1. 狄仁傑有哪些作品
狄仁傑著有文集十卷,《家范》一卷。
《全唐詩》收錄有其詩1首:《奉和聖制夏日游石淙山》
《全唐文》收錄有其文9篇:《奏從越王舉兵詿誤免死表》、《請拔安東表》、《請罷百姓西戍疏勒等四鎮疏》、《請曲赦河北諸州疏》、《諫造大像疏》、《諫殺誤斫昭陵柏者疏》、《乞免民租疏》、《檄告西楚霸王文》、《吁神文》
2. <<神探狄仁傑>>的荷蘭原創作者叫什麼
荷蘭漢學家高羅佩在太平洋戰爭期間開始接觸中國通俗小說,偶獲一本《狄公案》,被深深吸引,於是將其翻譯為英文,於1949年在東京出版。高羅佩只翻譯了這本書的前30回「三大奇案」即古本《狄公案》部分,後34回疑是另一作者參考《武則天外史》或《則天外史》在古本《狄公案》後續加的(未寫一案,主要情節可謂「穢亂春宮」,格調低下,所以他沒有翻譯)。
譯本出版後,許多讀者要求高羅佩搜尋同類的中國小說翻譯出版,高羅佩深感此舉殊為不易,因為「要找到一本同時適合現代中國人和西方人口味的此類小說相當困難」(引自《大唐狄公案》作者自序),於是他著手重新創作狄仁傑斷案的故事,共寫了16個中長篇和8個短篇,在西方風靡一時,不斷再版。《大唐狄仁傑斷案傳奇》在上世紀80年代初被介紹到中國,由陳來元等人譯為中文,甘肅人民出版社1986年2月出版,2006年3月海南出版社、三環出版社再版時更名為《大唐狄公案》。
大唐狄公案共有四本:1.四漆屏 2.淫僧記 3.跛腳乞丐 4.太子棺
西方漢學大師經典之作,列入美國芝加哥大學學生必讀書目。20世紀50年代此書英文版一經面世,即在歐美引起轟動。至今已譯成10餘種文字。全部採納高羅佩生前手繪插圖。
全書以中國唐代宰相狄仁傑為主人公,描述狄公在州、縣及京都為官斷案,與民除害的傳奇經歷。全書故事紛紜,案情凶險,情節扣人心弦,謎底逼人追索。
作者筆下的狄公迥異於中國傳統公案小說「青天大老爺」,他有獨到的辦案風格:重效率而輕縟節,講操守而又善變通,重調查推理,而不主觀妄斷。狄仁傑斷案如神,被西方讀者稱為古代中國的福爾摩斯。
編輯本段【作者高羅佩】
《大唐狄仁傑斷案傳奇》的作者高羅佩(1910-1967),不僅是一位小說家,他還是漢學家、東方學家、外交家、翻譯家。作為荷蘭職業外交官,他通曉15種語言,曾派駐重慶、華盛頓等地,從秘書、參事、公使到大使。盡管仕途一帆風順,但流芳後世的卻是他的業余漢學家的成就。
「在重慶時,高羅佩讀到一本清初公案小說《武則天四大奇案》,他對其主人公狄仁傑屢破奇案大為折服。之後他研究比較了西方偵探小說和中國公案傳奇後,認識到書中所描寫的中國古代法官的諸多本領,比起福爾摩斯、格雷警長等現代西洋大偵探來,均有過之而無不及。」
隨後高羅佩便重新編排了小說《狄公案》。「書中內容十分廣泛,涉及唐代的司法、政治、行政、吏治、外交、軍事、工商、教育、文化、宗教、民情、社會生活等各個方面。全書均以仿宋元話本體裁寫成,這在世界漢學著作中是獨一無二的,《狄公案》由此成功地造成了『中國的福爾摩斯』,在中國與世界文化交流史上留下重重的一筆。」
同時,高羅佩在漫長學術生涯中一直都在發表漢學研究著作:著有中國琴文化研究專著《琴道》、《嵇康及其琴賦》(東京,1941)、《東皋禪師集刊》,翻譯米芾《硯史》譯本、《中國繪畫鑒賞——中國及日本以卷軸裝裱為基礎的傳統繪畫手法》等。
值得一說的是,由於對中國文化的強烈認同和沉迷,高羅佩一心想找一個有教養的中國女子終身為伴。在重慶任荷蘭使館一秘時,他愛上當時在大使館任秘書的江蘇名媛水世芳女士(清代名臣張之洞的外孫女、父親水鈞韶在中國駐列寧格勒總領事館工作,後來任天津市市長),1943年,高羅佩與當時22歲的水世芳結婚。
3. 為什麼狄仁傑有關的小說作者是外國人,一個外國人怎知道中國歷史:
