❶ 《最後一課》是法國作家都德寫的一篇表現()國人民()思想的小說,故事的背景是普法戰爭。
《最後一課》是法國作家都德寫的一篇表現(法)國人民(愛國)思想的小說,故事的背景是普法戰爭。
這篇小說以(一個童稚無知的小學生的自敘和對他的心理活動的描寫),刻畫了小弗朗士和鄉村教師韓麥爾先生的典型形象,真實的真實的反映了法國淪陷區的人民得慘遭異族統治的(痛苦)和對祖國的(熱愛),集中表現了法國人民精神。
❷ 法國作家都德的小說是
都德
都德(1840—1897)是法國作家。他生於一破落商人家庭,童年和少年時代在法國南部的普羅旺斯度過,熟悉法國外省的風俗習慣與民間傳說。他的許多作品都取材於這些地方。1857年,都德因父親破產被迫輟學。後來到巴黎,開始文學創作。
1866年,都德發表散文和故事集《磨坊書簡》, 作品用詩意的筆調抒發了濃郁的鄉土之情。兩年後,長篇小說《小東西》出版。這是一部半自傳性的作品,書中充滿了不帶惡意的諷刺和含蓄的感傷。
生活為他的短篇小說集《月曜日故事集》(1873)提供了素材。這個集子中的大多數作品反映了 普法戰爭中法國人民的愛國情緒。《最後一課》、《柏林之圍》即是其中膾炙人口的名篇。《柏林之 圍》敘述了普法戰爭期間發生在巴黎的一個故事。
雖然作者只是具體描寫了儒弗上校臨終之前的幾次波折,但是人物的命運與祖國的命運緊緊相連,突出了愛國主題。戰後,都德又創作了長篇小說《塔拉斯孔城的達達蘭》(1872—1890)等作品,主題 多反映法國第二和第三共和國時代資產階級的生活。
都德是一位多產作家,除大量的小說外,晚年他還寫有《一個作家的回憶》和《巴黎的三十年》兩部回憶錄。
❸ 法國的小說家都德的一生
都德 Alphonse Daudet (1840~1897)
法國小說家。生於尼姆城一破落商人家庭,生活貧困。曾任學校監學(類似輔導員)。17歲時帶著詩作《女戀人》(1858)到巴黎,廁身文學界。1866年以發表散文和故事集《磨坊書簡》成名。這是一部優美的散文集,作者以故鄉普羅旺斯的人情風物、傳說掌故為題材,用充滿詩意的筆調,抒發深厚的鄉土感情。其中有幾篇是美麗的童話,例如《塞甘先生的山羊》,敘述塞甘先生的一頭溫和而漂亮的小山羊,酷愛自由,不滿足於後園的青草,偷逃到附近小山上漫遊,勇敢地和狼搏鬥,直到精疲力竭被狼吞噬。《高尼葉師傅的秘密》描述塔拉斯孔城開設麵粉工廠後使當地磨坊的風車都停頓下來,但高尼葉師傅磨坊的風車卻照舊運轉不休,原來他用生石灰冒充麥子磨成粉。他的苦心卻博得了居民的同情。《磨坊書簡》 發表兩年後, 都德的第一部長篇小說《小東西》出版。這是一部半自傳性的作品,以輕淡的風格敘述了作者的生活經歷和內心感受。這部小說是都德的代表作,它集中表現了作者的藝術風格,不帶惡意的諷刺和含蓄的感傷,也就是所謂「含淚的微笑」。因此,都德有「法國的狄更斯」之稱。
