1. (英語)中國古典小說的翻譯一定是classic Chinese fiction嗎
看你強調的是哪一個,但你用錯字了。fiction翻譯也是小說,但通常指的是那種偶像劇小說……
Chinese classic novel,
classic Chinese novel.
2. 為什麼很多人出書翻譯外文近期小說,都不算侵權
是侵權的。。。在中國,翻譯一兩張紙不算侵權,翻譯一部分或者全本就是侵權了。。。而外國,哪怕是一兩句都算侵權,除非註明出處。。。網路近期經常打官司,就是因為侵權行為。。。
3. 中國哪本白話文小說(長篇)被翻譯成最多種語言
毛澤東選集吧
4. 您對中國文化感興趣嗎,我爺爺是古典文學的教授,我想我從小耳濡目染也受到了不少這方面的熏陶。怎麼翻譯
Are you interested in Chinese Culture?
My grandpa is a professor on classic literature. I believe I was greatly influenced by him on this aspect.
5. 為什麼中國古代都用文言文,而國外的不用文言文,並且翻譯過來後,很容易懂,基本都是現代文。
不全是如此,世界上有幾千年歷史的語言文字,都存在「古今差異」。中國古版代的文言權文,是最古老的並且完整保留下來的文字語言。你說的翻譯過來就很容易懂的,是外國的「現代文」,並不是「古文」。國外有些「古文」再沒有人看得懂了。
6. 看到很多外國小說都翻譯成了中文,那中國的網路小說有沒有翻譯成外文的呢
中國第一部翻譯成外文的是酒徒的《隋亂》翻譯成泰文的
7. 如果將中國的網路玄幻小說翻譯到國外,會廣受歡迎嗎
這個問題國外老早有人在做了,我只能告訴你外國有人看小說把毒癮戒了,天天催更新的也是一大推,你網路一下,這方面的新聞很多的。
8. 中國小說與外國小說的聯系與區別
中國文學是世界歷史上最悠久的文學之一,在世界文學發展史上佔有重要的地位,產生過很大的世界影響。中國文學的對外影響,有一個從東方逐步擴大到歐洲最後到達美洲的過程。具體可分4個段:
第一階段是唐代。唐代由於政治經濟的發展,中外文化交流也十分廣泛頻繁,中國以詩歌為主的文學也開始傳到國外 ,主要影響范圍是鄰近的日本 、朝鮮半島 、天竺(今印度)、大食(今阿拉伯)及東南亞各國。中國文學對日本的影響始於秦漢,唐代達到高潮,李白、杜甫、白居易、元稹等詩人的詩作都為日本人所喜愛,影響最大的當屬白居易的詩。據《日本國見在書目》記載,當時傳到日本的有《白氏文集》(70卷),《白氏長慶集》(29卷)。平安時代的詩集與《和漢朝詠集》共收錄589首詩 ,其中白居易的詩就達137首之多 。白詩不僅在日本宮廷中流傳 ,曾受到嵯峨天皇的激賞,宮廷女官紫式部所著長篇小說《源氏物語》明顯地受白詩影響,貴族文人多喜歡白詩,而且白詩也為平民百姓所歡迎,《長恨歌》、《琵琶行》在日本幾乎家喻戶曉。其他方面,如南朝梁太子蕭統所編《文選》,在文藝思想和編選體例上也給日本詩歌總集《萬葉集》以影響。日本奈良時代的文學家阿倍仲麻呂(漢名晁衡),曾被派遣來中國留學,在唐生活50餘年。日本高僧空海(弘法大師),游學於唐 ,歸國時攜回大量中國書籍,其後撰著《文鏡秘府論》(6卷),將中國詩文作品、文學理論介紹給日本人民。
第二階段是18世紀開始對歐洲的影響時期。近代西方人從《馬可·波羅游記》中開始對中國發生興趣,而正式把中國文化傳往近代西方的是一些前來中國的傳教士,18世紀形成第一次熱潮。明末天啟六年(1626),法國人金尼閣把五經譯成拉丁文在杭州刊印 。此後 ,法國人宋君容曾譯《詩經》和《書經》、《易經》、《禮記》。馬若瑟(J.普雷馬雷)亦翻譯《詩經》、《書經》刊於1735年巴黎出版的《中國通志》。這時中國古典小說、戲劇和寓言也開始進入歐洲。1732至1733年間,馬若瑟翻譯了元代紀君祥的雜劇《趙氏孤兒》。從18世紀30年代中期到60年代初期,該劇又先後在英國、德國、俄國翻譯出版,法國啟蒙思想家伏爾泰還將它改編成一個新劇本《中國孤兒》。