❶ 《我彌留之際》名著簡介
《我彌留之際》是美國作家福克納於1930年發表的代表作以及「約克納帕塔法世系」的重要小說之一。講述美國南方農民本德倫為遵守對妻子的承諾,率全家將妻子的遺體運回家鄉安葬的「苦難歷程」。小說完全由本德倫一家、眾鄰居及相關人員五十九節內心獨白構成,多角度講述了這個故事,是作者運用多視角敘述方法及意識流法的又一傑作。
❷ 《我彌留之際》的權威譯本是哪個
《我彌留之際》的初譯本是1988年李文俊先生完成的,而我讀的是譯林出版社今年3月新出版的藍仁哲先生的重譯本。關於版本對比,我選取了小說開篇第一段以及瓦德曼和達爾的部分意識流。
哈羅德·布魯姆曾說,20世紀美國長篇小說最出色的開篇,屬於威廉·福克納的《我彌留之際》。英文原版第一段是這樣的:
Jeweland I come up from the field, following the path in single file. Although I amfifteen feet ahead of him, anyone watching us from the cotton house can see Jewel』sfrayed and broken straw hat a full head above my own.
李文俊先生譯本:
朱厄爾和我從地里走出來,在小路上走成單行。雖然我在他前面十五英尺,但是不管誰從棉花房裡看我們,都可以看到朱厄爾那頂破舊的草帽比我那頂足足高出一個腦袋。(可看出直譯為主,言簡意賅)
藍仁哲先生譯本:
我和珠爾從地里走上小路,一前一後走著,我走在他前面十五英尺左右。要是有人從棉花棚張望我倆,准會看見珠爾那頂破舊的草帽比我的草帽足足高出一個頭。(直譯加意譯,其中讓步詞Although模糊化處理,更重要的是「我和珠爾」「一前一後走著」相比李文俊先生的「走成單行」「朱厄爾和我」更契合中英互譯中的現代漢語表述。)
比起初譯本,重譯本在忠實原文的基礎上更加流暢,語言表述也更加符合現代漢語規范,但初譯本仍舊是功不可沒的,它眾多言簡意賅的准確表述都為高度趨向信達雅的重譯本提供了重要的參考借鑒信息。
下面這一段是曼德爾的意識流部分:
「MaybeI can draw the ropes a little tighter ,」 Darl says. That why jewel and I wereboth in the shed and she was in the wagon because the horse lives in the barnand I had to keep on running the buzzard away from
李文俊先生譯本:
「也許我可以把繩子抽緊一些,」達爾說。朱厄爾和我都呆在大車棚里可她卻呆在大車里道理就在這兒了因為馬兒是呆在谷倉里的可我卻必須得不斷地跑來跑去把禿鷹轟走。
藍仁哲先生譯本:
「我看能不能把綁繩扎緊一點。」(這一句不如初譯本直白)達爾說。就是這個道理(初譯本放中間更恰當)我和珠爾都待在車棚里而她得待在大車里因為馬兒是要待在谷倉里的而我非得跑個不停把禿鷹趕跑從(the buzzard away from,比起初譯本的「把禿鷹轟走」,重譯本「把禿鷹趕跑從」翻譯中突出強調了一個「從」,把有痴呆傾向的曼德爾內心獨白中的跳躍性流動性戛然而止性完美展現出來了,初看流暢性不如初譯本,感覺很突兀,為此還特意問過Rosso,之後看了原文也確實覺得重譯本更加符合福克納營造的意識流表述,也可以看出重譯本在細節方面的精益求精。)
下面還想介紹一段達爾具有詩情畫意的自由聯想片段,這也是我認為重譯本在語言連貫達意方面具有重要價值貢獻的原因。
原文:How do our lives ravel outinto the no-wind, no-sound, the weary gestures wearily recapitulant: echoes ofold compulsions with no-hand on no-strings:in sunset we fall into furious attitudes, dead gestures of dolls.
