Ⅰ 小說以高高的玉米為題有什麼深刻含義
那應該是積極向上的意義
Ⅱ 求the lottery這篇小說的中文翻譯
六月27日的早晨晴朗無雲,有著盛夏時節新鮮的溫暖;花兒開得繁茂,草兒長得綠油油。十點鍾左右,村裡的人們開始在郵局和銀行間的廣場上聚集;有些城鎮因為人太多,摸彩不得不花上兩天,而且要在六月2日開始,但是在這個村子裡,只有三百來人,摸彩的全程至多不會超過兩小時,所以可以在早晨十點鍾開始,並且仍能夠讓村民們准時回家吃上午飯。
首先集合來的當然是孩子們。最近學校在放暑假,自由感不安地降落在多數人身上;在他們瘋玩起來之前,他們往往會安靜地聚在一起一會兒。他們談論的仍是學校和老師,書本和懲戒。博比·馬丁已經在他的衣兜里塞滿了石子,其他男孩子很快也學起他的樣子,挑選了最圓滑的石頭;博比和哈里·瓊斯還有迪克·戴拉克羅萊——村裡人都把這個姓讀作「戴拉克羅利」——最後終於在廣場一角堆出了一個大石堆,他們守護著石堆,不讓其他男孩襲擊它。女孩們站在一邊,互相聊著,轉過頭看到哥哥姐姐們蜂擁而來或是偎依而行。
不久,男人們開始聚來了。他們看著自己的孩子,講著種地、雨水、拖拉機還有稅收的事。他們站在一起,離角落裡那堆石頭很遠,他們開的玩笑有些單調,他們只是平靜地笑笑。女人們穿著褪了色的便裝和毛衫,繼她們的丈夫之後不久也來了。她們彼此招呼著,閑談上一兩句,然後加入到她們丈夫的行列里。很快,這些站在丈夫身邊的女人們開始喊她們的孩子,孩子們來得很不情願,必須要叫四、五遍。博比·馬丁躲開了他媽媽抓過來的手,笑著,又跑回到石堆那裡。他爸爸厲聲喊了一下,博比趕快過來了,站到爸爸和哥哥中間。
T這次摸彩——就像廣場舞會、少年俱樂部、萬聖節前夕的節目——由夏莫斯先生主持。他有時間和精力來投身於市民的活動。他是個圓臉、快活的男人,他經營煤炭生意,人們很可憐他,因為他沒有孩子,妻子又是個那樣的潑婦。當他帶著黑木箱來到廣場時,村民們竊竊私語起來,他揮揮手,喊道,「今天有點晚了,鄉親們。」郵政局局長格雷烏斯先生跟著他,拿著個三條腿的凳子,那凳子給放在廣場中央,夏莫斯先生把黑箱放在上面。村民們保持距離,在自己與凳子間留了一些餘地。當夏莫斯先生說:「你們這些人誰想來給我幫幫忙?」時,有兩個人猶豫了。馬丁先生和他的大兒子巴克斯特走上前來,牢牢地把住凳子上的箱子,同時夏莫斯先生攪動起裡面的紙片。
真正用於摸彩的道具很久以前就丟了,現在放在凳子上的這個黑箱甚至是在華納老人——鎮中最老的人——出生前就已經投入使用了。夏莫斯先生常常對村民講要做一個新箱子了,但是沒人對此上心,甚至到用這黑箱代替都成為了傳統。據說現在這個箱子是用它之前的一個箱子的碎片做成的,而那一個則是當第一批人來到這里定居時做的。每年,在摸彩之後,夏莫斯先生就會再度開始談論新箱子的事,而每年這個問題都是不了了之。黑箱一年年變得越來越破舊了:到現在它都已經不再是純黑的了,有一側碎裂得很厲害,現出了木頭本色,而在有些地方則不是褪色就是變色了。
馬丁先生和他的大兒子巴克斯特牢牢地把黑箱在凳子上把住,直到夏莫斯先生用手徹底地攪過紙片。因為許多儀式都已被忘記或是廢棄,夏莫斯先生成功地用紙片取代了沿用多代的木塊。使用木塊,夏莫斯先生爭辯說,在村子還小時是很好,但是現在人口超過了三百,還有可能繼續增長,這時就務必要用某種更易放入黑箱中的材料了。摸彩前一天晚上,夏莫斯先生和格雷烏斯先生製作了紙片,把它們放入箱子,然後拿到夏莫斯先生的煤炭公司倉庫去鎖起來,直到第二天早晨夏莫斯先生准備好了,再帶它去廣場。在一年中的其他日子裡,這個箱子被放到一邊,時而這里,時而那裡;它曾在格雷烏斯先生的谷倉里放過一年,而另一年它又落腳在了郵局。有時它被放到馬丁雜貨店的架子上,然後就一直放在那裡了。