此外,1761年,在英國刊印了第一部英譯的中國小說《好逑傳》。1781年,德國詩人J.W.von 歌德通過杜赫德的德譯本,了解到《趙氏孤兒》和《今古奇觀》中的 4篇短篇小說及《詩經》中的一些詩作 。同年,他嘗試將《趙氏孤兒》改為悲劇《哀蘭伯諾》。19世紀初,歌德讀了《好逑傳》並得出了「世界文學時代已快到來」的結論;而且他還受到清代小說《花箋記》、《玉嬌梨》的啟發,創作了組詩《中德四季晨昏雜詠》。歌德以中國傳奇、小說同法國詩人P.L.de貝朗瑞、英國小說家S.理查遜及他自己的作了比較。但總的來說,當時歐洲對中國文學的了解還是較為膚淺的。
第三階段是對美洲的影響。中國文學在美洲產生較大影響始於20世紀10~20年代。這時中國詩的翻譯、模仿、評論大量出現在美國刊物上。被稱為美國現代詩歌之父的E.龐德,對中國詩含蓄、凝練、意象鮮明和情景交融非常崇尚,並從中吸收了有益的創作營養,他認為,在美國文學所受的外來影響中,「中國是根本性的」。蒙羅也把意象派意義界定為「對中國魔術的追尋」。龐德的長詩《詩篇》中有12章是以中國為題材的。1915年,他根據美國東方學家費羅諾薩的譯稿整理出版了譯詩集《中國詩抄》,收有《詩經》、漢樂府、《古詩十九首》中的詩以及郭璞、陶淵明、李白的詩共18首。之後,他又翻譯出版了多種中國詩的譯本。
第四階段是五四新文化運動以後的現代階段,這個階段一直持續到現在。這個階段由於中西政治、經濟、文化已開展了全面的交流,中國文學在西方也得到全面傳播。一方面把代表中國文學較高水平的古典小說《 水滸傳 》 、《 紅樓夢》等翻譯出國,另一方面世界各國也將五四以後新出現的作家作品,例如魯迅、郭沫若、茅盾、巴金、老舍等人的作品大量翻譯介紹。僅魯迅的著作,就被40多個國家譯成70多種文字。魯迅生前,《阿Q正傳》在日本就有5種譯本,逝世後又有近10種新譯本 。《阿Q正傳》傳到西方後,法國作家R.羅蘭給予了高度的評價。隨著中國文學的廣泛傳播,其價值愈來愈為世界了解,世界文壇也給了中國文學以更高、更科學的評價。
中國文學一方面對外產生影響,另一方面也不斷地接受外國文學的影響。這種影響的第一次高潮是東漢至唐宋佛教文化的影響。佛經的翻譯活動從東漢桓帝末年安世高譯經開始,魏晉南北朝時進一步發展,唐代形成高潮,北宋時開始衰落。無數自梵文翻譯過來的佛學經典帶有濃厚的文學色彩,如《六度集經》中的《遮羅國王經》、《馬鳴菩薩》本身就是傳奇性作品,而馬鳴寫過的 《佛所行贊》 和《美難陀傳》就是兩部長篇敘事詩。印度的兩大史詩之一《羅摩衍那》 ,其羅 摩的故事也通過佛 教經典介紹過來。由於 佛 經的傳入,佛經中的思想、語言、故事、音節都對中國文學產生了影響,為中國文學帶來了新觀念、新意境和新的用詞遣詞方法。佛經的傳入刺激了魏晉南北朝志怪小說、唐代傳奇及元雜劇的故事發展。此外,唐代變文的產生、流行也與佛教有關。由於佛教詞彙的大量湧入,中國文學語法結構和遣詞用句的方法也發生了某些變化。漢語中反切四聲的確立,就是佛經影響的結果。中國最早的韻書是按宮商角徵羽五聲排列的,平上去入是西域輸入的技術,而平上去入的區別,則是因為當時轉讀佛經三聲,與印度古聲明論的三聲相符,和入聲相配,所以形成四聲。此外 ,佛 經的文體特 點 ,如不用之乎者也,不用駢文綺詞麗句,以及多倒裝句法,多提挈句法,句中段落中的解釋語,散文詩句的交錯等,也都影響了中國文學風格的變化。外國文學對中國文學影響的另一次高潮是鴉片戰爭之後。特別是19世紀末以後,由於外國的政治、經濟、文化學說大量的涌進,與此相應,改良主義的代表人物大力提倡政治小說,一些翻譯家也大力引入外國小說。晚清時期 ,翻譯的國外小說達400種 ,僅翻譯的小說就有80種。僅林紓在辛亥革命前後近30年中,就與別人合作翻譯了英、美、法、俄、日、西班牙 、比利時 、挪威、希臘等國小說180餘種 。達1200萬字。這種翻譯介紹在五四運動前後達到最高點,其數量令人驚嘆,世界上知名作家的作品幾乎都被介紹進來 。中國文學因此開拓了自己的視野,從思想內容到藝術形式都受到震動。中國現代文學家採取「拿來主義」的態度,努力加以借鑒,使新文學步入了十分興旺發達的時代。20世紀以後,這種影響一直持續不斷,只是在文化大革命時期才採取了全面封閉的絕對態度。這時期主要介紹20世紀世界文學新觀念和作家新作品。