1870年普法戰爭爆發,都德應征入伍。戰爭生活給他提供了新的創作題材。1873年他發表了著名短篇小說集《月曜日故事集》,其中大多是反映普法戰爭時期法國人民的愛國主義情緒。《最後一課》和《柏林之圍》都是膾炙人口的名篇。《最後一課》被譯成世界各國文字,常被選為中、小學生的語文教材,中國也有譯文。小說以普魯士戰勝法國後強行兼並阿爾薩斯和洛林兩省的事件為背景,通過一個小學生在上最後一堂法文課時的所見所聞與內心感受,深刻地表現法國人民深厚的愛國主義感情。 都德的短篇具有委婉、曲折、富於暗示性的獨特風格。1878年、1896年又先後發表了《故事選》與《冬天故事》。
普法戰爭以後,都德創作了長篇小說《塔拉斯孔城的達達蘭》(1872~1890)、《小弟弗羅蒙與長兄黎斯雷》(1874)、《雅克》(1876)、《富豪》(1877),《努馬·盧梅斯當》(1881)、《薩福》(1884)、《不朽者》(1888)等。都德在《塔拉斯孔城的達達蘭》中塑造了一個自吹自擂的庸人的典型形象,小說以漫畫的手法諷刺資產階級中某些人虛張聲勢的「英雄主義」。《雅克》敘述一個貧苦男孩的生活經歷和奮斗過程, 與 《小東西》類似。在《富豪》中,作者寫一個暴發戶到巴黎後遭到破產以至身亡的故事,淋漓盡致地勾畫了第二帝國時期丑惡的的社會風尚。《努馬·盧梅斯當》寫的是一個善於鑽營的政客如何爬到部長的高位,成功地塑造了一個資產階級政客的典型形象。《不朽者》主要是諷刺最高科學機構法蘭西學院,書中的主人公只是一個平庸的學究,他畢生努力奮斗,終於混進了法蘭西學院,成了被稱為「不朽者」的院士,但他的論著卻被發現是假科學。《薩福》寫一個浪漫女子薩福的庸俗的愛情故事,曾受到法國馬克思主義批評家拉法法格的批判。 都德是位多產作家,除著有大量小說外,1888年還發表了《一個作家的回憶》和《巴黎的三十年》兩部回憶錄。他的劇本《阿萊城的姑娘》(1872)曾由法國音樂家譜成歌劇。
❹ 學法語用 都德的《小東西》(le petiti chose, 1868)怎樣請懂法語,看過這本書的人回答。
存在,有些時態現在用的比較少了,單詞的意思也發生了演化。
❺ 都德的小說
阿爾封斯·都德(1840~1897),19世紀法國著名現實主義作家,小說家,龔(gōng)古爾學院院士。
他出生於法國南方尼姆城一個破落的絲綢商人家庭,迫於窮困,十五歲起在小學里擔任監學(類似自修課輔導員),獨自謀生。
1857年他17歲時帶著詩作《女戀人》(1858)到巴黎,開始文藝創作,1866年散文和故事集《磨坊書簡》的出版給他帶來小說家的聲譽。
《磨坊書簡》發表兩年後,28歲的都德出版了自己第一部長篇小說《小東西》(1868),獲得了廣泛聲譽。
《小東西》半自傳式地記敘了作者青少年時期因家道中落,不得不為生計而奔波的經歷,以俏皮和幽默的筆調描繪資本主義社會人與人之間的冷酷關系。這部小說是都德的代表作,它集中表現了作者的藝術風格,不帶惡意的諷刺和含蓄的感傷,也就是所謂含淚的微笑。因此,都德有法國的狄更斯之稱。
1870年普法戰爭爆發,都德應征入伍。戰爭生活給他提供了新的創作題材。後來曾以戰爭生活為題材創作了不少愛國主義的短篇。1873年他發表了著名短篇小說集《月曜日故事集》,其中大多是是以這次戰爭為背景的。其中的《最後一課》和《柏林之圍》更由於具有深刻的愛國主義內容和精湛的藝術技巧而享有極高的聲譽,成為世界短篇小說中的傑作,它們後來均編入作者的小說集《月曜日故事集》。
