1. 小說作者洛麗搭
《洛麗塔》,作者:弗拉基米爾·納博科夫。
《洛麗塔》(Lolita),又譯為回《洛莉塔答》、《洛麗泰》、《羅莉泰》,是作者弗拉基米爾·納博科夫流傳最廣的作品,絕大部分篇幅是死囚亨伯特的自白,敘述了一個中年男子與一個未成年少女的戀愛故事。小說最初未獲准在美國發行,於1955年首次被歐洲巴黎奧林匹亞出版社出版。1958年終於出版了美國版,作品一路躥升到《紐約時報》暢銷書單的第一位。《洛麗塔》已被改編成電影。
2. 小說洛麗塔的主旨
其實吧,沒有什麼主要揭示的吧。納博科夫說過很牛叉的話。大致是,風格和細節決定一切。什麼什麼思想什麼什麼什麼的只是一句空洞的廢話。那些神馬大思想主旨的,會不會人家大作者不屑一顧。
還有原話【教文學的老師動輒會拿出「作者的意圖是什麼?」或者還有更糟的「這個人是想要說什麼呢?」一類的問題來問。而我呢,正好是這樣的作者:著手寫一本書的時候,並沒有別的目的,只想這本書脫稿;在要求說明這本書的緣起和成書過程的時候,則非得倚靠「靈感和關聯情節的相互影響」這樣的陳舊術語。我承認,這樣的說法讓人聽起來彷彿變戲法的人,藉助變另外一個戲法來解說某個戲法是怎麼變的。
我最初感覺到《洛麗塔》的輕微脈動,是在一九三九年末,或者一九四0年初,在巴黎,我的急性肋間神經痛發作、不能動彈那個時候。依照我所能記起來的,最初靈感的觸動在某種程度上是由報紙的一條新聞引起的。植物園的一隻猴子,經過科學家幾個月的調教,創作了第一幅動物的畫作:畫中塗抹著囚禁這個可憐它的籠子上的鐵條。我心中的沖動與後來產生的思緒並沒有文字記錄相聯系。然而,就是這些思緒,產生了我現在這部小說的藍本,即一個大約三十頁的短篇小說。我是用俄語寫的,俄語是我自一九二四年以來寫小說用的語言(那些小說大部分沒有翻譯成英語,而且全都由於政治原因在俄國禁止出版)。故事中的男人是中歐人,那個沒有起名字的性早熟的女孩則是法國人,故事的地點是巴黎普洛旺斯。我讓他與這個小女孩患病的母親結婚,不久她母親去世。他在一家飯店的房間里企圖誘奸這個孤兒,但未得逞。於是,他撞向一輛卡車,壓死在車輪底下。在一個戰時的月夜,我把故事讀給幾個人聽,有馬克,有兩個社會革命黨人,有一個女醫生。可是,我不滿意這篇小說,一九四0年一局美國後某一天就把它銷毀了。
大約在一九四九年,在紐約北部的伊撒卡,一直不曾完全停息的脈動又開始讓我不得安寧。關聯情節又帶著新的熱忱與靈感相伴,要我重新處理這個主題。這一回是用英文寫作。英語是我的第一個家庭女教師說得語言。那是在聖彼得堡,大約是一九0三年。性早熟的女孩現在是帶一點愛爾蘭血統,但是實際上還是同一個女孩,與她的母親結婚這一基本想法頁保留下來;但是除這些以外,這部作品是新的,而且悄悄地一步長篇小說已經成形。」】
【雖然大家都應該知道我最討厭象徵與寓意(這一方面由於我與弗洛伊德式的伏都巫術有宿怨,一方面由於我厭惡文學神秘主義者與社會學家發明的概括化),然而,一個平常還聰明的編輯,在翻閱了《洛麗塔》第一部之後把本書說成是「古老的歐洲誘奸了年輕的美國」,而另一個草草翻了一下這部書的人說是「年輕的美國誘奸了古老的歐洲」。】