在夏莫斯先生宣布摸彩開始之前,有許多大大小小的事要做。有各種名單要整理——家族族長的、每個家族中各個戶主的、還有每個家族中個戶成員的。有郵局局長作為摸彩官員給夏莫斯先生舉行的就職宣誓;同時,一些人記起,一直以來,由摸彩官員舉行的某種朗誦會就都是馬馬虎虎的。不成調的聖歌每年按時要唱一遍;一些人認為摸彩官員講話唱歌時就應該這樣站著,另一些則認為他應該在人群之中走動,但是在過去的好多好多年裡,這部分的儀式就已經被准許廢止了。過去還有一項敬禮儀式,就是摸彩官員要向每一個前來抽簽的人致辭,但是這也隨著時間而改變了,現在只有官員自己覺得有必要跟每個前來的人說句話。夏莫斯先生對這一切都做得非常好;他穿著整潔的白襯衫和藍牛仔褲,一隻手自然地放在黑箱上。當他沒完沒了地跟格雷烏斯先生和馬丁一家講話時,他看來非常嚴肅有禮。
就在夏莫斯先生最終結束了講話,並轉過身來面對集合的村民時,赫群森太太慌忙地從小路那兒來到了廣場,她的毛衣披在肩上,當來到人群後面時它滑落到了地上。「把日子整個兒給忘了,」她對站在她旁邊的戴拉克羅萊太太說,她們倆都輕聲笑了。「我以為我丈夫是出去堆木材去了,」赫群森太太繼續說。「然後我往窗外一看,孩子們也都沒了,然後我想起來今天是二十七號,於是就一溜小跑來了。」她在圍裙上擦擦手,戴拉克羅萊太太說,「不過,你來得及時。他們還在那裡滔滔不決地講呢。」
赫群森太太伸長脖子望過去,發現她的丈夫和孩子們都站在前排。她輕拍了一下戴拉克羅萊太太的胳膊作為告別,然後開始穿過人群網前走。人們愉快地為她讓路:有兩三個人用在人群之中剛好聽得見的聲音說,「你,太太,來啦,赫群森,」「比爾,她終於來啦。」赫群森太太到了她丈夫身邊,夏莫斯先生一直在等著她,這會兒高興地說。「還以為我們接下去摸彩要不帶你了呢,泰西。」赫群森太太開口笑起來,她說,「我總不能把那麼些盤子扔在水池裡不管吧,喂,你說是吧,喬?」一陣輕笑在人群中傳開,人們在赫群森太太到來之後又都回了原位。
「好了,好了。」夏莫斯先生嚴肅地說,「我想我們最好開始吧,把這事做完,然後我們好回去工作。有誰沒來嗎?」
夏莫斯先生翻看了一下名單。「克萊德·鄧巴。」他說。「對了。他折斷了腿,是這樣吧?誰來為他抽簽?」
「我想我來吧,」一個女人說。夏莫斯先生轉過身來看她。「妻子為丈夫抽簽。」夏莫斯先生說。「您沒有一個成年兒子來為您做這件事嗎,珍妮?」盡管夏莫斯先生和村中的所有人都非常清楚她的回答,但正式地問這樣的問題是摸彩中的例行公事。夏莫斯先生等待著,當鄧巴太太回答時,他表現出一種禮貌性的注意。
「賀瑞斯不行,他才十六歲。」鄧巴太太遺憾地說。「我想我今年得替一下我丈夫了。」
「好的。」夏莫斯先生說。他在他拿著的名單上做了個記號。然後他說,「沃森小子今年要抽簽嗎?」
人群中一個高大的男孩舉起手來。「到,」他說。「我要為我母親和我自己抽簽。」他不安地眨著眼睛,當人群中響起幾個人的喊聲「好傢伙,祝你好運。」「很高興看到你母親有了這樣一個男子漢來做這件事。」時,他低下了頭。
「好了,」夏莫斯先生說,「我想大家都到齊了。華納老人也來了嗎?」
夏莫斯先生清清嗓子,人群便靜了下來。他看看名單。「都准備好了嗎?」他喊道。「現在,我要點名了——首先是家族族長——然後男人們上來,到箱子里抽一張紙片。在大家都輪到之前,先把紙片攥在手裡不要看。清楚了嗎?」
抽簽這事人們都已經做過好幾次了,大家只要隨便聽聽說明就都懂了:大多數人很安靜,他們舔著嘴唇,並沒有東張西望。然後夏莫斯先生高舉起一隻手,說道,「亞當斯。」一個男人從人群中擠出來,走上前。「嗨,史蒂夫。」夏莫斯先生說,然後亞當斯先生也說,「嗨,喬。」他們彼此一本正經同時又很不安地咧嘴笑笑。然後亞當斯先生把手伸進黑箱里,接著拿出一張對折的紙片。他緊緊抓住紙片的一角,同時轉過身匆忙地回到人群中去。在那裡他與家人稍微分開來站,他沒有低頭去看手。
