㈠ 楚辭·東皇太一(全文)
●九歌·東皇太一 吉日兮辰良,穆將愉兮上皇。 撫長劍兮玉珥,璆鏘鳴兮琳琅。 瑤席兮玉瑱,盍將把兮瓊芳。 蕙餚蒸兮蘭藉,奠桂酒兮椒漿。 揚枹兮拊鼓,疏緩節兮安歌,陳竽瑟兮浩倡。 靈偃蹇兮姣服,芳菲菲兮滿堂。 五音紛兮繁會,君欣欣兮樂康。
㈡ 誰有《楚辭》的全文及翻譯的電紙書下載地址最好帶有拼音
十多年過去,我看著鏡子里的自己:兩道眉彎新月,一雙眼注微波。青絲盤螺,粉面桃花,像極了記憶中的母親,沒有人知曉在這異國他鄉,舉目無親的地方,我所承受的孤苦與對家鄉的殷切思念。
程郎你可知,那天,我與你相逢在張萬戶的書房前,只一眼,便已種下相思的蠱。你那竭力想隱藏的寂寞氣息,是如此熟悉,你那眼底深處涌動的倔強與堅毅,像極了我的父親。當晚,我打聽到,你就是張萬戶極力想要拉攏的俘虜。
㈢ 《楚辭》全文下載
= = 這個嘛 建議買書吧~
這個是下載地址~ lz 自己下吧~ http://ishare.iask.sina.com.cn/f/6824777.html/
㈣ 《楚辭》txt全集下載
楚辭 txt全集小說附件已上傳到網路網盤,點擊免費下載:
內容預覽:
手機電子書·飛庫網
??????
屈原·離騷
離騷
輸入:弘甫
帝高陽之苗裔兮,朕皇考曰伯庸;
攝提貞於孟陬兮,惟庚寅吾以降;
皇覽揆余於初度兮,肇錫余以嘉名;
名余曰正則兮,字余曰靈均;
紛吾既有此內美兮,又重之以修能;
扈江離與辟芷兮,紉秋蘭以為佩;
汩余若將不及兮,恐年歲之不吾與;
朝搴[阝比]之木蘭兮,夕攬洲之宿莽;
日月忽其不淹兮,春與秋其代序;
惟草木之零落兮,恐美人之遲暮;
不撫壯而棄穢兮,何不改乎此度?
乘騏驥以馳騁兮,來吾導夫先路。
昔三後之純粹兮,固眾芳之所在;
雜申椒與菌桂兮,豈維紉夫蕙芷;
彼堯舜之耿介兮,既遵道而得路;
何桀紂之猖披兮,夫唯捷徑以窘;
惟夫黨人之偷樂兮,路幽昧以險隘;
豈余身之憚殃兮,恐皇輿之敗績;
忽奔走以先後兮,及前王之踵武;
荃不察余之中情兮,反信饞而[·](音「期」)怒;
余固知謇謇之為患兮,忍而不能舍也;
指九天以為正兮,夫唯靈修之故也;
初既與余成言兮,後悔遁而有……
確認後請採納
㈤ 楚辭全文
《楚辭•九歌》的譯文,先後見於《詩經與楚辭精品》(余冠英、韋鳳娟主編,1995)和圖文本《楚辭》(趙機編譯,2001)兩書。近閱其中《東皇太一》和《國殤》二篇,譯文質量令人思考。《楚辭•九歌》是楚辭中的代表作,由於語言和習俗的限制,今文翻譯也許達不到原文所具有的完美的境界,但至少也應有詩的韻味,而不該是詞語的堆砌或流於通俗的說明。本文試就這兩篇加以翻譯,力求能從今譯文中品味出楚辭的高雅韻味。並附錄兩書的譯文於後,供對比參考。
屈原原文(一):《東皇太一》
吉日兮辰良,穆將愉兮上皇。撫長劍兮玉珥,璆鏘鳴兮琳琅。瑤席兮玉(王+真),盍將把兮瓊芳。蕙餚蒸兮蘭藉,奠桂酒兮椒漿。揚枹兮拊鼓,疏緩節兮安歌,陳竽瑟兮浩倡。靈偃蹇兮姣服,芳菲菲兮滿堂。五音紛兮繁會,君欣欣兮樂康。
[望湖譯文]
選定吉日啊,行祀良辰!恭敬祭祀啊,愉我上皇。