李文俊先生譯本:
我們的生命怎麼就悄然化為一些無聲、無風、疲憊地重復著的疲憊的姿態:化為沒有手在沒有弦上撥動的古老的振響的回聲:夕陽西下時我們凝成了狂怒的姿態,玩偶們僵死的姿態。
藍仁哲先生譯本:
我們的生命啊,怎麼就飄散成無形的風、無形的聲,疲憊的姿態又疲憊地重復著,化為看不見的手在看不見的弦上撥出古老回響,我們在夕陽西下的時分落定為狂態,木偶般死板的姿勢。
一如曼德爾,福克納在他身上傾注的是孩童般永遠長不大具有豐富聯想力的天真痴傻,一如達爾,福克納在他身上傾注的則是天馬行空詩意盎然的詩人氣質。這種帶有作者強烈浪漫主義個人情感色彩的段落是極難完美翻譯的,比起李文俊先生的初譯本,藍仁哲先生的重譯本用詞達意方面確實更加到位,尚能感受到作者福克納優美語言下包裹的深刻思想。
不同語言間的互譯本就是難題,要進一步做到語言間的等效表達更是難上加難,尤其是不同語系間的翻譯。個人認為藍仁哲先生翻譯的《我彌留之際》是很成功的,優美流暢,對文中不同題材風格的翻譯都能夠得心應手,一直很喜歡這種契合原作者情感色彩的翻譯。在我心中,這個譯本就像王道乾先生翻譯的杜拉斯的《情人》無法替代一樣,語言精到,如讀原文;就像郭沫若先生翻譯的峩默·伽亞謨的《魯拜集》一樣,氣勢磅礴又帶著浪漫氣質的優雅嫻靜;也如楊苡先生的《呼嘯山莊》,能在細膩的文字里透出原始人性心理的歇斯底里傾負一切。個人偏向藍譯本
❸ 熊的作者簡介
威廉·福克納(Willian Faulkner 1897~1962),美國小說家。出生於沒落地主家庭,第一次世界大戰時在加拿大空軍中服役,戰後曾在大學肄業一年,1925年後專門從事創作。他被西方文學界視作「現代的經典作家」。共寫了19部長篇小說和70多篇短篇小說。其中絕大多數故事發生在虛構的約克納帕塔法縣,被稱為「約克納帕塔法世系」。這部世系主要寫該縣及傑弗遜鎮不同社會階層的若幹家庭幾代人的故事。時間從獨立戰爭前到第二次世界大戰以後,出場人物有600多人,其中主要人物在他的不同作品中交替出現,實為一部多卷體的美國南方社會變遷的歷史。其最著名的作品有描寫傑弗遜鎮望族康普生家庭的沒落及成員的精神狀態和生活遭遇的《喧嘩與騷動》(又譯《聲音與瘋狂》1929);寫安斯·本德侖偕兒子運送妻子靈柩回傑弗遜安葬途中經歷種種磨難的《我彌留之際》(1930);寫孤兒裘·克里斯默斯在宗教和種族偏見的播弄、虐待下悲慘死去的《八月之光》(1932);寫一個有罪孽的庄園主塞德潘及其子女和庄園的毀滅性結局的《押沙龍,押沙龍!》(1936);寫新興資產階級弗萊姆·斯諾普斯的冷酷無情及其必然結局的《斯諾普斯三部曲》(《村子》1940,《小鎮》1957,《大宅》1959)等。福克納1949年獲諾貝爾文學獎。

❹ 我彌留之際的作者簡介
威廉·福克納(Willian Faulkner 1897~1962),美國小說家。他被西方文學界視作「現代的經典作家」。共寫了19部長篇小說和70多篇短篇小說。其中絕大多數故事發生在虛構的約克納帕塔法縣,被稱為「約克納帕塔法世系」。這部世系主要寫該縣及傑弗生鎮不同社會階層的若幹家庭幾代人的故事。時間從獨立戰爭前到第二次世界大戰以後,出場人物有600多人,其中主要人物在他的不同作品中交替出現,實為一部多卷體的美國南方社會變遷的歷史。其最著名的作品有描寫傑弗生鎮望族康普生家庭的沒落及成員的精神狀態和生活遭遇的《喧嘩與騷動》;寫安斯·本德侖偕兒子運送妻子靈柩回傑弗生安葬途中經歷種種磨難的《我彌留之際》;寫一個有罪孽的庄園主塞德潘及其子女和庄園的毀滅性結局的《押沙龍,押沙龍!》;福克納1949年獲諾貝爾文學獎。

❺ 問書 <我彌留之際>
威廉·福克納(1897-1962)是美國南方文學的代表,也是最傑出的現代主義小說家之一。
《我彌留之際》(1930)描寫農民安斯按照亡妻的遺願,率全家扶送靈柩去傑弗遜鎮妻族的墓地安葬。一路上磨難不斷:次子達爾認為屍體已腐爛,應就地處置,於是放火燒棺材,被當作瘋子關進瘋人院;長子卡什為了救護落水的棺材壓斷了一條腿;越來越重的屍臭招致來大群的兀鷹;三兒子朱厄爾失去了他心愛的馬;女兒德爾欲趁機去城裡打胎,卻被葯房裡的伙計欺侮;弱智的小兒子未能得到他渴望的玩具小火車,唯有老爹安斯配了一付假牙並找了一個新婆娘。有人把這部小說稱作現代的《奧德修記》,即一部反諷性的史詩,一出荒誕的喜劇。福克納既嘲諷南方農民人性中醜陋的一面,又肯定了他們重然諾講信義的另一面。在幽默調侃中有嚴肅莊重的悲劇意味。小說在藝術上也體現了福克納一貫強調的「實驗性」。全書共分59節,每節是一個人物的內心獨白,各自從個性視角介紹故事的一個部分。
❻ 請幫我找一下所有作者名單列表...
