1. 小說傲慢與偏見,哪個譯本較好
譯林出版社出的那本,是孫致禮翻譯的。
不過在網上查了一下,很多都推薦上海譯文出版社的王科一翻譯的版本。
評論如:<傲慢與偏見>的譯本不少,王科一先生的譯本以其獨到的功底和理解力成功地再現了原作的寫作風格,突顯了原作人物的個性.
我讀《傲慢與偏見》讀了好幾遍。多個多個版本的翻譯,自己也硬著頭皮讀過原版,我認為在所有的翻譯中,我第一次讀的那次最好,那是王科一翻譯的,形神俱備,直到現在,還能想起來他的譯本中,班納特太太的惟妙惟肖的語氣和神態。
2. 哪個版本的《傲慢與偏見》翻譯得好
對《傲慢與偏見》幾個中譯本的比較
1.0 文中所描述文本為簡•奧斯丁小說《傲慢與偏見》(《Pride and Prejudice》)英文版本一個,用以校驗,以下簡稱O版;中文版本四個,分別為人民文學、上海譯文、譯林和北京燕山版,以下分別簡稱A、B、C和D版。
1.1 O版 『If you mean Darcy,』cried her brother ,『he may go to bed ,if he choose ,before it begins-but as for the ball,it is quite a settled thing;and as soon as Nicholls has made white soup enough I shall send round my cards.』
《Pride and Prejudice》,Chapter11 P38 Wordsworth Editions Limited Jane Austen This edition published 1992 by Wordsworth Editions Limited
1.2 A版 「如果你指的是達西,」她哥哥大聲說,「在舞會開始之前,要是他願意,他可以上床睡覺。——至於舞會嘛,那是已經定了的事。只等尼科爾斯把白湯備足了,我就下請帖。」
一種用白肉(如小牛肉、雞肉等)加蔬菜所熬制的湯。舞會結束客人離去前,通常饗以熱騰騰的白湯,咖啡或其它飲料。
《傲慢與偏見》,第一卷第十一章 P47 人民文學出版社 [英]奧斯丁著 張玲 張揚譯
1993年7月北京第1版 2003年1月北京第1次印刷
1.3 B版 「如果你指的是達西,」她的哥哥大聲說,「那麼,他可以在跳舞開始以前就上床睡覺,隨他的便好啦。舞會已經決定了非開不可,只等到尼科而斯把一切都准備好了,我就下請貼。」
《傲慢與偏見》,第一卷第十一章 P44 上海譯文出版社 [英]簡•奧斯丁著 王科一譯
1996年12月上海第1版1998年12月上海第4次印刷
1.4 C版 「如果你指的是達西,」她哥哥大聲說道,「他可以在舞會開始之前上床去睡覺,隨他的便好啦——舞會可是說定了非開不可的,只等尼科爾斯准備好足夠的白湯,我就下請帖。」
白湯:系由肉汁、蛋黃、碎杏仁和奶油摻和而成的湯液。當時,英國人在舞會上常喝兌酒的白湯,藉以熱身與提神。
《傲慢與偏見》,第一卷第十一章 P38 譯林出版社 [英]簡•奧斯丁著 孫致禮譯
2000年5月南京第2版 2001年4月南京第2次印刷
1.5 D版 「如果你指的是達西,」她哥哥大聲說,「在舞會開始之前,要是他願意,他可以去睡覺。——至於舞會嘛,那是已經定了的事。尼科爾斯把白湯一備足,我就下請帖。」
一種用白肉(如小牛肉、雞肉等)加蔬菜所熬制的湯。當時,英國人常喝兌酒的熱湯,藉以熱身與提神。
《傲慢與偏見》,第十一章 P42 北京燕山出版社 [英]簡•奧斯丁著 張隆勝譯
1995年6月北京第1版 2000年5月北京第5次印刷
2.0 對一部外國文學作品的研究,必須建立在譯介——接受——深入研究這樣一個循序漸進的過程之中(由於受到語言的制約,能直接閱讀原文者為數不多)。在這個過程中,首當其沖的是譯介問題,這直接關繫到某作品能否在某特定的語言區域的傳播。其次是讀者對作品的認知與理解。讀者對作品接受的程度越深,作品傳播的速度越快、區域越廣。深入細致的研究則是建立在前者之上。