都德的短篇具有委婉、曲折、富於暗示性的獨特風格。1878年、1896年又先後發表了《故事選》與《冬天故事》。
普法戰爭以後是都德長篇小說的多產時期,共創作了十二部長篇小說,其中較為著名的有諷刺資產階級庸人的《達拉斯貢的戴達倫》(1872),揭露資產階級家庭生活腐朽的《小弟羅蒙與長兄黎斯雷》(1874),以及刻劃巧於鑽營的資產階級政客形象的《努馬•盧梅斯當》(1881)、《薩福》(1884)、《不朽者》(1888)等。
都德在《塔拉斯孔城的達達蘭》中塑造了一個自吹自擂的庸人的典型形象,小說以漫畫的手法諷刺資產階級中某些人虛張聲勢的英雄主義。
《雅克》敘述一個貧苦男孩的生活經歷和奮斗過程,與《小東西》類似。
在《富豪》中,作者寫一個暴發戶到巴黎後遭到破產以至身亡的故事,淋漓盡致地勾畫了第二帝國時期丑惡的的社會風尚。
《努馬·盧梅斯當》寫的是一個善於鑽營的政客如何爬到部長的高位,成功地塑造了一個資產階級政客的典型形象。
《不朽者》主要是諷刺最高科學機構法蘭西學院,書中的主人公只是一個平庸的學究,他畢生努力奮斗,終於混進了法蘭西學院,成了被稱為不朽者的院士,但他的論著卻被發現是假科學。
《薩福》寫一個浪漫女子薩福的庸俗的愛情故事,曾受到法國馬克思主義批評家拉法法格的批判。都德是位多產作家,除著有大量小說外,1888年還發表了《一個作家的回憶》和《巴黎的三十年》兩部回憶錄。他的劇本《阿萊城的姑娘》(1872)曾由法國音樂家譜成歌劇。
他一生共寫了十三部長篇小說、一個劇本和四部短篇小說集。長篇中較著名的除《小東西》外,還有諷刺資產階級庸人的《達拉斯貢的戴達倫》(1872)和揭露資產階級生活的《小弟弗羅蒙與長見黎斯雷》(1874)。都德贊同左拉的自然主義創作論,但並不是無動於衷地描寫現實。
他的近百篇短篇小說,每篇一般兩三千字,文筆簡潔生動,題材豐富多彩,構思新穎巧妙,風格素雅清淡。
都德在文學理論上,對左拉的許多自然主義的創作觀點表示贊同。但是,他在創作實踐中,卻並不是像科學家那樣,在實驗室里純客觀地記錄人類的活動和無動於衷地描寫社會現實。正像他在《小東西》里所說的那樣,我的故事只是借用拉•封丹的寓言,再把我自己的經歷加進去罷了。都德的作品都加進了自己的經歷,我們可以從中看到他的歡樂、憂郁、憤怒和眼淚。他對當時法國資本主義腐朽沒落的世態人情,作了幽默的嘲諷和溫和的批判,作品的基本傾向是進步的。
他的創作傾向,總的說來,是對資本主義現實進行批判的。不過他的社會視野不夠寬廣,批判不夠深刻,揭露的鋒芒往往限於社會世態和人情習俗,而對資本主義制度下遭到不幸的普通人的同情則又近乎悲天憫人。他往往以自己熟悉的小人物為描寫對象,以親切的略帶幽默的眼光觀察他們。他的觀察細致入微,善於從生活中挖掘某些有獨特意味的東西,又以平易自然的風格加以表現,並把自己的感情深深注入字里行間。因此,他的作品往往帶有一種柔和的詩意和動人的魅力!
