導航:首頁 > 小說主角 > 女主是同聲傳譯的小說

女主是同聲傳譯的小說

發布時間:2021-08-16 00:24:41

⑴ 找言情小說 男主是個同聲翻譯的

天價前妻,我找了好久終於找回了,女主叫薄荷,男主叫關守恆。

⑵ 求一部小說。男主姓裴,開公司,女主同聲翻譯,孤女。男主幫朋友租房時認識女主

一部小說。男主姓裴,開公司,女主同聲翻譯,孤女。男主幫朋友租房時認識女主。
小說的名字是:《剎那星光》

⑶ 有沒有什麼同聲傳譯為主線能力的小說,比如《養兒是個技術活》。。求書名~必採納~

應該不會有了,因為這個活實在不是一般人能做的,非常小眾。而且做同傳的這些人是沒有時間自己寫很多東西的,有的時候,是能做同傳不一定能當作家。當了作家的人,不一定對這個命題感興趣。

⑷ 一部小說,男的會同聲傳譯,女的是大學生,

廖娟的《翻譯官》

⑸ 女主職業是翻譯的小說

艷遇之暮光之城

這個是同聲傳譯。

⑹ 求青年文摘上的一篇文章,內容大概是一個女孩是如何成為同聲傳譯的

不知道是不是這篇:

學中文的改行做英文翻譯

讓很多人意外的是,我是學中文出身的,做英文翻譯純屬半路出家。

90年代中期,我畢業於武漢大學中文系,畢業後我來到深圳,在一家企業做文案。要想工作有保障,精通一門外語在深圳是最有市場的。這時的我立即自學英語。苦練一年多後,公司來了外國客人,我向總經理自薦擔當翻譯,做得很成功。總經理把我提了當助理,翻譯外電及傳真,月薪5000元,是我原來的5倍。兩個月後,我隨經理到上海參加了一次大型國際級商貿講座,看著台上的「同聲傳譯員」,我一下子又沖出另一個念頭:做同聲傳譯!我當時真有些不知天高地厚。後來我通過咨詢才知道當同聲譯員的條件是那樣苛刻:除了中文,外文的功底要深厚,聽力、記憶力要非常好,反應要靈敏,表達力要強。我自信自己具備這些條件,但是對方說「即使是外語專業畢業的研究生,未經專門培訓,一般也不能勝任這項工作!」

我很快了解到:大連外國語學校是個很好的培訓「基地」,那裡培訓出來的專業人才都很出色。我隨即報考了那裡的英語研究生專業,1998年我領到了入學通知。讀研究生,幾乎把自己和世界隔絕開來,我不僅要學習專業知識,還得廣泛地涉獵世界、社會、地理、人文、歷史……單是英語磁帶,4年收集起來就有整整30公斤!

畢業後我通過考試,獲得參加同聲傳譯考核的資格,在參加考核的127名考生中,我是7名入圍者中的惟一女性!

2001年,我拿到了同聲傳譯的三級資格認證,開始了我人生的另一個世界,這個世界苦樂同在,汗水和成功從來都在一起……

「戴著鐐銬的舞者」

同聲傳譯活得瀟灑,我們服務的等級都是一些國際級的會議,對象也是某一領域里的精英,到外地去開會,坐的是商務艙,選擇的地方都是五星級酒店,全國的知名勝地,我幾乎可以一一描繪出它的模樣。至於收入,我差不多每年50萬左右,工作100天。其他的時間便是去放鬆,和朋友一起到鄉下,去看海,睡草地,遠離人群和喧嘩……

可是回過頭來,我工作起來連上廁所的時間都沒有,這行工作的超常壓力,一般人是很難承受的。我當同聲譯員這么長時間,還沒有哪一次的同傳翻譯連續超過30分鍾,這是個極限時間。超過這個時間,即使是一個很合格的同聲譯員也無法集中精神繼續下去。所以,幾乎沒有一個同傳翻譯能夠獨自完成任務的,一般是二至三個輪流替換。有的人無法經受住考驗,飯碗都給砸了。很多經歷了一兩次失敗打擊的人,往往都是選擇遠離。

每次和同學在一起,他們都表現出對我的羨慕,我說「瞧著,你們能輕輕鬆鬆地活到百歲,我拖得個半個世紀已是萬幸!」

在我的眼裡,同聲傳譯永遠都是一種挑戰,我承認別人的一句話:「同聲傳譯員是戴著鐐銬的舞者,沉重與愉悅同在!」不信,讓你看看同聲傳譯的另一個真實面目吧!

