的内心独白,各自从个性视角介绍故事的一个部分。
❻ 请帮我找一下所有作者名单列表...
曹雪芹《红楼梦》:评语略,因为国人众所周知;
塞万提斯《堂吉诃德》悠哉《燕园梦》
列夫.托尔斯泰《安娜.卡列尼娜》和《战争与和平》。
陀思妥耶夫斯基《白痴》《罪与罚》和《卡拉马佐夫兄弟》。
巴尔扎克:《人间喜剧》
卡夫卡:《诉讼》和《城堡》。
狄更斯:《孤星血泪》
乔伊斯:《尤利西斯》
普鲁斯特:《缅想逝水的韶光》:《包法利夫人》《情感教育》
马尔克斯:《百年孤独》和《霍乱时期的爱情》;福克纳:《喧哗与骚动》《八月之光》和《我弥留之际》。菲茨杰拉德《大哉盖茨比》。《水浒》《西游记》《三国演义》《金瓶梅》、《儒林外史》、紫式部《源氏物语》、雨果《悲惨世界》、麦尔维尔《莫比.狄克》、霍桑《红字》、纳波科夫《洛丽塔》《普宁》和《黑暗中的笑声》、帕斯捷尔纳克《日瓦戈医生》、肖洛霍夫《静静的顿河》、果戈理《死魂灵》、屠格涅夫《罗亭》《父与子》、哈代《苔丝姑娘》、海明威《战地春梦》和《太阳还将升起》、亨利.詹姆斯《专使》和《一位女士的画像》、康拉德《间谍》和《吉姆爷》、川端康成《雪国》《千鹤》和《古都》、索尔.贝娄《赫佐格》《雨王汉德森》
❼ 去吧,摩西的作者简介
威廉·福克纳(William Faulkner 1897年9月25日-1962年7月6日)出生于没落地主家庭,第一次世界大战时在加拿大空军中服役,战后曾在大学肄业一年,1925年后专门从事创作。其最著名的作品有描写杰弗生镇望族康普生家庭的没落及成员的精神状态和生活遭遇的《喧哗与骚动》(又译《声音与疯狂》1929);写安斯・本德仑偕儿子运送妻子灵柩回杰弗生安葬途中经历种种磨难的《我弥留之际》(1930);写孤儿裘·克里斯默斯在宗教和种族偏见的播弄、虐待下悲惨死去的《八月之光》(1932);写一个有罪孽的庄园主萨德本及其子女和庄园的毁灭性结局的《押沙龙,押沙龙!》(1936);写新兴资产阶级弗莱姆・斯诺普斯的冷酷无情及其必然结局的《斯诺普斯三部曲》(《村子》1940,《小镇》1957,《大宅》1959)等。福克纳在1949年获诺贝尔文学奖。

❽ 八月之光的作者简介
威廉·福克纳(Willian Faulkner 1897~1962),美国小说家。他出生于没落地主家庭,第一次世界大战时在加拿大空军中服役,战后曾在大学肄业一年,1925年后专门从事创作。他被西方文学界视作“现代的经典作家”,共写了19部长篇小说和70多篇短篇小说。其中绝大多数故事发生在虚构的约克纳帕塔法县,被称为“约克纳帕塔法世系”。这部世系主要写该县及杰弗生镇不同社会阶层的若干家庭几代人的故事。时间从独立战争前到第二次世界大战以后,出场人物有600多人,其中主要人物在他的不同作品中交替出现,实为一部多卷体的美国南方社会变迁的历史。其最著名的作品有描写杰弗生镇望族康普生家庭的没落及成员的精神状态和生活遭遇的《喧哗与骚动》(又译《声音与疯狂》1929);写安斯·本德仑偕儿子运送妻子灵柩回杰弗生安葬途中经历种种磨难的《我弥留之际》(1930);写孤儿裘·克里斯默斯在宗教和种族偏见的播弄、虐待下悲惨死去的《八月之光》(1932);写一个有罪孽的庄园主萨德本及其子女和庄园的毁灭性结局的《押沙龙,押沙龙!》(1936);写新兴资产阶级弗莱姆·斯诺普斯的冷酷无情及其必然结局的《斯诺普斯三部曲》(《村子》1940,《小镇》1957,《大宅》1959)等。福克纳1949年获诺贝尔文学奖。

❾ 掠夺者的作者简介
威廉·福克纳(William Faulkner 1897年9月25日-1962年7月6日)出生于没落地主家庭,第一次世界大战时在加拿大空军中服役,战后曾在大学肄业一年,1925年后专门从事创作。其最著名的作品有描写杰弗生镇望族康普生家庭的没落及成员的精神状态和生活遭遇的《喧哗与骚动》(又译《声音与疯狂》 1929);写安斯・本德仑偕儿子运送妻子灵柩回杰弗生安葬途中经历种种磨难的《我弥留之际》(1930);写孤儿裘・克里斯默斯在宗教和种族偏见的播弄、虐待下悲惨死去的《八月之光》(1932);写一个有罪孽的庄园主萨德本及其子女和庄园的毁灭性结局的《押沙龙,押沙龙!》(1936);写新兴资产阶级弗莱姆・斯诺普斯的冷酷无情及其必然结局的《斯诺普斯三部曲》(《村子》1940,《小镇》1957,《大宅》1959)等。福克纳在1949年获诺贝尔文学奖。