❻ 為什麼一些英語國家的人用法語寫小說:比如王爾德用法語寫小說莎樂美
王爾德小時候就受過法語教育,所以始終有法語思維,不同語言應該會給他不一樣的思維效果。寫了莎樂美以後王爾德說自己 「could not get it acted in English」,看來是只有法語這種獨特的語境才能表現出他想要的東西。但具體來說法語的獨特之處就深了……至於其他英國作家也可能是由於相似的原因。而且在很長一段時間內,法語是英國上層社會的語言,無論是出於私心還是出於文學或思維的要求,都有可能讓這些作家嘗使用法語寫作。
關於莎樂美中使用語言和之後翻譯語言的糾葛可以參考下面那個網址。真的好糾結,非文學專業的表示耐心不夠。
❼ 求都德小說法語原文
Ce matin-là, j』étais très en retard pour aller à l』école, et j』avais grand-peur d』être grondé, d』autant que M. Hamel nous avait dit qu』il nous interrogerait sur les participes, et je n』en savais pas le premier mot. Un moment, l』idée me vint de manquer la classe et de prendre ma course à travers champs. Le temps était si chaud, si clair ! On entendait les merles siffler à la lisière bois, et dans le pré Rippert, derrière la scierie, les Prussiens qui faisaient l』exercice. Tout cela me tentait bien plus que la règle des participes ; mais j』eus la force de résister, et je courus bien vite vers l』école.
那天早晨,我去上學,去得非常晚,我好害怕被責罵,特別是,阿麥爾先生跟我們說過,他要考一考分詞規則,而我連頭一個字都不會。這時,在我的頭腦里冒出了逃學、去田野跑一跑的念頭。天氣是那麼暖和,那麼晴朗!我聽見烏鴉在小樹林邊鳴叫,普魯士人正在鋸木廠後面的里貝爾草地上操練。所有這一切都比分詞規則更吸引我,但我還是頂住了誘惑,加快腳步向學校方向跑去。
En passant devant la mairie, je vis qu』il y avait monde arrêté près petit grillage aux affiches. Depuis deux ans, c』est de là que nous sont venues toutes les mauvaises nouvelles, les batailles peres, les réquisitions, les ordres de la commandature ; et je pensai sans m』arrêter : « Qu』est-ce qu』il y a encore ? ». Alors comme je traversais la place en courant, le forgeron Watcher, qui était là avec son apprenti en train de lire l』affiche, me cria :
- Ne te dépêche pas tant, petit ; tu y arriveras toujours assez tôt, à ton école !
Je crus qu』il se moquait de moi, et j』entrai tout essoufflé dans la petite cour de M. Hamel.
從村政府門前經過的時候,我看見許多人站在小布告欄前。這兩年來,所有的壞消息,諸如吃敗仗啦,徵兵征物啦,還有普魯士佔領軍司令部發布的命令啦,都是從那裡來的。我邊跑邊想:「又有什麼事嗎?」
當我跑著穿過廣場的時候,正在布告欄前和徒弟一起看布告的瓦克特爾鐵匠朝我高喊:「小傢伙,不用趕得那麼急;你去得再晚也不會遲到的!」我以為他在跟我開玩笑,便上氣不接下氣地跑進阿麥爾先生的小教室。
D』ordinaire, au commencement de la classe, il se faisait un grand tapage qu』on entendait jusque dans la rue, les pupitres ouverts, fermés, les leçons qu』on répétait très haut tous ensemble en se bouchant les oreilles pour mieux apprendre, et la grosse règle maître qui tapait sur les tables : « Un peu de silence ! ». Je comptais sur tout ce train pour gagner mon banc sans être vu ; mais, justement, ce jour-là, tout était tranquille, comme un matin de dimanche. Par la fenêtre ouverte, je voyais mes camarades déjà rangés à leurs places, et M. Hamel, qui passait et repassait avec la terrible règle en fer sous le bras. Il fallut ouvrir la porte et entrer au milieu de ce grand calme. Vous pensez si j』étais rouge et si j』avais peur ! Eh bien ! Non. M. Hamel me regarda sans colère et me dit très doucement :
- Va vite à ta place, mon petit Franz ; nous allions commencer sans toi.
往常,開始上課的時候,總是一片亂哄哄的嘈雜聲,斜面課桌的開關聲,同學們一起捂住耳朵高聲背誦課文的聲音,街上都聽得見。先生的大戒尺敲打著課桌:「安靜一點!」
我打算趁這片嘈雜聲,偷偷地溜到我的座位上去。可是,這一天不同於往常,一切都很安靜,就像是星期天的早晨。透過敞開的窗戶,我看見同學們已經整整齊齊地坐在他們的座上,阿麥爾先生腋下夾著那把可怕的鐵戒尺,來回地踱著步子。必須推開教室門,在這一片靜謐中走進教室。你們想一想,當時我是多麼尷尬,多麼害怕!