「艾倫。」夏莫斯先生說。「安德森……本瑟姆。」
「在這兩次摸彩之間好象根本沒有隔多長時間似的。」站在後排的戴拉克羅萊太太對格雷烏斯太太說。
「上次摸彩就好象還是上個星期的事兒呢。」
「時間過得確實太快了。」——格雷烏斯太太說。
「克拉克……戴拉克羅萊」
「輪到我丈夫了。」戴拉克羅萊太太說。當她丈夫走上前時,她屏住了呼吸。
「鄧巴,」夏莫斯先生說,鄧巴太太從容地走向箱子,同時一個女人說,「去呀,珍妮,」另一個女人又說,「那不,她去了。」
「接下來輪到我們了。」格雷烏斯太太說。她注視著格雷烏斯先生從箱邊繞過來,鄭重地向夏莫斯先生致敬,然後從箱里選出一張紙片。現在,人群中的所有男人,在他們的大手裡都握著一張對折的小紙片,他們正不安地翻轉著這些紙片。鄧巴太太和她的兩個兒子站在一起。鄧巴太太拿著紙片。
「哈勃特……赫群森。」
「快點去呀,比爾,」赫群森太太說,她周圍的人都笑了。
「瓊斯。」
「他們確實說,」亞當斯先生對站在他旁邊的華納老人說,「在北部村莊那裡他們正在討論放棄摸彩活動。」
華納老人哼了一聲。「一群瘋狂的白痴,」他說。「聽那些年輕人的,什麼都不好。接下來你知道,他們會想要回到洞穴里生活,人們不再工作,就那麼生活一段時間。有句老話說『六月里摸彩,玉米熟得快。』首先你知道,我們都得吃燉繁縷和橡子。摸彩是永遠要有,」他生氣地加上說。「看著年輕的喬·夏莫斯站在那裡跟大家開玩笑可真夠糟的。」
「一些地方已經停止摸彩了。」亞當斯太太說。
「那麼做只會帶來麻煩,」華納老人堅決地說。「一群小白痴。」
「馬丁。」博比·馬丁看著他爸爸走上前。「歐福代克……珀西。」
「我希望他們能快點,」鄧巴太太對她的大兒子說。「我希望他們能快點。」
「你准備好跑去告訴你爹,」鄧巴太太說。
夏莫斯先生叫到他自己的名字,然後一本正經地走上前,從箱子里挑了張紙片。然後他喊到,「華納。」
「這是我第七十七年摸彩了,」華納老人在穿過人群時說道。「第七十七次了。」
「沃森」那個高個兒男孩笨拙地穿過人群。有人說道,「別緊張,傑克,」然後夏莫斯先生說,「從容些,孩子。」
「詹尼尼。」
此後,是長久的停頓,了無聲息,直到夏莫斯先生把他的紙片舉到半空,說,「好了,大夥。」有一分鍾,人們一動不動,然後所有的紙片都打開了。突然,所有的婦女都立即開始講起來,如獲救了般。
"是誰?」「誰拿到了它?」「是鄧巴家嗎?」「是沃森家嗎?」然後這些聲音開始說,「是赫群森。是比爾,」「比爾·赫群森拿到了它。」
人們開始用目光四下搜索赫群森家人。比爾·赫群森正靜靜地站著,低頭凝視著手中的紙片。突然。泰西·赫群森對夏莫斯先生大喊起來。「你沒有給他足夠的時間來挑他想要的紙片。我看見了。這不公平!」
「別這么輸不起,泰西。」戴拉克羅萊太太喊道,格雷烏斯太太也說,「我們大家都有過同樣的機會。」
「閉嘴,泰西,」比爾·赫群森說。
「好了,各位,」夏莫斯先生說,「之前做得已經相當快了,但是現在我們必須要再抓緊些,以便按時完成。」他翻看了下一張名單。「比爾,」他說,「你為赫群森家族抽簽。赫群森家裡還有別的戶嗎?」
「還有唐和伊娃,」赫群森太太大叫道。「讓他們也來碰碰運氣!」
「女兒是隨丈夫家一起抽簽的,泰西,」夏莫斯先生彬彬有禮地說。「這點你應該和大家一樣清楚。」
「這不公平,」泰西說。
「我不這樣想,喬。」比爾·赫群森遺憾地說。「我的女兒隨她的丈夫家一起抽簽;這很公平。除了孩子們我再沒有別的親屬了。」