高羅佩(1910~1967),字芝台,是羅伯特·漢斯·古利克的中文名。高羅佩是荷蘭漢學家、東方學家、外交家、翻譯家、小說家。作為荷蘭職業外交官,他通曉15種語言,曾派駐泗水、巴達維亞、東京、重慶、華盛頓、新德里、貝魯特、大馬士革、吉隆坡等地,職務從秘書、參事、公使到大使。盡管仕途一帆風順,但流芳後世的卻是他的業余漢學家的成就,荷蘭人對中國的了解,在一定程度上也應歸功於他對中國文化的傳播。他的偵探小說《大唐狄公案》成功地造成了「中國的福爾摩斯」,並被譯成多種外文出版,在中國與世界文化交流史上留下重重的一筆。 高羅佩於1910年8月9日生於荷蘭扎特芬,父親是駐荷屬東印度(今印度尼西亞)荷 蘭殖民軍隊的一位軍醫。高羅佩在印度尼西亞群島最主要的島嶼——爪哇島上度過了他的小學時光。父親退役後,高羅佩全家遷回荷蘭,定居尼曼根附近的畢克村,這是歸國僑民喜愛的定居地之一,在這里,高羅佩就讀於吉姆納瑟姆(古典式中學)。那時,家中花瓶上的中文文字使他對中國產生了濃厚的興趣。 在中學時代,高羅佩已經開始了他的文學和學術生涯。在吉姆納瑟姆學生自辦的期刊上,他發表了關於熱帶生活的回憶文章;同時,他協助著名的語言學家C·C·烏蘭貝克進行黑足印第安人(Blackfoot Indians)語言的詞彙研究。烏蘭貝克的研究成果後來由荷蘭皇家科學院出版,他非常賞識高羅佩的工作,因而把他列為合作者,並繼而推薦高羅佩研究梵語和比較語言學。 1930年,高羅佩進入萊頓大學,選擇漢學作為專業,那時漢學研究在萊頓大學已有相當長的歷史傳統。1932年,高羅佩獲得中文及日文學士學位和殖民法學士學位之後,決定去烏德勒支大學繼續深造,烏德勒支大學已於20年代建立了東方學院。1934年,高羅佩以一篇論及12世紀米芾有關硯的論說的文章獲得了東方研究碩士學位。其後不久,1935年3月7日,他在烏德勒支大學進行了博士論文答辯,這篇論文探討了遠東一帶流傳的司訴訟的馬頭神的情況。 外交官生涯 1935年畢業後,高羅佩到荷蘭外交界供職,作為助理譯員被派往東京。在長達30多年的外交官生涯里,他先後供職於荷蘭駐東京、重慶、南京、華盛頓、新德里、貝魯特、吉隆坡的領事機構。 高羅佩在本職工作之餘參加各種學術團體,並與在東京的許多中日知名學者建立了聯系,他還經常去北京,結交了不少當地學者。他並不把自己局限 於中國文化的學術研究,還積極參與嘗試士大夫們所擅長的藝術,如書法、篆刻、繪畫、鼓琴等。 1942年,太平洋戰爭爆發,高羅佩不得不離開日本,他和其他同盟國外交官與日本駐外使節相交換。在東非和埃及,他被誤作間諜而歷盡艱險,幾個月後他被遣送到新德里。1943年,他來到中華民國的戰時首都——重慶,在那裡與荷蘭公使館人員會合,擔任荷蘭流亡政府駐重慶使館一秘。當時的重慶是抗日戰爭的大後方,重慶的生活為高羅佩提供了許多學術研究的可能,因為當時中國最優秀的文化人由於躲避戰火而雲集於此,使他有充分的機會接觸這些名流,為他全面了解中國社會和文化打下了良好的基礎。 戰爭結束後,高羅佩被召回荷蘭並派往海牙。1947年,外交部又派他前往華盛頓。1948年,他被再次派往東京,為期三年。在此期間,他節譯了一部中國清代無名氏的小說,這部定名為《狄公案——狄公破解的三樁謀殺案》(東京,1949)的小說描寫了唐朝法官狄仁傑(630—700)的故事。這部書為他自己的狄公小說提供了藍本,同年他就寫出了其中兩部。 在新德里的短期工作之後,高羅佩重返荷蘭。此時,他已經晉升到外交官員的最高職銜。1956年至1959年,他擔任荷蘭駐黎巴嫩全權代表,1959年至1962年,他以荷蘭駐馬來西亞大使的身份在吉隆坡居留。1962年至1965年,他再次回到荷蘭,此間他在行政職務之外又與烏德勒支大學簽約講授「印度以外其他佛教地區的文化史」。