2.1 雖然我國已於上世紀九十年代初加入了國際版權公約,但目前,國內的著作權意識仍比較薄弱(且不說最近新冒出來的上海譯文和青海人民的「藝伎之爭」),因此,一些書商出於文化與商業的敏銳性,利用著作權中的一些盲點,對大量的世界文學名著進行「重譯」出版。所謂「重譯」,有的譯者並非是從事翻譯的外語工作者,而是大學生槍手或是具備一定中文文學修養的人。他們對已有的中文版世界文學名著進行「重新表達」。藍本是中文,譯文仍然是中文。所不同的是,「重譯」的語言文字功夫或許比藍本更為精彩,但隨之而來的是不可避免地出現對原著的誤讀、誤譯甚至歪曲,更為嚴重的是侵犯了原譯著者的著作權。在這股「重譯」的浪潮中,《傲慢與偏見》亦成了「重譯」的對象。種種跡象表明,由北京燕山出版社1995年出版的張隆勝譯本就是這樣一個產物。
3.0前 其實關於比較《傲慢與偏見》的中譯本文本的這個想法不是現在才有的,高中畢業時為了交一份研究性學習報告,否則學校就威脅我們不讓畢業,那時我上交的就是關於《傲慢與偏見》和盧梭《一個孤獨的散步者的遐想》幾個中譯本的文本比較。
3.0 對於《傲慢與偏見》的幾個中譯本,上文已有介紹,這里不再贅述。引發我對於燕山版懷疑的是第一卷第十一章「白湯」和「熱湯」的注釋。在我的記憶中,人文版將「white soup」譯為「白湯」,而譯文版譯為「熱湯」而且兩者的注釋注得讓我脫離正文就無法判斷兩者描述的是否是同一種湯液。所以,我從圖書館借來了英文、人文、譯林和燕山版四個版本。圖書館所沒有的譯文版,則讓爸爸把譯文版從不肯讓人輕易觸碰的書架上取下來,將相關文字和版次等信息電郵過來。
3.1 得到所有五個版本後,我才發現我的記憶出現了一些小小的錯誤。「熱湯」是不存在的,到手的中文版都將「white soup」譯為「白湯」,原想中的罪魁譯文版在正文根本就耍了個花槍,用「一切」輕輕避過。但拿人文版和譯林版相較,那段關於「白湯」的注釋真的是寫得讓人脫離正文就無法判斷兩者描述的是否是同一種湯液。(注釋見上)讓我更疑竇叢生的是,燕山版的那個注釋,竟然更像是用人文版的注釋和譯林版的注釋拼就而成。這個注釋所在的正文呢?譯林版與燕山版似乎有些距離。但比較人文版和燕山版的結果,卻著實讓我更郁悶:基本相同,有的區別也只是同卵孿生子之間的區別。
3.2 這樣的結果讓我預想中對於《傲慢與偏見》的版本傳承順序產生了疑惑,我原先的預想是這樣,以英文原版為母本,按時間順序,中國先後譯介了四個版本的中文譯本,即人文、譯文、譯林和燕山版,即圖示中的A、B、C、D四個版本。
3.3 而在這一變故後,我覺得是否順序是這樣,英文原本產生了A、B、C三個先後但並無多大關聯的中文譯本,而最後誕生的燕山版也即D版是參照前人成果的「中翻中」產品。我實在不敢以這樣的惡意去揣度國人的道德底線。
3.4 但我還是去隨機不完全抽取比較了三個版本的注釋及注釋所在正文的文本,其結果就是下表:
版本 注釋
第一卷第三章 第一卷第十章 第一卷第二十一章 第二卷第四章 第二卷第六章 第二卷第十九章 第二卷第十九章 第三卷第四章 第三卷第八章 第三卷第九章 第三卷第九章 第三卷第十七章
A 人文版 P11,注②* P39,注① P96,注① P125,注① P133,注② P191,注① P192,注② P216,注① P244,注① P251,注① P252,注① P301,注①
B 譯文版 因此版本在家中,而圖書館又尋覓不得。除前「白湯」一例(白湯還是特地叫爸爸發郵件過來的),只得放棄對此版本的綜合比較分析。
C 譯林版 P10,較A版多「跳舞者排成兩排對舞」,而無「起源於法國大革命時代」。 P33,無此注。 P78,無此注。 P104,描述大致相同,對「湖畔詩人」的介紹較A版多「騷塞」一人。 P110,無此注。 P155,無此注。正文亦繞過不譯,直譯為「但說的都是私房話,不便於公布」。 P156,注為「一種著名礦石」,不同於A版的「一種不含金屬成分的晶石」。 P178,不同於A版「過去英格蘭戀人常越過邊界,逃往此地舉行秘密婚禮,小村因此出名」注為「臨近英格蘭邊界地區。當時,許多英格蘭戀人都跑到那裡舉行婚禮」,沒有突出私奔的含意。 P201,無此注。正文為「假若莉迪亞•貝內特小姐踏進那煙花世界」,而A版譯為「如果莉迪亞•本內特小姐落到接受地方救濟的地步」。 P206,無此注。 P207,不同於A版注曰「建於十八世紀的一座小型實驗劇場,位於乾草市場街,十九世紀初拆除」,C版注為「建於1720年,地址就在現在的海馬克劇院北面。1821年,海馬克劇院建成後,小劇院即被拆除」。 P246,全然不同於A版,較長,但含意似乎與A版有所不同,沒有照顧特殊人物的意思。