「那麼,為家族抽簽的是你,」夏莫斯先生解釋說,「而為家庭抽簽的也是你。對吧?」
「對,」比爾·赫群森說。
「有幾個孩子,比爾?」夏莫斯先生正式地問道。
「三個,」比爾·赫群森說。
「分別是小比爾,南西和小戴夫。還有就是泰西和我了。」
「那麼,好了,」夏莫斯先生說。「哈里,你把他們的票都取回來了嗎?」
格雷烏斯先生點點頭,同時舉起了紙片。「那麼,把它們放進箱里,」夏莫斯先生指揮著。「拿上比爾的,把它也放進去。」
「我想我們應該重新開始一遍,」赫群森太太盡可能平靜地說。「我告訴你這不公平。你沒有給他足夠的時間選擇。大家都看到了。」
格雷烏斯先生選好了五張紙片,把它們放入箱內。然後他把此外的所有紙片都丟到地上。微風攫起了紙片,將它們吹走。
森太太正在對她周圍的人們說著。
「准備好了嗎,比爾?」夏莫斯先生問道。比爾·赫群森迅速地瞥了一眼他的妻子和孩子們,然後點點頭。
"「記住,」夏莫斯先生說。「拿上紙片,別把它們打開,直到每個人都拿到了。哈里,你去幫一下小戴夫。」格雷烏斯先生拉起小男孩的一隻手,他自動跟著他走到箱子跟前。「從箱子里拿出一張紙片,戴維。」夏莫斯先生說。戴維把手伸到箱子里,笑起來。「只拿一張喲。」夏莫斯先生說。「哈里,你給他拿著。」格雷烏斯先生拉起孩子的手,從緊握的拳頭里拿過摺合的紙片,然後攥住它。而這時,小戴夫站在他身邊,疑惑地仰頭望著他。
「下一個,南西,」夏莫斯先生說。南西十二歲,她甩甩裙子走向前去,然後從箱子里優雅地取出了一張紙片,與此同時,她學校里的朋友們呼吸都變得沉重了。「小比爾,」夏莫斯先生說,紅臉膛、腳又大的比利過來了,當他抽出紙片時差點沒把箱子打翻。「泰西,」夏莫斯先生說。她猶豫了一會兒,用挑戰的眼光四下看了一圈,然後抿了抿嘴唇,走到箱子跟前。她攫取了一張紙片,攥住它,然後背過手去。
「比爾,」夏莫斯先生說,比爾·赫群森把手伸到箱子里,摸了一圈兒,最後手裡拿了一張紙片出來。
人群很安靜。一個女孩悄聲說,「我希望不會是南西,」而這低語聲竟傳到了人群的最後。
「這和以前不一樣了。」華納老人直白地說。「人們的做法和以前不一樣了。」
「好了,」夏莫斯先生說。「打開紙片吧。哈里,你去打開小戴夫的。」
格雷烏斯先生打開紙片,當他舉起紙片時,大家都看到上面是一片空白,人群普遍嘆息了一聲。南西和小比爾同時打開了他們的紙片,然後兩人都笑了,他們轉向人群,把他們的紙片高高地舉過頭頂。
「泰西,」夏莫斯先生說。停頓了一會兒,然後夏莫斯先生看看比爾·赫群森,比爾打開他的紙片給大家看。是空白。
「是泰西,」夏莫斯先生說,他的聲音緩和下來。「讓我們看看她的紙片。比爾。」
比爾·赫群森走過去到他妻子那兒,從她手裡奪過紙片。紙片上有個黑點,那黑點正是夏莫斯先生昨天晚上在煤炭公司辦事處里用重鉛筆畫的。比爾·赫群森舉起它,接著人群中起了一陣騷動。
「好了,鄉親們。」夏莫斯先生說。「讓我們快點結束吧。」
盡管村民們忘卻了儀式,丟失了原來的黑箱,但是他們仍記得用石頭。男孩們之前做的石堆已經准備好了;地上也有石頭,它們伴著從箱里吹出來的紙屑。戴拉克羅萊挑了一塊這么大的石頭,她要兩手才能拿得動,她轉身向鄧巴太太。「來啊,」她說。「趕快的。」
鄧巴太太兩手都拿著小石頭,她氣喘吁吁地說。「我跑不動。你們先去,我會趕上來的。」
孩子們都已經拿好了石頭。有個小孩還給了小戴維·赫群森幾塊。
泰西·赫群森現在在一塊空地的中央,當村民們步步逼近她時,她絕望地伸出雙手。「這不公平,」她說。一塊石頭打中了她的一邊腦袋。華納老人說,「上啊,上啊,大傢伙。」史蒂夫·亞當斯在村民群眾的最前面,格雷烏斯太太伴在他旁邊。
「這不公平,這不應該,」赫群森太太尖叫著,然後他們撲了上來。
.
