㈠ 19世纪下半叶的伊朗文学有哪些重要作家和作品
19世纪下半叶,文学上的启蒙者密尔扎·法塔赫·阿里·阿洪德扎德(1812-1878),认为《蔷薇园》的时代已经一去不复返,在新时代应该创作适合人民要求的戏剧和小说。
同一时期的著名作家还有泽因尔·阿别金·莫拉基(1837-1910)以及塔里波夫(1855-1910)等。作家泽因尔·阿别金·莫拉基的《易卜拉欣·贝克游记》是一部影响较大的作品,作者通过主人公对伊朗和外国的对比,揭露了伊朗社会的种种弊端。这一时期资产阶级自由民主思想广泛传播,文学创作也比以前更加真实地反映了人民的生活。
㈡ 谁懂伊朗文
伊朗的官方语言、阿富汗的两种官方语言之一,塔吉克斯坦的主要语言之一。中国的塔吉克族使用东部伊朗语的瓦罕和萨里库尔方言,与此不同。伊朗约有4000万人使用,阿富汗约500万人使用。全世界操波斯语的人口约5000万。波斯语属于印欧语系伊朗语族。约公元前2000年操印度一伊朗原始母语的雅利安人西迁,经中亚分别进入伊朗和印度本土。其语言逐渐形成印度、伊朗两大语族。
㈢ 20世纪40年代末至50年代初,伊朗优秀的短篇小说有哪些
20世纪40年代末至50年代初,伊朗相继出现了一批优秀的短篇小说,如萨迪克·赫达亚特的《明天》(1946),阿赫玛德·萨迪克的《同志》(1952),奥密德的《白色地平线》,达里亚的《反叛》(1952),伯佐尔格·阿拉维的《一个吉兰农民》(1951)、《书简及其他故事》(1952)和《水》(1952)等。
㈣ 哪部穿越小说主人公是和伊朗有关
无限轮回来之进化
作者:源 方心
简介:
吴成所在的公司是一个大集团的下属公司,公司总经理是集团懂事长的儿子,今年二十八岁,几个月前才从美国哈佛大学读完MBA回来,先在这个小公司当总经理历练一下,至于以后怎么样;还用说吗?
㈤ 伊朗作家贾玛尔扎德的作品主要反应了什么社会现状
1921年,作家贾玛尔扎德(1895-)发表了第一部短篇小说集《故事集》。在《故事集》问世前后,伊朗出版了不少历史小说和社会小说,历史小说多写帝王或英雄的文治武功,往往带有理想主义色彩,美化历史人物;社会小说多写社会黑暗面,大多表现妇女的悲惨命运,有自然主义倾向。《故事集》与这两类小说不同之处在于着重描写典型环境和典型人物,并自觉地运用人民大众的日常用语。
㈥ 伊朗著名作家
波斯文学是东方文学的重要组成部分,不少优秀的波斯文学作品早已成为不朽的名著,成为世界文学史上的瑰宝,为世界各民族所珍爱,并影响了世界各国文学家的创作。特别是11世纪的菲尔多西,13世纪的萨迪、莫拉维和14世纪的哈菲兹被誉为伊朗文坛的“四大支柱”。几百年来,他们的作品在世界广泛传播,丰富了世界文学宝库,受到恩格斯、黑格尔、歌德、车尔尼雪夫斯基、尼采以及我国著名学者郑振铎等人的高度赞誉。
中国与伊朗两个文明古国的文化交流很早就开始了。1924年郭沫若从英译本转译了波斯大诗人海亚姆的四行诗,题名《鲁拜集》。1947年~1948年王敬斋从波斯语里翻译了萨迪的《蔷薇园》,题名《真境花园》。近些年来,人民文学出版社又相继推出了张鸿年等人波斯语翻译的《列王纪选》《波斯古代诗选》,以及邢秉员从波斯语翻译的《哈菲兹抒情诗选》等作品。总的来说,在介绍与研究波斯文学方面,我国比英、法、德、俄、印度等国落后近百年左右,在此之前基本上停留在中鳞片甲零星介绍的起步阶段。为了填补这一文化交流和学术研究上的空白,湖南文艺出版社倾6年之力精心组织了《波斯经典文库》的翻译出版工作。该套书的翻译出版,不但反映了波斯古典文学之全貌,而且集中了中国目前最优秀的波斯语和波斯文学研究人才担任译者,全部翻译均以古波斯原著为底本,参照英、俄等译本,其中的许多经典之作还是第一次被介绍到中国来。对波斯经典的引进介绍,是一项艰苦而又浩大的文化工程,在国家出版部门和伊朗驻华使馆的大力支持下,湖南文艺出版社仅用了6年时间,就完成了西方国家几百年才完成甚至尚未完成的工作。