D 燕山版 P9,綜合A、C兩版,該注釋正文與A版非常相似。 P37,完全同A版,該注釋正文與A版非常相似。 P91,完全同A版,該注釋正文與A版非常相似。 P119,完全同A版,注釋正文僅比A版多一「去」字。 P125,完全同A版。 P182,完全同A版,注釋正文與A版約三分之二文字相同。 P183,完全同A版,注釋正文與A版約一半文字相同。 P207,完全同A版。 P234,除一無關緊要的「若」字不同於A版,其餘皆同;更為奇特的是,該注釋的正文與A版相比,僅句末四字從A版的「津津樂道」改為「說三道四」,其餘句式、結構、措詞皆相同。 P241,完全同A版,注釋正文與A版約三分之二文字相同。 P242,完全同A版,注釋正文與A版約三分之二文字相同。 P291,完全同A版,注釋正文與A版約三分之二文字相同。
* 關於注釋出處所在的章節,由於燕山版(D版)同O版一樣不分卷,而其他三版(A、B、C版)皆分卷,故此處章節均按人文版(A版)。
3.5 結果很明顯了。燕山版明顯借鑒了人文的文本。而文本的借鑒包括了對其句式、結構、措詞和注釋的全方位借鑒,這不叫「不算太高明的中翻中」這叫什麼?!(「高明的中翻中」起碼也應該略改句式、行文風格、措詞、注釋,使得人看不出其本原,而又貌似英文本)。
4.0 對於這次的事件和本文寫作的意義,也該稍微正襟危坐一下,來作個余論了。
4.1 我認為,中國的外國文學研究就其方法論而言應該可以分為兩大類:一類是譯介研究,主要由能夠閱讀外文原文的外語教學研究界的學者承擔。另一類則是自主研究,其中既有外語教學研究界的學者,又有專門從事外國文學研究的文學方面的學者。兩種不同的研究方法各具特色,前者由於有賴於外國學者的研究成果,故涉及的層面較寬,有宏觀研究,亦有微觀研究;後者由於資料來源有限,往往是以原著的中譯本為出發點,所以大多偏重於宏觀研究或與中國古典文學或近代以來文學的比較研究。
4.2 如前所述,譯介是外國文學研究領域中的一個重要手段。學術界有一種傾向,認為譯介研究是一種「投機取巧」,我認為這種觀點有失偏頗。譯介研究有兩個其他研究方法所無法替代的功能,這就是作品發源地原始研究資料的提供,以及對其研究方法的借鑒。由於語言與地域上的障礙,很多事情不是所有的研究人員能做到的,因此譯介正是在其中起到了關鍵性的橋梁作用。(當然相應的,對於我們國家的東西,海外學者的研究也是不容忽視的,所謂「他山之石,可以攻玉」,我們由於「身在此山中」的緣故無法看清,而「跳出三界外,不在五行中」的海外學者有時可以較為清晰地理清思路取得重大的學術進展。引進海外漢學的成果對我們的研究有著極大的借鑒作用,如江蘇人民出版社「海外中國研究叢書」的出版就顯得非常及時和重要。)
4.3 至於對譯介本身所做的研究,卻是容易被忽視的一個領域,譯介在外國文學研究中除了起到打破語言壁壘的橋梁作用之外,其本身在比較文學中也成為研究對象,傳統的翻譯研究多注重於語言的轉換過程,以及與之有關的理論問題,其目的是為了總結和指導翻譯實踐,而比較文學學者則把譯介看作是文學研究的對象,並將譯者、譯作或翻譯行為置於兩個或幾個不同民族、文化或社會背景下,審視和闡發這些不同的民族、文化和社會是如何交流的。其中包括相互理解和交融、相互誤解和排斥以及相互誤解而導致的文化扭曲與變形等等。具體到《傲慢與偏見》研究而言,比如人文、譯林、譯文等諸多《傲慢與偏見》中譯本本身就是我們的研究對象。
4.4 對於國人淡薄的版權、著作權意識竊以為在健全法制的同時應加強監管,使之不成為一紙空文。對於「重譯」,我的看法或許可以借人民文學出版社出版的綠原譯《浮士德》前言中的話來表述:「翻譯是一項得魚忘筌的競賽」。所有的翻譯就是對於作品意圖的再詮釋過程,基於所有的解讀都是誤讀的想法,更多的譯本的出現或許能使我們像反函數的雙曲線一樣逐漸逼近那永遠無法企及的無限接近於作品意圖。 ×(同時讓那些「中翻中」無所遁形。)