Ⅲ 概括高高的玉米一文不超過25字
因病致殘的巴雷尼,在母親的鼓勵和幫助下練習走路,做體操,終於經受住了命運的嚴酷打擊。後來,他致力於耳科神經學的研究,最終獲得諾貝爾生理學和醫學獎。
Ⅳ 有誰看過這本小說請告訴我名字,謝謝
「為愛瘋狂」
學校旁邊的馬路上,經常飄來一位身穿紅衣,長發披肩的靚麗淑女,耀眼的紅衣在凝翠如玉的烘托下格外醒目,柔情的雙眼就象路旁清澈透亮的河水,經常哼唱的小曲溫暖著每個行人的胸膛,低頭問好的甜蜜更讓每一個路人心花怒放。
「什麼?!她是花痴,是瘋子……」聽到這個消息的人都大驚失色,搖頭否定,但看到她那大而無神,亮而無光的眼睛就嘆氣惋惜地默默無語。
春天的大地張開每個毛孔盡情享受陽光的味道,小溪河流也在感受生命的萌動,靜靜的校園就象剛走出浴室的少女,渾身上下散發著悠閑的恬靜。突然,只見平時賢淑文靜的她披頭散發,詬頭蓬面,哈哈大笑,拍手跺腳,專門追逐漂亮的男生。
「瘋子來了,瘋子來了…」全校學生大聲吼叫,紛紛逃避。
「可惜了,太可惜了。」躲在教室的老師紛紛議論。「多好的一位女孩,既聰明又好學,是上大學的好苗子,硬讓戀愛給毀了。」
「是啊是啊,誰是不是呢,都是早戀惹的禍。」
「也怪她的父母,好好說不行啊,硬要活活拆開,適得其反。」
「也不能怨她的父母,人心同然,誰不願意自己的孩子成龍成鳳,只怪孩子人小不懂事。」
「奇怪?怎麼沒吵沒鬧了?」好奇的孩子爬在窗邊,看到發泄後的她靜靜坐在地下,幾個膽大的老師走到身旁,還聽到她靜靜地唱《月亮代表我的心》。三五個沒有上學的孩子圍在她的身邊,笑嘻嘻的逗這個瘋子,「拉手手,親嘴嘴,拉手手,親嘴嘴…」而傻傻的她還望著眾人痴痴地笑。
幾天後,傻傻的她在小小的街道作了一件震世駭俗的事。那天,農行的幾個少男少女在屋內打牌嘻戲,忽然聽到文明有禮的敲門聲,打開房門,看到傻傻的她站在門前痴痴傻笑,不知所雲的主人正要關門,拙笨的她卻靈巧地擠進屋內繼續傻笑,眾人一鬨而散,漂亮英俊的男主人被她堵在房內。好奇的人爬在窗前,只見瘋子身體靠門,傻傻看著不知所措的瀟灑的男主人,眼中漸漸露出柔柔的情意,臉上洋溢著迷人的笑容,慢慢脫下自己的衣服,赤身裸體地站在羞得發窘的男人面前。一個好心人跑去告訴她的父親,老淚縱橫的老人越過窗戶,用窗單裹住女兒,扛在肩上,傷心欲絕地說:「丟人現眼,丟人現眼啊…」
夏天就象多變的女人,神秘莫測,讓人捉摸不透。瓢潑大雨下了一天一夜,河水暴漲。混混沌沌的她好像清醒許多,不知是為了解脫自己,還是減輕父母的痛苦。她靜靜地走到河邊,輕輕脫掉鞋,理順自己的亂發,面帶微笑慢慢走向河中央。坐在屋內看著自己的女兒走向生命的盡頭,老人震驚地張大嘴巴,一米,二米…心軟的母親惶恐地站起准備挽救女兒,父親卻無奈地搖搖頭,按著即將起身的妻子,喃喃自語地說:「讓她去吧,讓她去吧…」慌張的母親看到河水淹沒孩子的脖項,再也忍耐不住自己的傷痛,瘋一樣地跑到河中,嚎啕大哭「我上輩子造了什麼孽,老天這樣懲罰我,把所有的災難都降到我頭上吧。」
為了解除女兒無法傾訴的麻木,為了解除自己清醒的痛苦,夫婦倆人作了一桌豐盛的飯菜,想永遠離開這毫不留戀的塵世。說來奇怪,那天的女兒竟然招呼自己吃飯挑菜,看到傻女瞬間的清醒,母親奪下女兒手中的饅頭,抱頭痛哭「怎麼說她也是我身上掉下的一塊肉啊」
天還是那麼善良,地也還是如此仁厚,在青山綠水環繞的馬路上,經常飄來一位身穿紅衣,長發披肩的傻女,只見她時爾在路上裸奔,時爾裸體躺在別人的床上傻傻痴笑。
二、
穿著打著補丁的衣服,背著媽媽做的書包,來到渴望已久,往返三十餘里的百溪中學,我靜靜地摸著泥牆青瓦的教室,流下了欣喜的淚水。我知道上學的機會來之不易,為了說服父母打消讓我幹活養家的念頭還請來爺爺奶奶,還答應每周上山砍柴解決自己的學費和生活費。剛走進教室我就暗暗發誓:一定要學得人模人樣,讓父母高興,讓老師高興,也讓同學尊重。誰知走進教室的第一天就發生了一件讓我狼狽不堪,至今還忍俊不禁的笑話。
第二天的第一節課,帶著眼鏡的張老師滿面春風地走上講台讓大家自我介紹,聽著同學流暢優美的發言,我用羨慕的眼光構思自己的腹稿。慢慢地等待,著急的企盼,渴望大家認可的我站在那裡,手心發汗,兩腿打顫「我叫王黑狗,家住白雲深處,生於1968年7月21…24日,不是24是21…」我還在想到底是21還是24,教室已象煮沸的粥。
「黑狗黑狗,多好聽的名子」
「還有不知道自己生日的人」
「別吵了,別吵了…」笑得彎下腰,用手捂著嘴巴的張老師大聲吆喝。
這有什麼可笑的,家鄉的小夥伴們都叫阿貓阿狗,媽媽就是記不清我到底是21還是24,只說我出生在玉米成熟的時候,就是現在我也不知道自己的生日。難為情的我屁股剛坐在凳子上,板凳一翹,我又一跤摔倒在地,狼狽的模樣引來了更加放肆的笑聲。原來捧腹大笑的同桌笑得蹲在地上,還不斷用手擦拭高興的淚水。