可是,沒有。阿麥爾先生看著我,沒有生氣,而是非常溫和地對我說:「快點回到座位上,我的小弗朗茨;我們就要開始上課了。」
J』enjam le banc et je m』assis tout de suite à mon pupitre. Alors seulement, un peu remis de ma frayeur, je remarquai que notre maître avait sa belle redingote verte, son jabot plissé fin et la culotte de soie noire brodée qu』il ne mettait que les jours d』inspection ou de distribution de prix. Du reste, toute la classe avait quelque chose d』extraordinaire et de solennel. Mais ce qui me surprit le plus, ce fut de voir au fond de la salle, sur les bancs qui restaient vides d』habitude, des gens village assis et silencieux comme nous : le vieux Hauset avec son tricorne ; l』ancien maire ; l』ancien facteur ; et puis d』autres personnes encore. Tout ce monde-là paraissait triste ; et Hauset avait apporté un vieil abécédaire mangé aux bords qu』il tenait grand ouvert sur ses genoux, avec ses grosses lunettes posées en travers des pages.
我跨過凳子,馬上坐到座位上。我從驚慌中稍稍定下神來,這才注意到,我們的老師穿著他那件漂亮的綠色常禮服,領口系著折迭得很精緻的領結,頭上戴著那頂刺綉的黑綢小圓帽,這套裝束,只有在上頭派人來學校視察或學校發獎時他才穿戴的。此外,整個教室也有一種不同尋常的庄嚴的氣氛。但是,最使我吃驚的是,看到教室面,那些平常空著的凳子上,坐著一些跟我們一樣默不作聲的村裡的人,有頭戴三角帽的奧澤爾老人,有前任鎮長,有以前的郵遞員,另外還有其他人。所有這些人都顯得很憂傷;奧澤爾老人還帶了一本邊角都已破損的舊識字課本,攤放在膝頭上,課本上橫放著他那副大眼鏡。
Pendant que je m』étonnais de tout cela, M. Hamel était monté dans sa chaire, et de la même voix douce et grave dont il m』avait reçu, il nous dit :
- Mes enfants, c』est la dernière fois que je vous fais la classe. L』ordre est venu de Berlin de ne plus enseigner que l』allemand dans les écoles de l』Alsace et de la Lorraine. Le nouveau maître arrive demain. Aujourd』hui, c』est votre dernière leçon de français. Je vous prie d』être bien attentifs.
正當我對這一切感到驚詫莫名時,阿麥爾先生在椅子上坐下,用剛才對我說話的那種既溫和又莊重的聲音,對我們說道:「孩子們,我這是最後一次給你們上課了。柏林來了命令,阿爾薩斯和洛林①兩省的學校只准教德語……新的老師明天就到。今天是你們最後一堂法語課。我請你們專心聽講。」
Ces quelques paroles me bouleversèrent. Ah ! Les misérables, voilà ce qu』ils avaient affiché à la mairie. Ma dernière leçon de français ! Et moi qui savais à peine écrire ! Je n』apprendrais donc jamais ! Il faudrait donc en rester là ! Comme je m』en voulais maintenant temps per, des classes manquées à courir les nids ou à faire des glissades sur la Saar ! Mes livres que tout à l』heure encore je trouvais si ennuyeux, si lourds à porter, ma grammaire, mon histoire sainte me semblaient à présent de vieux amis qui me feraient beaucoup de peine à quitter.