人生就像在刀尖上行走

我當初十分羨慕同聲傳譯在台上的瀟灑,如今自己站到前台上,才真正體會到「台上3分鍾,台下一個月的道理」。

同聲傳譯,是翻譯中級別最高也是最難的一項,這個「難」字,不是三言兩語就說得清楚。一般會議開始前的一周就要做好准備。我在北京王府井召開的房地產大會當同聲傳譯,開會前,我在網上查詢了大量有關的房地產專有名詞,會議前3天,主辦者把會議有關的內容資料和26盤磁帶讓我熟悉,單是磁帶,3天里我不吃不喝才把它聽完,還要找出很多不認識的詞彙反復琢磨。會議前的一小時,主辦方又給我一大摞的資料,只能粗略地有個了解,這叫「視譯」。即使是「視譯」,也是很集中注意力的,來不得半點馬虎。

當我那天完成任務時,我的一個同學打來電話,說我站在台上非常酷。他哪能知道,為這「酷」,一周里我瘦了一圈。

最難的恐怕就是對演講者的方言一竅不通。英語也有方言。我就有一次深刻的教訓。那次我應邀去台灣翻譯一次「愛心媽媽」會議,來自世界各地的慈善家都匯集一堂,討論有關捐助孤兒上學的主題。一周之前我就做了充分的准備。那天上午,3個同傳中我是第一個上台。這時來自澳大利亞的洛菲爾夫人走上主席台了,她向我微微一笑,又向台下的聽眾致敬。沒想到當洛菲爾夫人一開口,我就知道自己這次的同傳註定要失敗。洛菲爾夫人是澳大利亞堪培拉市人,有著濃厚的南方口音,就像北方人學講粵語一樣,發音不正。傳譯不到一分鍾,我已經感到吃力,但又無法自找台階下台。就在這時,主辦者發現了我對洛菲爾夫人方言的不適應,便以其他理由示意洛菲爾暫停,把我換了下來。他們好不容易才從別的地方找來了另一個代替,試了一次又一次,總算上台完成了任務。

後來,有了這次刻骨銘心的教訓之後,我花了大半年時間去鑽研英語的不同區域方言,以備後用。之後,每次做同傳之前,我都會打電話先了解可能要翻譯的對象是哪裡人,然後有針對性找到有關的磁帶做聽力練習,這些訓練對我後來的工作大有裨益,特別是組織者知道演說者有方音時,都會找我去,給我帶來了一定的聲譽。

還有別的難處。演說者都是有表情的,當他感動時,我的語氣要讓聽眾產生共鳴;當他快樂時,我的傳譯也必須使聽眾輕鬆快活。當然,當同傳不可能沒有錯,只要大膽地翻譯,有錯誤時神情和語調沒有一點兒變化就行,可是這要出色的專業知識和高度的應變能力,因此,心理素質不好,根本無法立足。

在國內,做同聲傳譯這一行的人真是太少了,而我———憑著堅定的決心、勇氣和不屈,才有了今天這個小小的安身之本!我還在加緊努力,希望能拿到聯合國的認證,踏上更高的階梯。

⑺ 女主職業是翻譯,男主是總裁的言情小說

瀝川往事來 講述了一個「唯美虐源心」的愛情故事。女主人公謝小秋在咖啡館打工之時,邂逅歸國建築設計師王瀝川,志同道合的兩人迅速確立了戀人關系。正當兩人熱戀之時,男友瀝川突然不辭而別,此後小秋一直做著愛的囚徒。瀝川棄小秋而去之謎,啃噬著小秋的心。她不明白濃烈的愛情怎會一夜之間消失不見,她等待著瀝川歸來給她一個答案。六年後,兩人再一次邂逅,而一路堅守著這份愛情的小秋卻開始在進退之間猶豫……

⑻ 求一本小說,國際上有兩大同聲傳譯組織,女主同聲傳譯的,重生後再次

應該是這本,女主重生後做同聲傳譯的兼職
《那個刷臉的女神》 作者:流利瓶
簡介: 葉叢緣重生在同名同姓的一個私生女身上, 剛一睜開眼就被便宜父親用一百萬打發回姥姥家. 帶著一張瘦成外星人樣的醜八怪臉, 加一個專門花錢的神經病系統, 她該怎麼逆襲? ++++++++++++++++++++++++++++++++++ 現代架空文!金手指又粗又大

閱讀全文

與女主是同聲傳譯的小說相關的資料

熱點內容
小說寫生活白吃怎麼寫 瀏覽:549
古言情有肉肉的小說 瀏覽:96
人物有陳蕭和張瑞公的恐怖小說叫什麼名字 瀏覽:725
好看的軍旅耿美小說 瀏覽:692
小說重生之仙皇歸來 瀏覽:927
日常小說可以怎麼寫 瀏覽:841
黑道復仇小說好看的 瀏覽:662
小說重生之萬界修真 瀏覽:772
重生寫青梅竹馬的小說排行榜 瀏覽:460
重生民國反派小說 瀏覽:811
小說里的男女人物名字大全集 瀏覽:53
最出名好看的小說 瀏覽:28
法師奇幻網路小說 瀏覽:545
安卓小說閱讀器全 瀏覽:518
重生小說被拋棄 瀏覽:496
好看的一女多男穿越小說 瀏覽:997
主角很帥又有錢的都市系統小說 瀏覽:566
陪嫁限小說閱讀 瀏覽:540
小說活著的作者是 瀏覽:963
都市經典小說排行榜完結小說 瀏覽:433