「靜靜,靜一靜」笑得上氣不接下氣的張老師快速讓教室安靜下來,平緩柔和地說:「這個名子確實不好,我給你起個名子,就叫建國,建設偉大的祖國嘛」
我在暗暗感激老師的同時恨恨地盯著讓我難堪的同桌,但看到她靈小俊俏的模樣,心中的怨恨一掃而空。只見她扎著高高翹起的兩個羊角辮,穿著家鄉人只聽過沒見過的的確良衣服,白中泛紅的臉蛋還留著揮之不去的笑容。
一天,早早來到教室的我發現被我更早的她坐在凳子上,手拿小鏡自我欣賞,我故意碰響課桌,掏出早已藏好的粉筆,在課桌上劃了粗粗的三八線,碰碰她的胳膊,大聲地說:「不準越過這道線。」
「你希罕我還不希罕呢,哼,窮小子!」她放下鏡子,滿臉的鄙視和不屑。
「你說誰是窮小子?」看到她仰起笑容的臉龐,我放下緊握的拳頭。
「打啊打啊,你打啊…」她故意靠近我,露出狡猾的笑容「我量你不敢」她還特意裝出一副忿忿不平的模樣。
「 好男不跟女斗。」我默默地坐下,悄悄地看書。
「好吃好吃真好吃。」
我用眼睛的餘光看見她掏出花花綠綠的水果糖數來數去,還把香脆可口的餅干放在課桌上,也用同樣的眼光觀察我的反應。我竭力強忍流著的口水,繼續裝出專注讀書的樣子,但我已被那巨大的誘惑勾去了魂,一個字也看不下去,要知道我是吃了幾個土豆到教室讀書的啊。她見這招不靈,又拿出一本厚厚的書在我眼前晃來晃去。
「 什麼書,讓我看看。」那時根本無書可看,幾本少得可憐的課本已看得滾瓜爛熟。
「給,吃糖」我們邊看書邊吃自己從來沒有吃過的餅干。
從此我有了看不完的書,每天晚上在露燈下感受英雄的故事和人間的真愛,曾經創下一晚看完《林海雪原》和《烈火金鋼》的記錄。我知道了梁祝十八里相送的愛情,知道了西湖的斷橋和阿詩瑪與劉三姐,還知道了孫悟空上天入地的護師取經。
投之以桃,報之以李,每周回家,我特意跑到山上,採摘許多野果拿到學校,看到她甜蜜地微笑,感到自己成了真正的男子漢。每次值日的時候,更是我大顯身手的機會,擦黑板,抱作業,掃地都是一人獨攬,她則托起下巴靜靜地看我忙來忙去,露出贊賞和鼓勵的眼神。盡管我們在同學面前從不說話,私下卻總有永遠也說不完的話。
「 你說,姬發知道肉丸是兒子的肉做的,還怎麼吃得下去。」一天放學後,教室無人,她捧著《封神榜》悄悄地問我。
「那是智慧,是計策,不吃,紂王怎麼相信他的忠誠,肯定不會讓他回國。」
「我不敢,想想就惡心」她搖搖頭,繼續說:「那白兔引路是怎麼回事啊?」一副百思不得其解的模樣。
「那是孝心感動了蒼天,老天讓兒子來幫助父親。」我不禁想到了自己歷盡苦難的父母,「你說,人能象雷震子那樣張出翅膀嗎?」
「怎麼會呢?書中的東西不能信。」
「人會張出翅膀的,數理化就是我們的翅膀啊,學好它,我們不是能飛得更高,飛得更快,也會飛到自己想去的地方。」
「是啊,人要用翅膀該多好啊,可以飛到你想去的地方,但那要流很多血,吃很多苦,」她非常傷感,「你能飛我不行,我的學習這樣差。」
「不怕,共同努力,我們一定能張出自己的翅膀,想到那就到那。」
她輕輕地靠在我的肩上,我的心癢癢的,酥酥的,慢慢地給她講姜太公坐在古廟屋頂上的來歷,旁若無人地享受春天的溫暖。
一個放飛風箏,放飛希望的春天,我們來到綠水環繞的小河旁,坐在潔靜如洗的石頭上,悄悄地看水中的游魚和順流而下的桃花,誰也不想破壞這靜謐的享受。不知過了多久,她低著頭慢慢地問:「今年考不上你准備怎麼辦?」
「我家沒勞力,回家種地啊,還能怎麼辦?」想到自己的未來,我感到非常傷感「其實,我想賣台補鞋機,邊掙錢邊復習。」
「你肯定能考上,老師說你是最有希望的,真是學好數理化走遍天下也不怕啊」
「我們學校幾年就沒有考上的」我看著遠方的綠山,羨慕地說:「還是你好,父親是糧站主任,說什麼也能給你安排一個工作,真是學好數理化,不如有個好爸爸。」
「我們要能一起考上該多好啊。」
她忘情地靠在我身上,我也摟著她的細腰,不經間,那不安分的手觸到了那對堅挺的乳房,微微顫抖的雙乳,急促的喘息,潮紅的雙頰,讓我心中有一種莫明的沖動。
好事多磨,誰知學校知道了我們的秘密,為了殺雞給猴看,校長不但讓我們在全校大會上檢討,還把警告處分的布告貼在大街上,難以抬頭的我們曾想就此分開,但又無法排除自己的思念,也曾雙雙出逃,又沒逃出父母的控制,也曾跳河殉情,可惜河水太小。最後,她轉學到了外地,我因優異的成績留在學校準備參加高考。
三、
坐在回家的列車上,無心欣賞窗外的美景,無心留意車內眾人的海侃神聊,我默默的盯著眼前的茶杯,靜靜地聽列車行進的聲音。近了,近了,家鄉越近,思念越重,憂愁更重,我鬱悒地點燃煙,看著裊裊上升的煙霧,聽著深情的《月亮代表我的心》,塵封已久的記憶又慢慢飄到眼前。
