㈠ 19世紀下半葉的伊朗文學有哪些重要作家和作品
19世紀下半葉,文學上的啟蒙者密爾扎·法塔赫·阿里·阿洪德扎德(1812-1878),認為《薔薇園》的時代已經一去不復返,在新時代應該創作適合人民要求的戲劇和小說。
同一時期的著名作家還有澤因爾·阿別金·莫拉基(1837-1910)以及塔里波夫(1855-1910)等。作家澤因爾·阿別金·莫拉基的《易卜拉欣·貝克游記》是一部影響較大的作品,作者通過主人公對伊朗和外國的對比,揭露了伊朗社會的種種弊端。這一時期資產階級自由民主思想廣泛傳播,文學創作也比以前更加真實地反映了人民的生活。
㈡ 誰懂伊朗文
伊朗的官方語言、阿富汗的兩種官方語言之一,塔吉克的主要語言之一。中國的塔吉克族使用東部伊朗語的瓦罕和薩里庫爾方言,與此不同。伊朗約有4000萬人使用,阿富汗約500萬人使用。全世界操波斯語的人口約5000萬。波斯語屬於印歐語系伊朗語族。約公元前2000年操印度一伊朗原始母語的雅利安人西遷,經中亞分別進入伊朗和印度本土。其語言逐漸形成印度、伊朗兩大語族。
㈢ 20世紀40年代末至50年代初,伊朗優秀的短篇小說有哪些
20世紀40年代末至50年代初,伊朗相繼出現了一批優秀的短篇小說,如薩迪克·赫達亞特的《明天》(1946),阿赫瑪德·薩迪克的《同志》(1952),奧密德的《白色地平線》,達里亞的《反叛》(1952),伯佐爾格·阿拉維的《一個吉蘭農民》(1951)、《書簡及其他故事》(1952)和《水》(1952)等。
㈣ 哪部穿越小說主人公是和伊朗有關
無限輪回來之進化
作者:源 方心
簡介:
吳成所在的公司是一個大集團的下屬公司,公司總經理是集團懂事長的兒子,今年二十八歲,幾個月前才從美國哈佛大學讀完MBA回來,先在這個小公司當總經理歷練一下,至於以後怎麼樣;還用說嗎?
㈤ 伊朗作家賈瑪爾扎德的作品主要反應了什麼社會現狀
1921年,作家賈瑪爾扎德(1895-)發表了第一部短篇小說集《故事集》。在《故事集》問世前後,伊朗出版了不少歷史小說和社會小說,歷史小說多寫帝王或英雄的文治武功,往往帶有理想主義色彩,美化歷史人物;社會小說多寫社會黑暗面,大多表現婦女的悲慘命運,有自然主義傾向。《故事集》與這兩類小說不同之處在於著重描寫典型環境和典型人物,並自覺地運用人民大眾的日常用語。
㈥ 伊朗著名作家
波斯文學是東方文學的重要組成部分,不少優秀的波斯文學作品早已成為不朽的名著,成為世界文學史上的瑰寶,為世界各民族所珍愛,並影響了世界各國文學家的創作。特別是11世紀的菲爾多西,13世紀的薩迪、莫拉維和14世紀的哈菲茲被譽為伊朗文壇的「四大支柱」。幾百年來,他們的作品在世界廣泛傳播,豐富了世界文學寶庫,受到恩格斯、黑格爾、歌德、車爾尼雪夫斯基、尼采以及我國著名學者鄭振鐸等人的高度贊譽。
中國與伊朗兩個文明古國的文化交流很早就開始了。1924年郭沫若從英譯本轉譯了波斯大詩人海亞姆的四行詩,題名《魯拜集》。1947年~1948年王敬齋從波斯語里翻譯了薩迪的《薔薇園》,題名《真境花園》。近些年來,人民文學出版社又相繼推出了張鴻年等人波斯語翻譯的《列王紀選》《波斯古代詩選》,以及邢秉員從波斯語翻譯的《哈菲茲抒情詩選》等作品。總的來說,在介紹與研究波斯文學方面,我國比英、法、德、俄、印度等國落後近百年左右,在此之前基本上停留在中鱗片甲零星介紹的起步階段。為了填補這一文化交流和學術研究上的空白,湖南文藝出版社傾6年之力精心組織了《波斯經典文庫》的翻譯出版工作。該套書的翻譯出版,不但反映了波斯古典文學之全貌,而且集中了中國目前最優秀的波斯語和波斯文學研究人才擔任譯者,全部翻譯均以古波斯原著為底本,參照英、俄等譯本,其中的許多經典之作還是第一次被介紹到中國來。對波斯經典的引進介紹,是一項艱苦而又浩大的文化工程,在國家出版部門和伊朗駐華使館的大力支持下,湖南文藝出版社僅用了6年時間,就完成了西方國家幾百年才完成甚至尚未完成的工作。