這幾句話使我驚呆了。啊!這些壞蛋,他們貼在村政府布告欄上的就是這個消息。
我的最後一堂法語課!……我只是剛剛學會寫字!今後永遠也學不到法語!法語就到此為止了!我現在是多麼悔恨自己蹉跎光陰啊!悔恨自己從前逃課去掏鳥窩,去薩爾河溜冰!我的那些書,我的語法課本,我的神聖的歷史書,剛才背在身上還覺得那麼討厭,那麼沉重,現在卻像老朋友一樣,讓我難舍難分。
C』est comme M. Hamel. L』idée qu』il allait partir, que je ne le verrais plus, me faisait oublier les punitions, les coups de règle. Pauvre homme !
還有阿麥爾先生。一想到他就要走了,再也見不到了,我就忘記了以前的處懲和挨打。可憐的人!
C』est en l』honneur de cette dernière classe qu』il avait mis ses beaux habits dimanche, et maintenant je comprenais pourquoi ces vieux village étaient venus s』asseoir au bout de la salle. Cela semblait dire qu』ils regrettaient de ne pas y être venus plus souvent, à dette école. C』était aussi comme une façon de remercier notre maître de ses quarante ans de bons services, et de rendre leurs devoirs à la patrie qui s』en allait...
他身著漂亮的節日盛裝,為的是慶賀這最後的一堂課。現在,我明白了為什麼村裡的老人都坐在教室後面。這好像在說,他們後悔從前不常來學校。這也像是對我們的老師四十年的優秀教學,對今後不屬於他們的國土表示他們的敬意的一種方式……」
J』en étais là de mes réflexions, quand j』entendis appeler mon nom. C』était mon tour de réciter. Que n』aurais-je pas donné pour pouvoir dire tout au long cette fameuse règle des participes, bien haut, bien clair, sans une faute? Mais je m』embrouillai aux premiers mots, et je restai debout à me balancer dans mon banc, le coeur gros, sans oser lever la tête. J』entendais M. Hamel qui me parlait :
我正限於沉思之中,突然我聽見叫我的名字。輪到我背分詞規則了。要是我能把這條重要的分詞規則大聲、清晰、准確無誤地從頭背到尾,有什麼代價我不願付出呢?但是,我連開始的那些詞都搞不清楚。我站在凳子前面,左搖右晃,心裡難受極了,不敢抬頭。我聽見阿麥爾先生說話:
« Je ne te gronderai pas, mon petit Franz, tu dois être assez puni... voilà ce que c』est. Tous les jours on se dit : "Bah ! j』ai bien le temps... J』apprendrai demain." Et puis tu vois ce qui arrive... Ah ! ça a été le grand malheur de notre Alsace de toujours remettre son instruction à demain. Maintenant ces gens-là sont en droit de nous dire : "Comment ! Vous prétendiez être Français, et vous ne savez ni lire ni écrire votre langue !" Dans tout ça, mon pauvre Franz, ce n』est pas encore toi le plus coupable. Nous avons tous notre bonne part de reproches à nous faire.
「我不責備你,我的小弗朗茨,你可能受夠了懲罰……事情就是如此。每天,我們都對自己說:算了吧!我有的是時間。我明天再學。現在,你知道出了什麼事……唉!我們阿爾薩斯人的最大不幸就是把教育拖延到明天。現在,那些人有權利對我們說:『怎麼!你們聲稱自己是法國人,可你們即不會說也不會寫你們的語言!』……我可憐的弗朗茨,造成所有這一切,責任最大的並不是你。我們每個人都有許多應該責備自己的地方。
« Vos parents n』ont pas assez tenu à vous voir instruits. Ils aimaient mieux vous envoyer travailler à la terre ou aux filatures pour avoir quelques sous de plus. Moi-même, n』ai-je rien à me reprocher ? Est-ce que je ne vous ai pas souvent fait arroser mon jardin au lieu de travailler ? Et quand je voulais aller pêcher des truites, est-ce que je me gênais pour vous donner congé ?... »
「你們的父母沒有盡心讓你們好好讀書。他們寧願把你們打發到田裡或紗廠里去幹活,為的是多掙幾個錢。我自己呢,難道我一點也沒有應該責備自己的地方嗎?我不也是經常讓你們到我的花園澆水以此代替學習嗎?當我想釣鱒魚的時候,我不是隨隨便便就給你們放假嗎?」
Alors, d』une chose à l』autre, M. Hamel se mit à nous parler de la langue française, disant que c』était la plus belle langue monde, la plus claire, la plus solide ; qu』il fallait la garder entre nous et ne jamais l』oublier, parce que, quand un peuple tombe esclave, tant qu』il tient bien sa langue, c』est comme s』il tenait la clef de sa prison... puis il prit une grammaire et nous lut notre leçon. J』étais étonné de voir comme je comprenais. Tout ce qu』il disait me semblait facile, facile. Je crois aussi que je n』avais jamais si bien écouté et que lui non plus n』avait jamais mis autant de patience à ses explications. On aurait dit qu』avant de s』en aller le pauvre homme voulait nous donner tout son savoir, nous le faire entrer dans la tête d』un seul coup.