曹雪芹《紅樓夢》:評語略,因為國人眾所周知;
塞萬提斯《堂吉訶德》悠哉《燕園夢》
列夫.托爾斯泰《安娜.卡列尼娜》和《戰爭與和平》。
陀思妥耶夫斯基《白痴》《罪與罰》和《卡拉馬佐夫兄弟》。
巴爾扎克:《人間喜劇》
卡夫卡:《訴訟》和《城堡》。
狄更斯:《孤星血淚》
喬伊斯:《尤利西斯》
普魯斯特:《緬想逝水的韶光》:《包法利夫人》《情感教育》
馬爾克斯:《百年孤獨》和《霍亂時期的愛情》;福克納:《喧嘩與騷動》《八月之光》和《我彌留之際》。菲茨傑拉德《大哉蓋茨比》。《水滸》《西遊記》《三國演義》《金瓶梅》、《儒林外史》、紫式部《源氏物語》、雨果《悲慘世界》、麥爾維爾《莫比.狄克》、霍桑《紅字》、納波科夫《洛麗塔》《普寧》和《黑暗中的笑聲》、帕斯捷爾納克《日瓦戈醫生》、肖洛霍夫《靜靜的頓河》、果戈理《死魂靈》、屠格涅夫《羅亭》《父與子》、哈代《苔絲姑娘》、海明威《戰地春夢》和《太陽還將升起》、亨利.詹姆斯《專使》和《一位女士的畫像》、康拉德《間諜》和《吉姆爺》、川端康成《雪國》《千鶴》和《古都》、索爾.貝婁《赫佐格》《雨王漢德森》
❼ 去吧,摩西的作者簡介
威廉·福克納(William Faulkner 1897年9月25日-1962年7月6日)出生於沒落地主家庭,第一次世界大戰時在加拿大空軍中服役,戰後曾在大學肄業一年,1925年後專門從事創作。其最著名的作品有描寫傑弗生鎮望族康普生家庭的沒落及成員的精神狀態和生活遭遇的《喧嘩與騷動》(又譯《聲音與瘋狂》1929);寫安斯・本德侖偕兒子運送妻子靈柩回傑弗生安葬途中經歷種種磨難的《我彌留之際》(1930);寫孤兒裘·克里斯默斯在宗教和種族偏見的播弄、虐待下悲慘死去的《八月之光》(1932);寫一個有罪孽的庄園主薩德本及其子女和庄園的毀滅性結局的《押沙龍,押沙龍!》(1936);寫新興資產階級弗萊姆・斯諾普斯的冷酷無情及其必然結局的《斯諾普斯三部曲》(《村子》1940,《小鎮》1957,《大宅》1959)等。福克納在1949年獲諾貝爾文學獎。

❽ 八月之光的作者簡介
威廉·福克納(Willian Faulkner 1897~1962),美國小說家。他出生於沒落地主家庭,第一次世界大戰時在加拿大空軍中服役,戰後曾在大學肄業一年,1925年後專門從事創作。他被西方文學界視作「現代的經典作家」,共寫了19部長篇小說和70多篇短篇小說。其中絕大多數故事發生在虛構的約克納帕塔法縣,被稱為「約克納帕塔法世系」。這部世系主要寫該縣及傑弗生鎮不同社會階層的若幹家庭幾代人的故事。時間從獨立戰爭前到第二次世界大戰以後,出場人物有600多人,其中主要人物在他的不同作品中交替出現,實為一部多卷體的美國南方社會變遷的歷史。其最著名的作品有描寫傑弗生鎮望族康普生家庭的沒落及成員的精神狀態和生活遭遇的《喧嘩與騷動》(又譯《聲音與瘋狂》1929);寫安斯·本德侖偕兒子運送妻子靈柩回傑弗生安葬途中經歷種種磨難的《我彌留之際》(1930);寫孤兒裘·克里斯默斯在宗教和種族偏見的播弄、虐待下悲慘死去的《八月之光》(1932);寫一個有罪孽的庄園主薩德本及其子女和庄園的毀滅性結局的《押沙龍,押沙龍!》(1936);寫新興資產階級弗萊姆·斯諾普斯的冷酷無情及其必然結局的《斯諾普斯三部曲》(《村子》1940,《小鎮》1957,《大宅》1959)等。福克納1949年獲諾貝爾文學獎。

❾ 掠奪者的作者簡介
威廉·福克納(William Faulkner 1897年9月25日-1962年7月6日)出生於沒落地主家庭,第一次世界大戰時在加拿大空軍中服役,戰後曾在大學肄業一年,1925年後專門從事創作。其最著名的作品有描寫傑弗生鎮望族康普生家庭的沒落及成員的精神狀態和生活遭遇的《喧嘩與騷動》(又譯《聲音與瘋狂》 1929);寫安斯・本德侖偕兒子運送妻子靈柩回傑弗生安葬途中經歷種種磨難的《我彌留之際》(1930);寫孤兒裘・克里斯默斯在宗教和種族偏見的播弄、虐待下悲慘死去的《八月之光》(1932);寫一個有罪孽的庄園主薩德本及其子女和庄園的毀滅性結局的《押沙龍,押沙龍!》(1936);寫新興資產階級弗萊姆・斯諾普斯的冷酷無情及其必然結局的《斯諾普斯三部曲》(《村子》1940,《小鎮》1957,《大宅》1959)等。福克納在1949年獲諾貝爾文學獎。