1965年,他以駐日大使的身份第三次派駐東京,但是這次他沒能完成任期。1967年,他被診斷為肺癌,於1967年9月24日在海牙辭世,享年57歲。他當時的身份是荷蘭駐日本大使。 娶中國女子為妻 由於對中國文化的強烈認同和沉迷,高羅佩一心想找一個有教養的中國女子終身為伴。在重慶任荷蘭使館一秘時,他愛上當時在大使館任秘書的江蘇名媛水世芳女士。水世芳為清代名臣張之洞的外孫女,其父親水鈞韶曾在中國駐列寧格勒總領事館工作,後來任天津市長。水世芳不僅是名門之後,而且是齊魯大學畢業生。1943年,高羅佩與當時22歲的水世芳結婚,以後共有4個子女。
4. 狄仁傑系列小說有哪些呢
最有名好像一個外國人寫得。
5. 狄仁傑的作者是誰外國人嗎
狄仁傑的一系列電視劇及電影都是從《狄公案》衍生的《狄公案》是由清代一不知名作者不題撰人所著的公案小說,共六十四回,背景在唐朝,主角為根據狄仁傑半虛構的「狄公」。荷蘭外交家高羅佩在日本東京的一間舊書店買到了這部書,並將其翻譯為英文版本。 《Dee Goong An》在翻譯版前言中,他指出他認為的中國古典偵探小說的幾個缺點:
1.罪犯及其犯罪動機在一開始就交待,缺少懸疑;
2.破案過程總要有超自然力量的介入,比如被害者的冤魂向破案的人講述遇害過程;
3.大量哲學分析和冗長的官方文件;
4.太多人物(兩百多個)以及對他們和幾個主要人物關系的介紹;
5.對犯罪過程、手段草草帶過。
於是他在前言中寫到「這里是《狄公案》的忠實翻譯。或許如果能依照我們的讀者更熟悉的方式重新創作,它可以吸引更多的讀者。」事實上,在此後的二十多年間,他創作了一系列以狄公為主人公的偵探推理小說。該系列小說的中文翻譯統稱《大唐狄公案》。
6. 狄仁傑:通天帝國的作者簡介
林千羽:寫作者,醉心於研究武俠類、推理、結構類型的小說。
巨浪:新銳作家,文字像刀一樣的人。

7. 狄仁傑寫過什麼書嗎
狄仁傑為官,如老子所言"聖人無常心,以百姓心為心",為了拯救無辜,敢於拂逆君主之意,始終保持體恤百姓、不畏權勢的本色,始終是居廟堂之上,以民為憂,後人稱之為"唐室砥柱"。後人據此編出了許多精彩的傳奇故事,如《狄公案》。荷蘭漢學家高羅佩更是以此為題材,編了一本《大唐狄仁傑斷案傳奇》。
荷蘭漢學家高羅佩在太平洋戰爭期間開始接觸中國通俗小說,偶獲一本《狄公案》,被深深吸引,於是將其翻譯為英文,於1949年在東京出版。高羅佩只翻譯了這本書的前30回「三大奇案」即古本《狄公案》部分,後34回疑是另一作者參考《武則天外史》或《則天外史》在古本《狄公案》後續加的(未寫一案,主要情節可謂「穢亂春宮」,格調低下,所以他沒有翻譯)。
譯本出版後,許多讀者要求高羅佩搜尋同類的中國小說翻譯出版,高羅佩深感此舉殊為不易,因為「要找到一本同時適合現代中國人和西方人口味的此類小說相當困難」(引自《大唐狄公案》作者自序),於是他著手重新創作狄仁傑斷案的故事,共寫了16個中長篇和8個短篇,在西方風靡一時,不斷再版。《大唐狄仁傑斷案傳奇》在上世紀80年代初被介紹到中國,由陳來元等人譯為中文,甘肅人民出版社1986年2月出版,2006年3月海南出版社、三環出版社再版時更名為《大唐狄公案》。
8. 神探狄仁傑的小說(網友寫的),有哪些
可以來上神探狄仁傑貼吧的精品區看源,有很多
極力推薦:塞外迷蹤、神續之霧鎖亳州、《神探狄仁傑》搞笑版續集(各位多多捧場啊!)(這....算是小短篇吧)、新傳·聊齋·民案之一 《琉璃佛珠·貓妖日記》、《狄公案》續一二三、原創穿越文:影子神探、神探搞笑劇-在狄公身邊混是很不容易的、狄芳旅遊公司之1——游亞馬遜熱帶雨林、燕雙鷹and李元芳................