走出大山的我因優異的成績考上外地的師范院校,脫掉農皮的喜悅沒有帶走女友發瘋的哀傷。我想忘記她,但始終忘不了她給予的饅頭和糖果,我想忘記漸漸模糊的身影,但無法忘記那些英雄故事和梁祝的十八里相送與墳前化蝶的感動,我想忘記已成花痴的瘋子,但無法忘記那呵到心裡的香氣。偶然的幾次放縱,和別人做愛時,看到的是揮之不去的面容,聽到的是魂牽夢繞的聲音,即使走在繁華的鬧市,看到散發女人氣息的背影,也會想到二十多年前那刻骨銘心的溫暖乳房。我忘我地讀書,專讀和學業無關的醫學專著,節假休息日,跑遍了全市的大小醫院,和專家交流治療精神病的經驗。偶然的一天,我看到醫學雜志上一位美國專家 「環境再現」的治療方法,做了一個大膽的決定,回到家鄉,用真情贖罪,用誠心感動上蒼。
走下列車,我伸伸懶腰,盡情呼吸熟悉的空氣,忘我地瀏覽如玉的青山,還勇敢地接受鄉親們那說不清道不明的眼神。我是故鄉考上大學的第一人,也是給家鄉帶來最大傷害的第一人。放下行李,我不飯不茶不板凳,既沒有召見好友,也沒有向家人問好,就跑到多次夢見的小屋前。
嗨嗨嗨,嘻嘻…,還沒跨進小屋,就看到傻傻痴笑,滿臉污垢的她,我無語凝噎,真正體會到李清照「物是人非事事休,欲語淚先流」的感覺。徵得老人同意我端來一盆熱水輕輕地擦洗多日未洗的臉,柔柔理順那散亂的黑發,還拿出和以前一樣香的化妝品,她似乎想到了什麼,文靜得和一前一樣。
從此以後,我挽著她的手臂,放著她最喜歡聽的《月亮代表我的心》與濃濃柔情的《我的同桌》,走遍了以前去過的每一個地方。
一天黃昏,我挽著她的手臂又來到那充滿深深愛意的小河旁,靜靜地坐在那光滑如洗的石頭上,給她講《鋼鐵是怎樣煉成的》中的保爾,給她講《復活》中的喀秋莎。
「蛇,蛇,我怕我怕。」她緊緊地抱著我,把頭貼在我砰砰亂跳的胸躺上,就象許多年前遇到蛇一樣。
「在哪裡,在哪裡…」我猛地把她推向身後,說出了許多年前的話,做的還是二十年前同樣的動作。不想用力太猛,她跌到在身邊的巨石上,就在我拉她的瞬間,就在那讓人激動的瞬間,一個偉大的奇跡誕生了。只見她慢慢睜開雙眼,揉揉後腦勺,不斷轉動的眼珠慢慢露出清澈的亮光。
「我怎麼會在這里,我怎麼會在這里…」她迷惑不解地扭扭很久不曾轉動的脖子,講出了發瘋後的第一句完整的話。
我忘乎所以地摟緊了她,倆張久已渴望的嘴唇碰到了一起,不斷轉動自己的舌尖,好像要品嘗窖藏多年的愛情,好像要挽回幾十年的損失…,我也第一次感到夕陽原來也這樣溫暖
Ⅳ 結合高高的玉米全文內容簡要分析休伊這個人的形象
休伊是個壯實的女人。這個人的形象我就知道這些嘻嘻。
Ⅵ 高高的玉米,小說多次寫到烈日乾旱有什麼作用
交代故事發生的環境,烘托吉姆夫婦因天災人禍引起的焦慮與不安的心情。
Ⅶ 《高高的玉米》閱讀答案[美]加里卡特
【答案】13.(2分)交代故事發生的環境,烘托吉姆夫婦因天災人禍引起的焦慮與不安的心情。
14.(4分)(1)寫出了吉姆看到玉米葉被曬卷的痛心與無奈,同時也是對妻子和自己的安慰。
(2)表現出休伊聽到吉姆能行走的消息時的疑惑和驚喜之情。
15.(3分)在災難面前,休伊偷偷給玉米地澆水,讓吉姆見到高高的玉米,看到生活的希望,默默地給予他精神的力量。從感人至深的故事中,我們可以看出她是一個勤勞、堅強、樂觀、默默奉獻、對丈夫充滿愛的中年婦女。
16.(3分)「高高的玉米」既指吉姆家的玉米長勢好,也象徵了休伊壯實的形象、堅強的性格,同時也象徵吉姆夫婦在災難中的希望。
17.(3分)言之成理即可。示例:在災難面前,我們要學會堅強、樂觀,戰勝一切困難。
Ⅷ 誰看過美國短篇小說"抽彩"
對不起只找到 蘭姆的<伊利亞隨筆>英文版~~
蘭姆是英國文學乃至世界文學史上的異數,他長期貧困交加,蝸居於倫敦舊巷,從業於一家金融機構,在昏暗的辦公房內從事著心所不甘但為生計又不得不幹的活計.但一俟回到家居陋室,一燈如豆,文思若溪,汩汩流淌.一生留下美文無數,以<伊利亞特隨筆>最為著名.其姊瑪麗,才華稟賦絕不下之,但卻不幸有心神之疾,常入瘋癲;兩人相依為命,相輔相成,文章錦綉,相得益彰.世人多稱道者莫如兩人以散文形式撰寫的<莎士比亞戲劇故事集>.
偶在此貼的是隨筆全集,如果大家喜歡他和她,我可以將他們兩人的文集發上.
另外,附上一段上個世紀(可能會上再上個世紀的,偶沒查考)蘭姆全集編輯者關於隨筆的一段導言,作為介紹文字,其餘不贅.呵呵,閱讀愉快
This volume contains the work by which Charles Lamb is best known and