身佩長劍啊,撫彼玉珥;盛裝玉飾啊,脆鳴叮當。
壇鋪瑤席啊,玉鎮平展;更要奉上啊,名花溢香。
蕙煮祭肉啊,蘭花為襯;桂酒奠祭啊,佐以椒漿。
揚起鼓槌啊,敲響祭鼓;節拍徐緩啊,歌唱勿慌。
竽瑟齊列啊,作樂鏗鏘。
翩躚巫女啊,服飾艷麗;芳香飄溢啊,馥郁滿堂。
五音紛呈啊,悅耳交響;上皇歡欣啊,愉快安康。
[說明] 原詩的構成除兩句五言外,都是六言。五言第三字和六言第四字例用「兮」字。最特出的是,基本上隔句用韻,且押陽韻一韻到底,這在《九歌》十一篇中是獨一無二的。面對這樣一篇韻律嚴整的詩歌,譯文也採取相應的嚴整結構。即以九字兩句譯原文的六字或五字一句,第一句結尾以「啊」代「兮」,第四句末都押陽韻。問題是原文「陳竽瑟兮浩倡」的「倡」字,《辭海》釋為「作樂」,不是唱歌;可讀「chàng」,又可讀「cháng」,考慮全篇用韻,以後者為是。其他如 「玉珥」、「瑤席」、「椒漿」等特殊用語均在注釋中有說明,在譯文中可不譯出。
屈原原文(二):《國殤》
操吳戈兮被犀甲,車錯轂兮短兵接。旌蔽日兮敵若雲,矢交墜兮士爭先。
凌余陳兮躐余行,左驂殪兮右刃傷。霾兩輪兮縶四馬,援玉枹兮擊鳴鼓。
天時懟兮威靈怒,嚴殺盡兮棄原野。出不入兮往不返,平原忽兮路超遠。
帶長劍兮挾秦弓,首身離兮心不懲。誠既勇兮又以武,終剛強兮不可凌。
身既死兮神以靈,魂魄毅兮為鬼雄。
[望湖譯文]
手持吳戈啊,身披利甲,車輪交錯啊,短兵廝殺。
旌旗蔽日啊,敵兵如雲,將士爭先啊,亂射交叉。
軍陣被侵啊,隊列遭踏,左驂慘死啊,右驂被扎。
車輪深陷啊,絆住戰馬,揮動鼓槌啊,戰鼓猛撾!
蒼天怨恨啊,神靈震怒,傷亡殆盡啊,屍橫荒沙。
出徵人兒啊,一去不返,野原茫茫啊,路途遙遐。
身佩長劍啊,秦弓在手,身首分離啊,壯心無瑕。
勇盈於衷啊,武彰於外,終顯剛強啊,不可凌加。
身雖已逝啊,英靈永在,神魂剛毅啊,鬼雄堪嘉。
[說明] 原詩的構成都是七言,每句的第四字用「兮」。與前一篇不同的是用韻不規則。看似屬於轉韻詩,但無明確規律。對此,譯文仍然採用嚴整的結構。即以九字兩句譯原文的七字一句,第一、三句結尾以「啊」代「兮」,第四句末都押發花韻。
[附錄譯文]《東皇太一》
1,《詩經與楚辭精品》
這是一個吉祥的日子好時光,恭恭敬敬地娛悅祭祀東皇。太一神手按寶劍飾玉珥,滿身佩玉叮鐺響。鋪上瑤席上壓玉(王+真),再把玉做的鮮花獻上。惠草包著的祭肉墊上蘭草,放好桂花酒和花椒酒再獻上皇。揚起槌啊敲起鼓,節拍徐徐緩聲唱,竽瑟齊奏啊再歌聲高揚。巫女身穿麗服翩躚舞,芬芳飄溢香氣滿堂。五音紛繁會合交響,神靈娛悅快樂安康。
2,圖文本《楚辭》譯文
吉祥日子好時光,恭恭敬敬祭上皇。玉鑲寶劍手按撫,全身佩玉響丁當。玉(王+真)壓在瑤席上,鮮花供在神座旁。獻上祭肉蘭蕙墊,置上桂酒椒子湯。高舉鼓槌猛擊鼓,輕歌曼舞節拍疏,竽瑟齊奏歌聲揚。華服巫女翩躚舞,芳香馥郁滿堂殿。各種音調成交響,東皇太一喜洋洋。
[附錄譯文]《國殤》
1,《詩經與楚辭精品》