能看完這些已經很好了...........一定要看!!!
9. 狄仁傑電影系列是根據什麼改編的是書嗎什麼書
狄仁傑電影系列是根據《大唐狄公案》改編的。
《大唐狄公案》(Celebrated Cases of Judge Dee)是荷蘭偉大的漢學家、外交官、小說家高羅佩的英語文學巨著。作者用15年時間寫成,全書有16個長篇和8個短篇,翻譯成中文後約140萬字。
20世紀50年代,此書英文版一經面世,即在歐美引起轟動。至今已被譯成十餘種文字,是美國芝加哥大學學生必讀書,並有高羅佩生前手繪插圖。
《大唐狄公案》是一部描寫中國人、中國事、播揚中國古老歷史和悠久文化傳統、長中國人志氣的中國公案小說,在中國與世界文化交流史上留下重重的一筆。
在談到「小說為何以狄仁傑為主角」時,高羅佩說:他為官一生,斷滯獄無數,口碑載道,譽滿華夏。中國人視他為執法如山、斷獄如神的神探,中國人對他如同我們對福爾摩斯一樣喜愛。

(9)狄仁傑系列小說作者擴展閱讀:
徐克——狄仁傑電影系列三部曲
1、《狄仁傑之通天帝國》劇情:
主要講述了狄仁傑坐牢8年後,朝廷發生一樁怪案,武則天不得不再次起用狄仁傑破案的故事。公元690年,經過八年苦心經營,武則天即將正式登基,成為中國歷史上第一位女皇帝。
不料,匪夷所思的命案竟接連在神都洛陽發生。死者無故自燃,都在胸腹間起火,延及全身,更讓武則天心驚的是,受害者幾乎都是她親政之後提拔的親信。
顯然,兇手是在挑戰她的權威。武則天深知只有找出兇手,才能安定人心,自己登基後的地位才能穩固。狄仁傑被召回神都洛陽晉見武則天,兩人相對,感慨頗多。
2、《狄仁傑之神都龍王》劇情:
唐高宗末年,高宗與武則天力排眾議出兵攻打敵國,豈料艦隊出海遭遇事故損失慘重。年少狄仁傑初到洛陽便捲入擄掠花魁銀睿姬一案。
幾經破折解救銀睿姬並獲得大理寺卿尉遲真金信任,攜尉遲與沙陀忠一同查辦龍王案,而睿姬昔日情郎元鎮則成為破案關鍵。
與此同時一些有關皇族的安危的陰謀接連而至,洛陽城陷入一片危機四伏中.........
3、《狄仁傑之四大天王》劇情:
狄仁傑大破神都龍王案,獲御賜亢龍鐧,並掌管大理寺,使他成為武則天走向權力之路最大的威脅。武則天為了消滅眼中釘,命令尉遲真金集結實力強勁的「異人組」,妄圖奪取亢龍鐧。
在醫官沙陀忠的協助下,狄仁傑既要守護亢龍鐧,又要破獲神秘奇案,還要面對武則天的步步緊逼,大唐江山陷入了空前的危機之中。
10. 唐朝的狄仁傑寫過什麼書嗎
狄仁傑著有文集十卷,《家范》一卷。
《全唐詩》收錄有其詩1首:《奉和聖制夏日游石淙山》
《全唐文》收錄有其文9篇:《奏從越王舉兵詿誤免死表》、《請拔安東表》、《請罷百姓西戍疏勒等四鎮疏》、《請曲赦河北諸州疏》、《諫造大像疏》、《諫殺誤斫昭陵柏者疏》、《乞免民租疏》、《檄告西楚霸王文》、《吁神文》