【我認為,是有一些讀者覺得這樣的小說里讀到的醒目的文字是很挑逗人的。還有一些文雅之士,他們會認為《洛麗塔》毫無意義,因為他們教人任何東西。我既不讀教誨小說,也不寫教誨小說。不管約翰說了什麼,《洛麗塔》並不帶有道德說教。對於我來說,只有虛擬作品能給我帶來我直接稱之為美學幸福的東西時,它才是存在的;那是一種多少總能連接上與藝術(好奇、敦厚、善良、陶醉)為伴的其他生存狀態的感覺。這類書不多。所有其他的書不是應時的拙劣作品,就是有些人稱之為思想文學的東西,而這種東西往往也是應時的拙劣作品,彷彿一大塊一大塊的石膏板,一代一代小心翼翼地往下傳,傳到後來有人拿了一把錘子,狠狠敲下去,敲到了巴爾扎克、高爾基、曼。
有些審稿的加在我頭上的還有一個罪名,他們說《洛麗塔》是反美的。這個罪名比起愚蠢地說淫穢不道德來使我痛苦得多了。因為考慮到深度與廣度得問題(一塊近郊得草坪,一處山間的草地),我設置了許多北美場景。我需要讓人心情振奮的環境。要說振奮人心,莫過粗俗土氣了。然而,就粗俗土氣而言,古北區與新北區在舉止態度上並沒有本質的差別。芝加哥哪一個無產者都可以象一個公爵那樣的資產階級。我選擇美國汽車旅館而不選擇瑞士飯店,也沒有選擇英國客棧,就是因為我要努力做個美國作家,只要求得到其他美國作家享有的同樣的權利。此外,我的亨波特這個人物是個外國人,一個無政府主義者,除了性早熟女孩這一點外,還有許多事情我與他的看法也不一樣。我所有的俄國讀者都知道我的舊世界――俄國,英國,德國,法國――跟我的新世界一樣美好,一樣個性化。】
上面的話都是後記了,貌似是看了一些讀者的反應之後,無奈加上去的。
再說啦,對於小說來說,主題鮮明可不是好事,這是我們語文課本的《外國小說鑒賞》提到的,額考完了都忘了,好像古典小說主旨咋樣咋樣,貌似說很鮮明。後來發展的現代小說都趨向於……額大概是主體多元模糊,各人有各說的模式。額記不清了書都被我扔了。
我覺得吧,而後來小說發展,那些寫小說的也努力在創新啊。反正我覺得洛麗塔是很完美的獨立個體。如果一定要表達什麼的話,我覺得有對時間的思考感慨;對童年的追憶(貌似洛麗塔和安娜貝爾的原型就是作者孩提時代喜歡的那位吧,他的自傳《說吧,記憶》貌似提到過這位姑娘,好久沒去看了,估計是有的吧);對藝術以及美的膜拜;或許有道德上的思考,尊崇道德;家庭關系啊兒童教育啊;還有就是創作美國的人物,創作俄國和西歐大約花了他四十年時間,作者後來移居生活在美國,自然希望自己可以像那些本土作者一樣。原句是這樣:「我選擇美國汽車旅館而不選擇瑞士飯店,也沒有選擇英國客棧,就是因為我要努力做個美國作家,只要求得到其他美國作家享有的同樣的權利」。
以上,僅僅為個人思考,一家之言。不過看我回答得那麼辛苦,小紅旗給我吧啊啊啊
3. <洛麗塔>的作者為什麼被抓
那啥,童鞋,你搞錯了
洛麗塔的作者是納博科夫,是個作家,寫了洛麗塔,然後名聲大噪,然後生活比以前好了。
而被抓的是第一人稱敘述的男主角,因為殺了人進了監獄。