(獨):我手持吳戈矢身披犀牛皮的鎧甲,戰車交錯短兵相接。旌旗蔽日色,敵眾如雲涌,箭矢相交墜落,士卒爭踴躍。敵人侵犯我軍陣地沖踏我軍的行列,我們的戰車左驂死亡右驂受傷創。車輪被土埋,馬兒被絆住,將軍仍手持鼓槌擂起進軍鼓。天怨神怒啊,戰士們壯烈犧牲棄身原野。
(合):你們出征就未想過回返,荒原遼闊征程遙遠。你們身佩長劍手持強弓,身首分離也無所懼怕,你們真勇敢又威武,始終剛強而不可侵犯。英雄已死卻英靈不泯,你們的英魂是鬼中的英雄。
2,圖文本《楚辭》譯文
手持吳戈身披犀牛甲,車輪交錯短兵相接廝殺。旌旗蔽日陣前敵人多如雲,將士們勇爭先那怕亂箭交墜下。強敵沖我陣隊列遭踐踏,左驂倒地死右服被刀扎。車輪深陷四匹戰馬被栓住,揮動鼓槌猛敲響鼓勇拼殺。蒼天哀怨神靈怒氣迸發,將士陣亡屍橫荒野山下。勇士出征一去不復返,荒原茫茫道路多遙遠。佩帶長劍秦弓拿在手,身首分離雄心永不變。真正勇敢頑強又英武,始到終顯剛強不可侵犯。身雖死精神在英靈顯赫,雖為鬼亦英雄美名永傳。
······································
說行天下 是非常不錯的小說網站大全,你值得擁有。
㈥ 求楚辭中隨便一篇較短的比較有名的篇目,加大致意思
九歌·國殤
操吳戈兮披犀甲,車錯轂兮短兵接。
旌蔽日兮敵若雲,矢交墜兮土爭先。
凌余陣兮躐余行,左驂殪兮右刃傷。
霾兩輪兮縶四馬,援玉枹兮擊鳴鼓。
天時懟兮威靈怒,嚴殺盡兮棄原野。
出不入兮往不反,平原忽兮路超遠。
帶長劍兮挾秦弓,首身離兮心不懲。
誠既勇兮又以武,終剛強兮不可凌。
身既死兮神以靈,魂魄毅兮為鬼雄。
翻譯:
英勇的戰士啊
你們拿起武器、穿上軍裝
飛騎揚塵 向前沖鋒
車輪滾滾碾過遙遙征程
旌旗招展迎著烈日長風
兩軍對峙展開殊死搏鬥
捨身上陣哪管敵兵包圍重重
敢冒槍林彈雨個個首當其沖
炮火紛飛人仰馬翻在血泊中
幾回回突圍全落入陰謀陷阱
相援助前赴後繼號角響不停
直殺得鬼哭狼嚎天地動容
惡戰後屍橫遍野孤雁哀鳴
出來當兵有誰不懷念家園?
守南駐北只為完成庄嚴使命
系榮辱於一身捍衛祖國正氣
粉身碎骨碎不了心裡的忠誠
活著生就大義凜然鐵骨錚錚
威武剛強令人尊重不敢欺凌
壯烈犧牲,人民將永遠記住你
你的名字堪稱是偉大的英雄
㈦ 求《楚辭》全文及譯文
《楚辭•九歌》的譯文,先後見於《詩經與楚辭精品》(余冠英、韋鳳娟主編,1995)和圖文本《楚辭》(趙機編譯,2001)兩書。近閱其中《東皇太一》和《國殤》二篇,譯文質量令人思考。《楚辭•九歌》是楚辭中的代表作,由於語言和習俗的限制,今文翻譯也許達不到原文所具有的完美的境界,但至少也應有詩的韻味,而不該是詞語的堆砌或流於通俗的說明。本文試就這兩篇加以翻譯,力求能從今譯文中品味出楚辭的高雅韻味。並附錄兩書的譯文於後,供對比參考。
屈原原文(一):《東皇太一》
吉日兮辰良,穆將愉兮上皇。撫長劍兮玉珥,璆鏘鳴兮琳琅。瑤席兮玉(王+真),盍將把兮瓊芳。蕙餚蒸兮蘭藉,奠桂酒兮椒漿。揚枹兮拊鼓,疏緩節兮安歌,陳竽瑟兮浩倡。靈偃蹇兮姣服,芳菲菲兮滿堂。五音紛兮繁會,君欣欣兮樂康。
[望湖譯文]
選定吉日啊,行祀良辰!恭敬祭祀啊,愉我上皇。
