㈠ 《契诃夫》的书谁翻译的好
应该是 汝龙先生
汝龙先生是我国翻译契诃夫小说的专门家,是自学成才的著名翻译家,甚至是个体单干户翻译家。他的英文和俄语都是自学的。他最大的成就是以个人之力,花费毕生精力,翻译了契诃夫的全部小说以及戏剧。汝龙先生将毕生的精力奉献给俄国文学的翻译,正如巴金所说:“他把全身心都放在契诃夫身上,他使更多的读者爱上了契诃夫,。。。他的功劳是介绍了契诃夫”。
汝龙先生翻译契诃夫虽然起步较晚,但却成绩最大,取得了巨大的成功,实在不容易也算相当幸运。其实,在汝龙先生之前,已经有许多人翻译过契诃夫。包括把契诃夫当作最为喜爱的作家之一的鲁迅先生本人以及周作人,瞿秋白,耿济之,曹靖华,金人,张友松,赵景深,王西彦,彭惠,徐培仁,荆斯勋和华林一等人,其中,金人和鲍群,张友松,赵景深还都出版过《契诃夫小说选》,金人同鲍群是直接从俄文翻译的,而张友松和赵景深则是根据英译本转译的。特别要提的是赵景深,他在上世纪三-四十年代曾翻译了多达162篇的契诃夫短篇小说,出版了8卷《契诃夫小说选》,并成为当时阅读契诃夫小说的主要版本。当然,近几年,又先后有磊然,乌兰汗,沈念驹,李鹤龄,杨衍松,刘若,冯加和邓蜀平等人直接根据俄文翻译了一些契诃夫的短篇小说。
㈡ 急急急!!!契诃夫短篇小说好看吗我要买个英文版的短篇小说集
契柯夫不错 不过有的 文章 很难懂 太深奥了
㈢ 契诃夫的作品集
《伊凡诺夫》(1887)、《海鸥》(1896)、《万尼亚舅舅》(1896)、《三姊妹》(1901)、《樱桃园》《柳树》 《代表》 《胖子和瘦子》 《渴睡》
《在催眠术表演会上》 《坏孩子》 (《小公务员之死》《变色龙》《我的“她”》
《拨萝卜》(仿童话) 《假面》 《牡蛎》 《必要的前奏》
《未婚夫和爸爸》 《小人物》 《预谋犯》 《相识的男人》 "Ivanov" (1887), "Seagull" (1896), "10000 Nyam uncle" (1896), "Three Sisters" (1901), "The Cherry Orchard" "Willow" "stands for" "The Fat Man and the scrag "" sleepiness "
"In hypnosis show at the" "bad guys" ( "The Death of minor civil servants" "Chameleon," "My" she ""
"Poke a carrot" (similar to Fairy Tales) "Mask" "Oyster" "necessary prelude"
"Fiance and the father", "little man" "committed premeditated" "acquaintance of the man"
"Priscilla Do not Sergeyev sergeant" "sad" "troubled" by "wonderful ending"
"Cash Tanca Story", "make fun" "Showgirl" "on a nail"
"Jumping woman" "speaker" "Any Card" "surgical"
"Anna on the neck" "beggars" "Lottery" "expensive dog"
"Take attic of the house" "trouble" "bet" "in exile"
"Nightingale Concert" "peasant" "sets of human" "sixth sick room"
"Gooseberry" "Yao Nage" "useless" "sleepy," "Meadow"
"Distasteful story"
《普里希别耶夫中士》 《哀伤》 《苦恼》 《美妙的结局》
《卡什坦卡的故事》 《捉弄》 《歌女》 《在钉子上》
《跳来跳去的女人》 《演说家》 《凡卡》 《外科手术》
《脖子上的安娜》 《乞丐》 《彩票》 《名贵的狗》
《带阁楼的房子》 《出事》 《打赌》 《在流放地》
《夜莺演唱会》 《农民》 《套中人》 《第六病室》
《醋栗》 《姚内奇》 《窝囊》 《渴睡》《草原》
《没意思的故事》
㈣ 契诃夫短篇小说胖子与瘦子的英文原版
The police superintendent Otchumyelov is walking across the market square wearing a new overcoat and carrying a parcel under his arm. A red-haired policeman strides after him with a sieve full of confiscated gooseberries in his hands. There is silence all around. Not a soul in the square. . . . The open doors of the shops and taverns look out upon God’ world disconsolately, like hungry mouths; there is not even a beggar near them.
“So you bite, you damned brute?” Otchumyelov hears suddenly. “Lads, don’t let him go! Biting is prohibited nowadays! Hold him! ah . . . ah!”
There is the sound of a dog yelping. Otchumyelov looks in the direction of the sound and sees a dog, hopping on three legs and looking about her, run out of Pitchugin’s timber-yard. A man in a starched cotton shirt, with his waistcoat unbuttoned, is chasing her. He runs after her, and throwing his body forward falls down and seizes the dog by her hind legs. Once more there is a yelping and a shout of “Don’t let go!” Sleepy countenances are protruded from the shops, and soon a crowd, which seems to have sprung out of the earth, is gathered round the timber-yard.