3. 誰最先翻譯《傲慢與偏見》的
「奧斯丁(汀)女士死時,年四十二歲。在她所作的六部小說中,《驕傲與偏執》為最佳。多少的時髦小說都已被人遺忘,或只留給文學史學者去研究,而這本《驕傲與偏執》至今仍能給讀者以新鮮的感動,而且翻成中文我相信仍能贏得讀者的同情。」
這是1935年4月10日梁實秋先生發表在天津《益世報》上的文章,點明是為《驕傲與偏執》中譯本寫的序,譯者是董仲篪(音同遲)。同年5月,書由大學出版社出版,易名為《驕傲與偏見》,胡適題簽。
幾乎同時,商務印書館推出另一中譯本,譯者為楊繽,由吳宓作序。該譯本名為《傲慢與偏見》,即今之通用譯法。
兩個譯本誰先誰後?據1936年《國聞周報》第13卷第33期發表的《評〈傲慢與偏見〉的兩個譯本》,可知楊譯本完成更早,且質量更佳。

4. 傲慢與偏見的中文版哪位譯者翻的最好哪本是最好的
王科一 譯。 上海譯文出版社。這個是最好的。
5. 傲慢與偏見哪個版本翻譯的好
《傲慢與偏見》是英國女作家簡·奧斯汀(1775-1817) 的代表作。這部作品以日常生活為素材,一反當時社會上流行的感傷小說的內容和矯揉造作的寫作方法,生動地反映了18世紀末到19世紀初處於保守和閉塞狀態下的英國鄉鎮生活和世態人情。
在國內,《傲慢與偏見》的中文版本不下數十種,可見其受國人喜愛的程度之深。最有代表性的應推舉以下三個版本:
(1)1993年由人民文學出版社出版的張玲和張揚合譯本。二張譯文華麗,用詞文雅,人物生動活潑,栩栩如生。
(2)1980年由著名翻譯家王科一翻譯、上海譯文出版社出版的譯本。 王科一的譯本雖然出版翻譯年份早了些,遣詞造句稍顯古雅,但是譯文形神俱備,人物性格鮮明突出,特別是主人公之一的班納特太太那惟妙惟肖的語氣和神態,給人留下極深刻的印象。可以說,王科一的譯本是一部譯制精品,其文學可讀性應在孫致禮譯本之上。但王科一譯文略顯繁瑣,用詞又過於典雅,年輕讀者可能不大適應,在中老年文學愛好者中口碑較好。
(3)1990年孫致禮翻譯的譯林出版社譯本 。孫致禮的譯文忠實於原文,譯語比較生活化,通俗易懂,翻譯風格較其他版本更適宜現代人閱讀。英語專業的學生做英譯漢
練習,孫致禮的這個譯本可以做重要的參考。
6. 《傲慢與偏見》最早的中文全譯本是誰譯的哪家出版社
作者: 奧斯丁
譯者: 王科一
副標題: 外國文學名著叢書
統一書號: 15390-1
頁數: 432
出版社: 上海譯文出版社
叢書: 外國文學名著叢書
裝幀: 平裝
出版年: 1986
這個應該是最早的
7. 想知道小說《傲慢與偏見》的大概內容及評論
答得很全啊,建議去看看電影,很不錯,景色優美,不過好像沒有舊版本的幽默感了。
8. 傲慢與偏見作者簡介
簡·奧斯汀(1775~1817)英國女小說家。生於鄉村小鎮斯蒂文頓,父親是當地教區牧師。奧斯丁沒有上過正規學校,在父母指導下閱讀了大量文學作品。她20歲左右開始寫作,共發表了6部長篇小說。1811年出版的《理智和感傷》是她的處女作,隨後又接連發表了《傲慢與偏見》(1813)、《曼斯菲爾德花園》(1814)和《愛瑪》(1815)。《諾桑覺寺》和《勸導》(1818)是在她去世後第二年發表的,並署上了作者真名。
奧斯汀終身未婚,家道小康。由於居住在鄉村小鎮,接觸到的是中小地主、牧師等人物以及他們恬靜、舒適的生活環境,因此她的作品裡沒有重大的社會矛盾。她以女性特有的細致入微的觀察力,真實地描繪了她周圍世界的小天地,尤其是紳士淑女間的婚姻和愛情風波。她的作品格調輕松詼諧,富有喜劇性沖突,深受讀者歡迎。
從18世紀末到19世紀初,庸俗無聊的「感傷小說」和「哥特小說」充斥英國文壇,而奧斯丁的小說破舊立新,一反常規地展現了當時尚未受到資本主義工業革命沖擊的英國鄉村中產階級的日常生活和田園風光,盡管反映的廣度和深度有限,但對改變當時小說創作中的庸俗風氣起了好的作用,在英國小說的發展史上有承上啟下的意義。