upon which his fame will rest--_Elia_ and _The Last Essays of Elia_.
Although one essay is as early as 1811, and one is perhaps as late as
1832, the book represents the period between 1820 and 1826, when Lamb
was between forty-five and fifty-one. This was the richest period of
his literary life.
The text of the present volume is that of the first edition of each
book--_Elia_, 1823, and _The Last Essays of Elia_, 1833. The principal
differences between the essays as they were printed in the _London
Magazine_ and elsewhere, and as they were revised for book form by
their author, are shown in the Notes, which, it should be pointed out,
are much fuller in my large edition. The three-part essay on "The Old
Actors" (_London Magazine_, February, April, and October, 1822), from
which Lamb prepared the three essays; "On Some of the Old Actors,"
"The Artificial Comedy of the Last Century," and "The Acting of
Munden," is printed in the Appendix as it first appeared. The absence
of the "Confessions of a Drunkard" from this volume is e to the fact
that Lamb did not include it in the first edition of _The Last Essays
of Elia_. It was inserted later, in place of "A Death-Bed," on account
of objections that were raised to that essay by the family of
Randal Norris. The story is told in the notes to "A Death-Bed." The
"Confessions of a Drunkard" will be found in Vol. I.
In Mr. Bedford's design for the cover of this edition certain Elian
symbolism will be found. The upper coat of arms is that of Christ's
Hospital, where Lamb was at school; the lower is that of the Inner
Temple, where he was born and spent many years. The figures at the
bells are those which once stood out from the fa鏰de of St. Dunstan's
Church in Fleet Street, and are now in Lord Londesborough's garden in
Regent's Park. Lamb shed tears when they were removed. The tricksy
sprite and the candles (brought by Betty) need no explanatory words of
mine.
E.V.L.
Ⅸ 小說以「高高的玉米」為題有什麼深刻含義
點明主題,深化中心