由於中國文學自身的巨大成就和數千年積累的豐富經驗,由於對世界上一切優秀文學採取積極借鑒的態度,也由於中國社會歷史的發展為文學創作提供了無限豐富的源泉,中國文學將會創造出更燦爛、更偉大的篇章,對整個人類文學藝術事業將作出更大的貢獻,它將以更美更輝煌的面貌屹立於世界文學之林。
9. 古代筆記小說有哪些
而筆記小說中的民間文學因素也是十分濃郁的,如在筆記小說相對較為成熟的魏版晉、唐、宋權時期以來的《搜神記》《世說新語》《太平廣記》等,則是這方面的代表。爾後,紀曉嵐的《閱微草堂筆記》和蒲松齡的《聊齋志異》筆記小說,又達到了相當高度。
10. 中國盜墓小說到底有多火,連外國人都沉迷
在過去不久的五月里,海外游戲圈經過E3的各大游戲大作的畫餅大會,讓游戲迷們產生無數念想和期盼。但中國的歐美影迷們剛剛經過了《復仇者聯盟3》的虐心洗禮,日子可能就沒那麼好過。
而在六月初,他們又迎來了HBO大熱劇集《權力的游戲》集將在第八季完結的消息,心情可以說是起起落落落落落。雖然還有《權游》前傳的相關消息,但播放日期也是遙遙無期。
近些年隨著影視劇集的影響,來自歐美的超級英雄文化,如漫威、DC;還有北歐神話,如《權游》、《指環王》一類在國內都有了非常龐大的粉絲基礎。一旦有相關的劇集消息,都能引的社交媒體一片沸騰。
殊不知,就在我們沉迷《復聯》、《權游》這些海外文化的時候,我們自己的文化產物也在受到外國友人的熱捧。
起點網文是個很好的例子,前年起點網文曾經引爆海外小說圈。那些看起點文度過課余時光的初中生、高中生長大之後回過頭來笑話當年那個中二的自己,殊不知這些主角開金手指,一路開掛升級的修仙文被翻譯到國外之後居然引起了轟動。
一個叫做「武俠世界」的網站最早開始翻譯這些起點網文,沒想到在國外引起了眾多讀者的追捧,他們除了瘋狂的請求網站管理者繼續翻譯更多的文章之外,還因為討論太過熱烈在海外知名論壇Reddit的Novel Translation小說翻譯板塊屠版。
外國友人們紛紛表示,仙俠小說里這種強大主角不斷前進的故事看起來真是太過癮了!
另外一個意外在海外走紅的就是我們的盜墓故事了。在《盜墓筆記》電視劇上映後,一些外國朋友通過視頻網站Youtube了解到這部網劇,不看不要緊,一看他們竟深深愛上了這個題材。
海外也不乏各種「大觸」,為了表達對盜墓筆記的喜愛,他們創作了各式各樣的同人作品。
一些網友表示,最讓他們沉迷的就是盜墓小說里對中國歷史的演繹和文中對古墓里各種機關以及怪物的描繪。
其實,除了這些小說和影視劇,在一款盜墓題材的游戲中,也包含了引人入勝的歷史故事和有趣燒腦的機關。
游戲的名字叫做《長生劫》,這是一款盜墓題材的單機解謎游戲,游戲對中國古代的歷史故事進行了非常精妙的演繹,生動體現了盜墓文化中的種種細節。
整個游戲的基調做的就很嚴謹,不管是游戲的道具設計還是各種系統都帶有濃厚的盜墓文化色彩,並且非常貼近現實。在游戲里除了有常見的下墓工具洛陽鏟、工兵鏟,還有一些帶有歷史背景的神器,比如誇娥移山鏡之類的寶物,都能讓玩家感受的到文化底蘊。
看過盜墓小說的朋友肯定都懂得,古墓的建造都非常講究風水,特別是其中的機關陷阱,往往都包含著五行八卦的道理。游戲中的機關設計也是如此,每次都需要玩家認真觀察機關布置,開動腦筋找出其中的規律才能解決。
升降梯關↑↑↑
游戲中還有一個特別有意思的算卦系統,占卜的結果代表了玩家在接下來的游戲過程中運勢的好壞。
另外一個很有趣的設計是在黑市交易系統中的八寶盒游戲,游戲參照了經典解謎游戲華容道的設計,每次都會隨機為玩家提供一個關卡,要求玩家在一分鍾左右的時間里破解,並且報酬豐厚。
可以說,整款游戲簡直就是對盜墓小說故事的傳神復刻,而游戲本身在國內也有非常不錯的評價。假如國外那些喜愛盜墓題材的粉絲們知道有這樣一款游戲,估計也會一發不可收拾的沉迷吧。