阿麥爾先生從一件事談到另一件事,然後開始給我們講法語,他說,法語是世界上最優美的語言,是最清晰的語言,最嚴謹的語言,我們應該掌握它,永遠也不要忘記,因為,當一個民族淪為奴隸時,只要它好好地保存自己的語言,就好像掌握了打開監牢的鑰匙……然後,他拿了一本語法書,我們開始朗誦課文。令我吃驚的是,我竟理解得這么透徹。他所講的一切對我都顯得很容易,很容易。我同樣覺得,我還從來沒有這么認真聽講過,他也從來沒有這樣耐心講解過。這個可憐的人,彷彿想在離開這里以前,把他全部的知識都灌輸給我們,讓我們一下子掌握這些知識。
La leçon finie, on passa à l』écriture. Pour ce jour-là, M. Hamel nous avait préparé des exemples tout neufs, sur lesquels était écrit en belle ronde :France, Alsace, France, Alsace. Cela faisait comme des petits drapeaux qui flottaient tout autour de la classe, pens à la tringle de nos pupitres. Il fallait voir comme chacun s』appliquait, et quel silence ! On n』entendait rien que le grincement des plumes sur le papier. Un moment des hannetons entrèrent ; mais personne n』y fit attention, pas même les tout-petits qui s』appliquaient à tracer leurs bâtons, avec un coeur, une conscience, comme si cela encore était français... Sur la toiture de l』école, des pigeons roucoulaient tout bas, et je me disais en les écoutant :
« Est-ce qu』on ne va pas les obliger à chanter en allemand, eux aussi ? »
課文講解完了,我們開始練習寫字。這一天,阿麥爾先生為我們准備了許多嶄新的字卡樣,上面用美麗的圓體字寫著:法蘭西,阿爾薩斯,法蘭西,阿爾薩斯。這些字帖卡片懸掛在我們課桌的金屬桿上,就像許多小旗在教室里飄揚。該知道每個人都是那樣聚精會神,教室里是那樣寂靜無聲!只聽得見筆尖在紙上的沙沙聲。有一回,幾只金龜子跑進了教室,但是誰也不去注意它們,連年齡最小的也不例外,他們正專心致志地練直杠筆劃,彷彿這些筆劃也是法語……學校的屋頂上,鴿子低聲地咕咕地叫著,我一邊聽,一邊尋思:「他們該不會強迫這些鴿子用德語唱歌吧?」
De temps en temps, quand je levais les yeux de dessus ma page, je voyais M. Hamel immobile dans sa chaire et fixant les objets autour de lui, comme s』il avait voulu emporter dans son regard toute sa petite maison d』école... Pensez ! depuis quarante ans, il était là à la même place, avec sa cour en face de lui et sa classe toute pareille. Seulement les bancs, les pupitres s』étaient polis, frottés par l』usage ; les noyers de la cour avaient grandi, et le houblon qu』il avait planté lui-même enguirlandait maintenant les fenêtres jusqu』au toit. Quel crève-coeur ça devait être pour ce pauvre homme de quitter toutes ces choses, et d』entendre sa soeur qui allait, venait, dans la chambre au-dessus, en train de fermer leurs malles ! Car ils devaient partir le lendemain, s』en aller pays pour toujours.