“It looks like a row, your honour . . .” says the policeman.
Otchumyelov makes a half turn to the left and strides towards the crowd.
He sees the aforementioned man in the unbuttoned waistcoat standing close by the gate of the timber-yard, holding his right hand in the air and displaying a bleeding finger to the crowd. On his half-drunken face there is plainly written: “I’ll pay you out, you rogue!” and indeed the very finger has the look of a flag of victory. In this man Otchumyelov recognises Hryukin, the goldsmith. The culprit who has caused the sensation, a white borzoy puppy with a sharp muzzle and a yellow patch on her back, is sitting on the ground with her fore-paws outstretched in the middle of the crowd, trembling all over. There is an expression of misery and terror in her tearful eyes.
“What’s it all about?” Otchumyelov inquires, pushing his way through the crowd. “What are you here for? Why are you waving your finger . . .? Who was it shouted?”
“I was walking along here, not interfering with anyone, your honour,” Hryukin begins, coughing into his fist. “I was talking about firewood to Mitry Mitritch, when this low brute for no rhyme or reason bit my finger. . . . You must excuse me, I am a working man. . . . Mine is fine work. I must have damages, for I shan’t be able to use this finger for a week, may be. . . . It’s not even the law, your honour, that one should put up with it from a beast. . . . If everyone is going to be bitten, life won’t be worth living . . . .”
“H’m. Very good,” says Otchumyelov sternly, coughing and raising his eyebrows. “Very good. Whose dog is it? I won’t let this pass! I’ll teach them to let their dogs run all over the place!It’s time these gentry were looked after, if they won’t obey the regulations! When he’s fined, the blackguard, I’ll teach him what it means to keep dogs and such stray cattle! I’ll give him a lesson! . . . Yeldyrin,” cries the superintendent, addressing the policeman, “find out whose dog this is and draw up a report! And the dog must be strangled. Without delay! It’s sure to be mad. . . . Whose dog is it, I ask?”
“I fancy it’s General Zhigalov’s,” says someone in the crowd.
“General Zhigalov’s, h’m. . . . Help me off with my coat, Yeldyrin . . . it’s frightfully hot!It must be a sign of rain. . . . There’s one thing I can’t make out, how it came to bite you?” Otchumyelov turns to Hryukin. “Surely it couldn’t reach your finger. It’s a little dog, and you are a great hulking fellow!You must have scratched your finger with a nail, and then the idea struck you to get damages for it. We all know . . . your sort! I know you devils!”
“He put a cigarette in her face, your honour, for a joke, and she had the sense to snap at him. . . . He is a nonsensical fellow, your honour!”
“That’s a lie, Squinteye! You didn’t see, so why tell lies about it? His honour is a wise gentleman, and will see who is telling lies and who is telling the truth, as in God’s sight. . . . And if I am lying let the court decide. It’s written in the law. . . . We are all equal nowadays. My own brother is in the gendarmes . . . let me tell you . . . .”
“Don’t argue!”
“No, that’s not the General’s dog,” says the policeman, with profound conviction, “the General hasn’t got one like that. His are mostly setters.”
“Do you know that for a fact?”
“Yes, your honour.”
“I know it, too. The General has valuable dogs, thoroughbred, and this is goodness knows what! No coat, no shape. . . . A low creature. And to keep a dog like that! . . . where’s the sense of it. If a dog like that were to turn up in Petersburg or Moscow, do you know what would happen? They would not worry about the law, they would strangle it in a twinkling! You’ve been injured, Hryukin, and we can’t let the matter drop. . . . We must give them a lesson! It is high time. . . .!”
“Yet maybe it is the General’s,” says the policeman, thinking aloud. “It’s not written on its face. . . . I saw one like it the other day in his yard.”
“It is the General’s, that’s certain!” says a voice in the crowd.
“H’m, help me on with my overcoat, Yeldyrin, my lad . . . the wind’s getting up. . . . I am cold. . . .You take it to the General’s, and inquire there. Say I found it and sent it. And tell them not to let it out into the street. . . . It may be a valuable dog, and if every swine goes sticking a cigar in its mouth, it will soon be ruined. A dog is a delicate animal. . . . And you put your hand down, you blockhead. It’s no use your displaying your fool of a finger. It’s your own fault . . . .”
“Here comes the General’s cook, ask him . . . Hi, Prohor! Come here, my dear man! Look at this dog. . . . Is it one of yours?”
“What an idea! We have never had one like that!”
“There’s no need to waste time asking,” says Otchumyelov. “It’s a stray dog! There’s no need to waste time talking about it. . . . Since he says it’s a stray dog, a stray dog it is. . . . It must be destroyed, that’s all about it.”
“It is not our dog,” Prohor goes on. “It belongs to the General’s brother, who arrived the other day. Our master does not care for hounds. But his honour is fond of them . . . .”