身佩長劍啊,撫彼玉珥;盛裝玉飾啊,脆鳴叮當。
壇鋪瑤席啊,玉鎮平展;更要奉上啊,名花溢香。
蕙煮祭肉啊,蘭花為襯;桂酒奠祭啊,佐以椒漿。
揚起鼓槌啊,敲響祭鼓;節拍徐緩啊,歌唱勿慌。
竽瑟齊列啊,作樂鏗鏘。
翩躚巫女啊,服飾艷麗;芳香飄溢啊,馥郁滿堂。
五音紛呈啊,悅耳交響;上皇歡欣啊,愉快安康。
[說明] 原詩的構成除兩句五言外,都是六言。五言第三字和六言第四字例用「兮」字。最特出的是,基本上隔句用韻,且押陽韻一韻到底,這在《九歌》十一篇中是獨一無二的。面對這樣一篇韻律嚴整的詩歌,譯文也採取相應的嚴整結構。即以九字兩句譯原文的六字或五字一句,第一句結尾以「啊」代「兮」,第四句末都押陽韻。問題是原文「陳竽瑟兮浩倡」的「倡」字,《辭海》釋為「作樂」,不是唱歌;可讀「chàng」,又可讀「cháng」,考慮全篇用韻,以後者為是。其他如 「玉珥」、「瑤席」、「椒漿」等特殊用語均在注釋中有說明,在譯文中可不譯出。
屈原原文(二):《國殤》
操吳戈兮被犀甲,車錯轂兮短兵接。旌蔽日兮敵若雲,矢交墜兮士爭先。
凌余陳兮躐余行,左驂殪兮右刃傷。霾兩輪兮縶四馬,援玉枹兮擊鳴鼓。
天時懟兮威靈怒,嚴殺盡兮棄原野。出不入兮往不返,平原忽兮路超遠。
帶長劍兮挾秦弓,首身離兮心不懲。誠既勇兮又以武,終剛強兮不可凌。
身既死兮神以靈,魂魄毅兮為鬼雄。
[望湖譯文]
手持吳戈啊,身披利甲,車輪交錯啊,短兵廝殺。
旌旗蔽日啊,敵兵如雲,將士爭先啊,亂射交叉。
軍陣被侵啊,隊列遭踏,左驂慘死啊,右驂被扎。
車輪深陷啊,絆住戰馬,揮動鼓槌啊,戰鼓猛撾!
蒼天怨恨啊,神靈震怒,傷亡殆盡啊,屍橫荒沙。
出徵人兒啊,一去不返,野原茫茫啊,路途遙遐。
身佩長劍啊,秦弓在手,身首分離啊,壯心無瑕。
勇盈於衷啊,武彰於外,終顯剛強啊,不可凌加。
身雖已逝啊,英靈永在,神魂剛毅啊,鬼雄堪嘉。
[說明] 原詩的構成都是七言,每句的第四字用「兮」。與前一篇不同的是用韻不規則。看似屬於轉韻詩,但無明確規律。對此,譯文仍然採用嚴整的結構。即以九字兩句譯原文的七字一句,第一、三句結尾以「啊」代「兮」,第四句末都押發花韻。
[附錄譯文]《東皇太一》
1,《詩經與楚辭精品》
這是一個吉祥的日子好時光,恭恭敬敬地娛悅祭祀東皇。太一神手按寶劍飾玉珥,滿身佩玉叮鐺響。鋪上瑤席上壓玉(王+真),再把玉做的鮮花獻上。惠草包著的祭肉墊上蘭草,放好桂花酒和花椒酒再獻上皇。揚起槌啊敲起鼓,節拍徐徐緩聲唱,竽瑟齊奏啊再歌聲高揚。巫女身穿麗服翩躚舞,芬芳飄溢香氣滿堂。五音紛繁會合交響,神靈娛悅快樂安康。
2,圖文本《楚辭》譯文
吉祥日子好時光,恭恭敬敬祭上皇。玉鑲寶劍手按撫,全身佩玉響丁當。玉(王+真)壓在瑤席上,鮮花供在神座旁。獻上祭肉蘭蕙墊,置上桂酒椒子湯。高舉鼓槌猛擊鼓,輕歌曼舞節拍疏,竽瑟齊奏歌聲揚。華服巫女翩躚舞,芳香馥郁滿堂殿。各種音調成交響,東皇太一喜洋洋。
[附錄譯文]《國殤》
1,《詩經與楚辭精品》