我時不時地從書本上抬起眼睛,看見阿麥爾先生一動不動地坐在椅子上,注視著周圍的一切東西,彷彿要把這個小小教室里的一切都裝進目光里帶走……可想而知!四十年來,他一直呆在這個地方,守著對面的院子和一直沒有變樣的教室。唯獨教室里的凳子、課桌被學生磨光滑了;院子里的胡桃樹長高了,他自己親手種下的那棵啤酒花如今爬滿了窗戶,爬上了屋頂。這個可憐的人聽到他妹妹在樓上的卧室里來來回回地收拾行李,想到自己就要告別眼前的一切,這對他來說是多麼傷心難過的事啊!因為,他們明天就要動身了,永遠離開自己的家鄉。
Tout de même, il eut le courage de nous faire la classe jusqu』au bout. Après l』écriture, nous eûmes la leçon d』histoire ; ensuite les petits chantèrent tous ensemble le BA BE BI BO BU. Là-bas, au fond de la salle, le vieux Hauser avait mis ses lunettes, et, tenant son abécédaire à deux mains, il épelait les lettres avec eux. On voyait qu』il s』appliquait lui aussi : sa voix tremblait d』émotion, et c』était si drôle de l』entendre, que nous avions tous envie de rire et de pleurer. Ah ! je m』en souviendrai de cette dernière classe...
他竟然還有勇氣把我們的課上完。習字過後,我們上了歷史課;接著小傢伙們一起唱起了Ba Be Bi Bo Bu。教室後頭,奧澤爾老人戴上了眼鏡,兩手捧著識字課本,跟我們一起拼讀。我發現他也一樣專心,他的聲音由於激動而顫抖,聽起來很滑稽,叫我們又想笑又想哭。噢!我將永遠也不會忘記這最後的一課……
Tout à coup l』horloge de l』église sonna midi, puis l』angélus. Au même moment, les trompettes des Prussiens qui revenaient de l』exercice éclatèrent sous nos fenêtres... M. Hamel se leva, tout pâle, dans sa chaire. Jamais, il ne m』avait paru si grand.
突然,教堂的鍾聲敲了十二下,而後是祈禱的鍾聲。與此同時,普魯士士兵的操練完回營的號聲在我們的窗戶下回響……阿麥爾先生從椅子上站了起來,面色十分蒼白。他在我的心目中,從來也沒有顯得這么高大。
« Mes amis, dit-il, mes, je... je... »
Mais quelque chose l』étouffait. Il ne pouvait pas achever sa phrase.
Alors il se tourna vers le tableau, prit un morceau de craie et, en appuyant de toutes ses forces, il écrivit aussi gros qu』il put :
« VIVE LA FRANCE ! »
Puis il resta là, la tête appuyée au mur, et, sans parler, avec sa main, il nous faisait signe :
« C』est fini... allez-vous-en. »
「我的朋友們,」他說道,「我的朋友們,我……我……」但是,有什麼東西堵住了他的喉嚨。他沒能說完這句話。這時,他轉過身子,拿起一截粉筆,使盡了全身力氣,在黑板上盡可能大地寫下幾個字:
「法蘭西萬歲!」
然後,他呆在那裡,頭靠著牆壁,一句話也不說,只是用手向我們示意:
「課完了……你們走吧。」
❽ 《最後一課》是法國作家都德寫的一篇表現()國人民()思想的小說,故事的背景是普法戰爭。這篇小說以()
(法)國人民(愛國)思想
❾ 法國作家都德的長篇小說有哪些
法國作家都德的長篇小說較著名的有《小東西》(1868),還有諷刺資產階級庸人的《達拉斯貢的戴達倫》(1872)和揭露資產階級生活的《小弟弗羅蒙與長見黎斯雷》(1874)。
他的一部散文集代表作是《磨坊書簡》,是由24篇散文隨筆組成的故事集。