“You don’t say his Excellency’s brother is here? Vladimir Ivanitch?” inquires Otchumyelov, and his whole face beams with an ecstatic smile. “‘Well, I never! And I didn’t know! Has he come on a visit?
“Yes.”
“Well, I never. . . . He couldn’t stay away from his brother. . . . And there I didn’t know! So this is his honour’s dog? Delighted to hear it. . . . Take it. It’s not a bad pup. . . . A lively creature. . . . Snapped at this fellow’s finger! Ha-ha-ha. . . . Come, why are you shivering? Rrr . . . Rrrr. . . . The rogue’s angry . . . a nice little pup.”
Prohor calls the dog, and walks away from the timber-yard with her. The crowd laughs at Hryukin.
“I’ll make you smart yet!” Otchumyelov threatens him, and wrapping himself in his greatcoat, goes on his way across the square.
㈤ 契诃夫小说集
http://wenku..com/view/baa12c4ac850ad02de804105.html
你可以在这找回答
㈥ 求《变色龙》英文全文 契诃夫
契诃夫是俄国人,,,貌似没有英文版的,,,俄文版到是有的,,,,,
估计找到英文版的机会很渺茫
㈦ 契诃夫的著名作品有哪些
契诃夫的著名作品:
1、短篇小说
《给博学的邻居的一封信》、《皮靴》、《马姓》、《凡卡》、《迷路的人》、《预谋犯》、《未婚夫和爸爸》、《客人》、《名贵的狗》、《纸里包不住火》、《哼,这些乘客们》、《普里什别叶夫中士》、《猎人》、《哀伤》。
《胖子和瘦子》、《喜事》、《在钉子上》、《胜利者的得意洋洋》、《小公务员之死》、《不平的镜子》、《谜一样的性格》、《站长》,《文官考试》、《戴假面具的人》、《变色龙》、《外科手术》、《太太们》、《幸福的人》、《在别墅里》、《大提琴的浪漫故事》。
《一件艺术品》、《白嘴鸦》、《苦闷》、《凡卡》、《食客》、《校长》、《伤寒》、《吻》、《沃洛嘉》、《祸事》、《婚礼》、《逃亡者》、《无依无靠的人》、《精神错乱》,《贼》、《村妇》、《古塞夫》、《跳来跳去的女人》、《邻居》。
2、剧作
《论烟草的危害》、《蠢货》、《伊凡诺夫》、《求婚》、《林神》、《被迫无奈的悲剧角色》、《结婚》、《纪念日》、《海鸥》、《万尼亚舅舅》、《海鸥》、《三姐妹》、《樱桃园》。

诃夫创造了一种风格独特、言简意赅、艺术精湛的抒情心理小说。他截取片段平凡的日常生活,凭借精巧的艺术细节对生活和人物作真实描绘和刻画,从中展示重要的社会内容。
这种小说抒情气味浓郁,抒发他对丑恶现实的不满和对美好未来的向往,把褒扬和贬抑、欢悦和痛苦之情融化在作品的形象体系之中。
他认为:“天才的姊妹是简练”,“写作的本领就是把写得差的地方删去的本领”。他提倡“客观地”叙述,说“越是客观给人的印象就越深”。
他信任读者的想象和理解能力,主张让读者自己从形象体系中琢磨作品的涵义。他的短篇小说《凡卡》被选入中国人教版小学语文六年级下册第15课。
㈧ 契诃夫作品集
契诃夫创作后期转向戏剧:主要作品有《伊凡诺夫》(1887)、戏剧《海鸥》(1896)、《万尼亚舅舅》(1896)、《三姊妹》(1901)、《樱桃园》(1903),这些作品反映了俄国1905年大革命前夕知识分子的苦闷和追求,大都取材于中等阶级的小人物。其剧作含有浓郁的抒情味和丰富的潜台词,令人回味无穷。
《柳树》 《代表》 《胖子和瘦子》 《渴睡》
《在催眠术表演会上》 《坏孩子》 (《小公务员之死》《变色龙》(被选入语文书九年级下册)《我的“她”》
《拨萝卜》(仿童话) 《假面》 《牡蛎》 《必要的前奏》
《未婚夫和爸爸》 《小人物》 《预谋犯》 《相识的男人》
《普里希别耶夫中士》 《哀伤》 《苦恼》 《美妙的结局》
《卡什坦卡的故事》 《捉弄》 《歌女》 《在钉子上》
《跳来跳去的女人》 《演说家》 《凡卡》 《外科手术》
《脖子上的安娜》 《乞丐》 《彩票》 《名贵的狗》
《带阁楼的房子》 《出事》 《打赌》 《在流放地》
《夜莺演唱会》 《农民》 《套中人》 《第六病室》
《醋栗》 《姚内奇》 《窝囊》 《渴睡》《草原》
《没意思的故事》
㈨ 求契诃夫《樱桃园》原著英文版
pdf的。
网络云链接永久有效。
链接:
求采纳!
㈩ 作家契诃夫的英文简介
这里很详细,还有相关链接:
http://www.answers.com/topic/anton-chekhov