至於他為什麼被抓,我想,不管怎樣,他那種行為算是強【消音】了未成年少女,對洛麗塔的很多行為都是犯法的,更重要的是,洛麗塔和奎爾蒂跑了,而奎爾蒂又拋棄了洛麗塔,害的洛麗塔淪落在貧苦的地方,嫁給了平庸的狄克。那時候亨伯特要洛麗塔和他走,洛麗塔平靜地拒絕了,奎爾蒂只是傷了她的心,亨伯特毀了她的一生。亨伯特應該是很絕望,然後恨奎爾蒂拐走了洛麗塔,而且他還是洛麗塔愛過的男人,然後就去槍殺了。最後他自己等著警察來抓。最最後,死在監獄里了
應該知道的吧,第一人稱的小說,「我」並不是作者。概念搞混了啊。
另外,這是我回答的另一個問題。基本上現在在網路知道里我只回答過洛麗塔相關的,應該對你有幫助的吧,都是喜歡洛麗塔的人,有什麼問題可以hi我,我想我應該還算較懂這本書的吧
http://..com/question/121849935.html
http://..com/question/113864301.html
4. 一個小說作者 : 墨蘇黎,關於她的文。
http://bbs.fftxt.com/ab539790--2.html
5. 洛麗塔的作者簡介
弗拉來基米爾·納博科夫(源Vladimir Nabokov,1899-1977),納博科夫是二十世紀公認的傑出小說家和文體家。1899年4月23日,納博科夫出生於聖彼得堡。布爾什維克革命期間,納博科夫隨全家於1919年流亡德國。他在劍橋三一學院攻讀法國和俄羅斯文學後,開始了在柏林和巴黎十八年的文學生涯。1940年,納博科夫移居美國,在威爾斯理、斯坦福、康奈爾和哈佛大學執教,以小說家、詩人、批評家和翻譯家身份享譽文壇,著有《庶出的標志》、《洛麗塔》、《普寧》和《微暗的火》等長篇小說。1955年9月15日,納博科夫最有名的作品《洛麗塔》由巴黎奧林匹亞出版並引發爭議。1961年,納博科夫遷居瑞士蒙特勒;1977年7月2日在洛桑病逝。

6. 小說《洛麗塔》的故事內容是什麼
《洛麗塔》是作者流傳最廣的作品,絕大部分篇幅是死囚亨伯特的自白,敘述了一個中年男子與一個未成年少女的畸戀故事。
小說最初未獲准在美國發行,於 1955年首次被歐洲巴黎奧林匹亞出版社出版。1958年終於出版了美國版,作品一路躥升到《紐約時報》暢銷書單的第一位。《洛麗塔》已被改編成電影。
故事講述了一個中年男子與未成年少女洛麗塔之間的姦情。在大學里靠教授法文為生的亨勃特年過中年,自從年幼時的初戀女孩死去後,心中總藏著一個溫柔而猥褻的夢魘。那些十幾歲的青春少女們對他有著不可抗拒魔法般的吸引力。他包藏著這個隱秘的慾望,只是用顫抖的靈魂呼喚著那些膚淺狂燥的精靈們。
一次偶然的機緣下,他成為了夏洛特(洛麗塔的媽媽)的房客。他瘋狂地愛上了夏洛特年僅14歲的女兒——洛麗塔。而與此同時,夏洛特也看中了亨勃特,一心要為自己洛麗塔找個靠山。為了能夠繼續跟心中的精靈——洛麗塔生活在一起,亨勃特違心地娶了夏洛特為妻。但最終夏洛特還是發現了亨勃特對自己女兒的迷戀。激憤的夏洛特沖出家門,卻遇車禍身亡。亨勃特於是帶著洛麗塔開始了一段美國高速公路上到處逃竄的亂倫愛情……直到狂燥的洛麗塔開始厭倦最終離開了他。失去了生命中的精靈的亨勃特在絕望與悲哀中殺死了當初拐走洛麗塔的男人——克拉爾·昆寧。
《洛麗塔》最令人嘆服的成就這一就是,作為一個移民作家的納博科夫比絕大多數土生土長的美國作家更逼真地創造了美國的社會和文化背景。但這種「逼真感」在很大程度上僅僅是必不可少的自然背景,並沒有給亨伯特的慾望世界賦予任何社會學意義上的現實感。納博科夫始終是一個醉心於操縱幻覺的魔術師。