(獨):我手持吳戈矢身披犀牛皮的鎧甲,戰車交錯短兵相接。旌旗蔽日色,敵眾如雲涌,箭矢相交墜落,士卒爭踴躍。敵人侵犯我軍陣地沖踏我軍的行列,我們的戰車左驂死亡右驂受傷創。車輪被土埋,馬兒被絆住,將軍仍手持鼓槌擂起進軍鼓。天怨神怒啊,戰士們壯烈犧牲棄身原野。
(合):你們出征就未想過回返,荒原遼闊征程遙遠。你們身佩長劍手持強弓,身首分離也無所懼怕,你們真勇敢又威武,始終剛強而不可侵犯。英雄已死卻英靈不泯,你們的英魂是鬼中的英雄。
2,圖文本《楚辭》譯文
手持吳戈身披犀牛甲,車輪交錯短兵相接廝殺。旌旗蔽日陣前敵人多如雲,將士們勇爭先那怕亂箭交墜下。強敵沖我陣隊列遭踐踏,左驂倒地死右服被刀扎。車輪深陷四匹戰馬被栓住,揮動鼓槌猛敲響鼓勇拼殺。蒼天哀怨神靈怒氣迸發,將士陣亡屍橫荒野山下。勇士出征一去不復返,荒原茫茫道路多遙遠。佩帶長劍秦弓拿在手,身首分離雄心永不變。真正勇敢頑強又英武,始到終顯剛強不可侵犯。身雖死精神在英靈顯赫,雖為鬼亦英雄美名永傳。
㈧ 好看的長篇小說(名著)
以下這些有很多被改編成電影,非常好看的
愛瑪
嘉莉妹妹
歌劇院幽靈
少年維特之煩惱
羅亭·專貴族之家屬
柏林,亞歷山大廣場
細雪
漂亮朋友
戰地鍾聲
啊,拓荒者
山泉
還鄉
黑鬱金香
馬丁·伊登
法國中尉的女人
遠大前程
鋼鐵是怎樣煉成的
瓦爾登湖
萌芽
黑桃皇後*
冰島漁夫·菊子夫人
苔絲
奧德賽
愛倫·坡
道連·格雷的畫像
審判·城堡
莎士比亞四大悲劇
莎士比亞喜劇集
罪與罰
歐也妮·葛朗台/高老頭
紅字
包法利夫人
熱愛生命
貝姨
好兵帥克
雪國
海狼
父與子
了不起的蓋茨比
卡斯特橋市長
九三年
一封陌生女人的來信
福爾摩斯探案集
一生
當代英雄
葉甫蓋尼·奧涅金
我是貓
理智與情感
洛麗塔
㈨ 《楚辭》中有哪些作品
《楚辭》是中國文學史上第一部浪漫主義詩歌總集,相傳是屈原創作的一種新詩體。「楚辭」的名稱,西漢初期已有之,至劉向乃編輯成集。東漢王逸作章句。原收戰國屈原、宋玉及漢代淮南小山、東方朔、王褒、劉向等人辭賦共十六篇。後王逸增入己作《九思》,成十七篇。全書以屈原作品為主,其餘各篇也是承襲屈賦的形式。以其運用楚地的文學樣式、方言聲韻和風土物產等,具有濃厚的地方色彩,故名《楚辭》,對後世詩歌產生深遠影響。
《楚辭》經歷了屈原的作品始創、屈後仿作、漢初搜集、至劉向輯錄等歷程,成書時間應在公元前26年至公元前6年間。劉向《楚辭》原書早亡,後人只能間接通過被認為保留最完整的東漢王逸《楚辭章句》(原書亦佚)、宋洪興祖《楚辭補注》(《楚辭章句》的補充)追溯、揣測原貌。
《楚辭》對整個中國文化系統具有不同尋常的意義,特別是文學方面,它開創了中國浪漫主義文學的詩篇,因此後世稱此種文體為「楚辭體」、騷體。[4][5]而四大體裁詩歌、小說、散文、戲劇皆不同程度存在其身影。[6]
對《楚辭》(楚辭)及其研究史作研究的學科,今稱為「楚辭學」,其上迄漢代,宋代大興,近現代更成為中國古典文化殿堂之顯學,而《楚辭》早在盛唐時便流入日本等漢字文化圈國家,16世紀之後,更流入歐洲。至19世紀,楚辭引起歐美各國廣泛關注,各種語言的譯文、研究著作大量出現,在國際漢學界,楚辭一直是研究的熱點之一。