和納博科夫筆下的許多人物一樣,亨伯特是一個化了裝的極端個人主義的藝術家。他稟然敏感,想像力豐富,但近於偏執。他在小說中曾引用一位詩人的話說,「人性中的道德感是一種義務,而我們則必須賦予靈魂以美感。」當然,在《洛麗塔》中,這種所謂的「 美感」既有藝術華麗的詩意,也充滿了情墮落者陰惡的罪惡感。作為他的慾望對象,洛麗塔只不過是亨伯特意識的產物,是他異想天開地企圖從外部的現實和時間中搶奪出來的一個幻想。
7. 求小說,求文包資源,作者叫洛麗,有的發。謝謝。
什麼樣的文包
8. 《洛麗塔》中隱含作者和受述者是誰
《洛麗塔》當時的風行一時就是因為讀者們的這類雙重興趣。內容的奇特與寫作的精妙使它成為一本雅俗共賞的書。
《洛麗塔》的成功,立即把作者弗拉基米爾·納博科夫升華為一位國際知名人物。在一個訪問記中,納博科夫告記者道:「出名的是洛麗塔,不是我。」這是他的謙虛。納博科夫的名字不但在國際文壇上響亮,而且也成為出版界的暢銷商標,他出生於一八九九年,到了一九五八年才在西方享受盛名,當時已六十歲。他的成功可以作為對那些年近花甲而尚在苦苦耕作的未成名作家們的鼓勵。
《洛麗塔》初版僅五千本。英國作家格雷厄姆·格林讀了以後,在倫敦《泰晤士報》寫評論,把它稱揚為一九五五年最佳三部小說中之一部。此後,《洛麗塔》就不脛而走,成為國際暢銷書。
格林與威爾避及書局編輯的見解不同點是在,前者所看到的是文學與文字,後者卻只看到了浮面的淫意淫詞。《洛麗塔》的最後在文壇的勝利可以說全是格林的功勞。格林予以佳評後,美國的小型文學雜志《鐵錨評論》(AncIIor Review)也予注意,節錄登載,這家雜志當時的年輕編輯即是主持《紐約書評》雙周刊編務的傑遜。埃浦斯坦。不久美國與英國的書局也改變原意,陸續在英、美、加拿大出版了《洛麗塔》。
當《洛麗塔》初版在巴黎由奧林比亞書局出書時,英國政府當局曾要求法國政府查禁。
在英美問世後,英國內閣也曾開會辯論,但是沒有禁售。紐西蘭則後來一度禁售。
《洛麗塔》在美國由普特南書局於一九五八年七月二十一日出版,立即成為暢銷書,於一九五九年一月爬升《紐約時報》暢銷書目單第一位!(最終被另一個俄籍作家帕斯捷爾納克的《日瓦戈醫生》擠出寶座。)當時多半的書評都把評論集中於所謂「洛麗塔事件」的糾紛,而不是書的文學價值。
9. 《洛莉塔》這部小說到底何以成為一部世界名著。
《洛莉塔》之所以成為名著主要是其題材的敏感性,以及作者身為白俄流亡者和專學術界人士的屬特殊性。其實作品本身除了對於一種特殊情慾的描述以及作者特有的文學風格外乏善可陳。還不如作者的其他一些作品,比如《微暗的火》。
10. 關於小說洛麗塔
不是真事的 但當時真的是引起了極大的轟動。與很多知名小說家一樣,作者納博科夫是一個專極端個屬人主義的作家,他小說中的任務當然也是如此。因此他的小說從一般意義上來說不符合社會意義(你懂得,即使是當時的美國),但是有血有肉的,讓人感覺真實,沒有絲毫的做作。如幻覺的真事,彷彿臨其境界。這就是大家總覺是發生過的事的原因。