導航:首頁 > 小說大全 > 悲慘世界小說最好譯本

悲慘世界小說最好譯本

發布時間:2021-06-12 08:32:41

❶ 悲慘世界哪個譯本最好

我剛剛買了李丹方於的人文版.剛開始看,還沒什麼感覺

❷ 雨果的『悲慘世界』哪個譯本比較好,李玉民的還是鄭克魯的

這就要看你的喜好了,如果想學法語翻譯,建議看李丹的,他的譯本很有些法國古典文學氣息,比較側重於原文的音譯。如果只是讀故事情節,那就數鄭克魯的,對比李丹,他的譯本重視中文的語法,讀起來要容易些。

❸ 悲慘世界誰翻譯的要好些

李丹、方於翻譯的好一些。
方於、李丹分別於1927年、1928年學成回國,當時國內戰亂、災變、失業頻仍,他們盼望著能為這塊多難的土地做點什麼。將那一直震撼著他們心靈的《悲慘世界》,奉獻給無數還在悲慘世界中生活的中國同胞的願望又一次拉近了兩人的距離,1929年他們結婚了。同年,由李丹譯、方於校譯的《悲慘世界》第一部問世,書名為《可憐的人》,收錄在商務印書館《萬有文庫》的第一集,分九冊出版。
兩位老人用半個世紀心血翻譯完成的《悲慘世界》中文本,終於在1984年由人民文學出版社完整出版,從此風靡全國。然而,不久對此書的「盜版」十分猖獗,僅1995年至2001年就發現了8種不同版本,都是盜版的或剽竊李、於之作。李丹、方於之子李方明退休以後一直在為保護《悲慘世界》譯作、打擊盜版而奔波。

❹ 請問中譯本《悲慘世界》誰譯的最好

看過李玉民翻譯的,感覺挺不錯的

❺ 《悲慘世界》哪種版本最好啊

當然是英文原版最好了。

中文譯本
光緒二十九年(1903年),蘇曼殊翻譯了雨果的《悲慘世界》,題名《慘社會》,1903年10月8日連載於《國民日日報》,署名「法國大文豪囂俄(雨果)著,中國蘇子谷譯。」,至12月1日,因報館被封停刊,前後11回。1904年,改由鏡今書局出版單行本時增加至14回,署名「蘇子谷、陳由己(陳獨秀)同譯」。此書未忠於原著,自第7回起,更杜撰情節,篡改處極多,文中竟然出現孔子和小腳,表現出對清朝政府強烈痛恨。陳獨秀續譯12至14回。
李丹、方於夫婦從1958年至1984年翻譯《悲慘世界》五卷,這是中國第一套《悲慘世界》全譯本,由人民文學出版社出版(第一卷,1958年;第二卷,1959年;第三、四卷,1980年;第五卷,1984年)。

❻ 悲慘世界哪個人翻譯的最好

早年人民文學出版社李丹、方於夫婦的版本最好,文句古樸扎實,其他譯本難望其項背。鄭克魯版本就算了,讀起來寡淡無味。

❼ 悲慘世界哪個譯本好

光緒二十九年(1903年),蘇曼殊翻譯了雨果的《悲慘世界》,題名《慘社會》,1903年10月8日連載於《國民日日報》,署名「法國大文豪囂俄(雨果)著,中國蘇子谷譯。」,至12月1日,因報館被封停刊,前後11回。1904年,改由鏡今書局出版單行本時增加至14回,署名「蘇子谷、陳由己(陳獨秀)同譯」。此書未忠於原著,自第7回起,更杜撰情節,篡改處極多,文中竟然出現孔子和小腳,表現出對清朝政府強烈痛恨。陳獨秀續譯12至14回。
李丹、方於夫婦從1958年至1984年翻譯《悲慘世界》五卷,這是中國第一套《悲慘世界》全譯本,由人民文學出版社出版(第一卷,1958年;第二卷,1959年;第三、四卷,1980年;第五卷,1984年)
現在國內的最流行的是李丹和方於夫婦翻譯。

❽ 《悲慘世界》哪位譯者的版本最好呢鄭克魯李丹李玉民很怕翻譯得不好就看不懂了

一、推薦版本
李丹、方於的人文社版出版歷時26年(1958年—1984年),可以說是中國大陸影響最大的版本,由於它的廣泛流通,此後的重譯本或電影中的譯名出現了「遵從」的現象。而這一版本,也是短期內無法超越的。
二、譯者生平
1954年,文化部特邀李丹、方於到北京參加全國翻譯工作會議,決定請李丹重譯《悲慘世界》。1958年由李丹翻譯、方於審校的新譯本第一卷和第二卷由人民文學出版社出版。正當第三卷譯畢待付梓時,爆發了「十年動亂」。李丹、方於被關入牛棚,身心受到摧殘。1971年釋放後,尚未平反的李丹將藏在箱底的譯稿找出時,看到的只是被老鼠嚙成的碎紙片兒。李丹以71歲高齡的病弱之軀,在借住的半間小屋中粘貼修補了譯稿。之後的幾年裡,李丹又東躲西藏譯完了第四卷。他像《悲慘世界》里的主人翁冉·阿讓那樣忍辱負重、不屈不撓,頑強地與厄運抗爭。因此,他的健康受到了嚴重的損害。1977年,李丹因便血住進了醫院。入院時還帶了被他翻過千萬次的法文大詞典,在病中醞釀著末卷的譯文。最終,李丹病重逝世,家人只在李丹的枕頭底下找到幾張寫在香煙盒上的第五卷部分零亂的譯稿,法文大詞典也被人偷走了。這部從1929年到1977年歷近五十年的譯本,因為李丹的病逝也成了無尾而終的結局。
李丹的去世對方於的打擊是沉重的。五十年的同甘共苦,五十年的翻譯審校,都結束了。她吃不下、睡不著,幾乎被悲傷擊垮。就在李丹剛剛去世,遺體尚未火化,追悼會尚未舉行,人民文學出版社的責任編輯便千里迢迢從北京趕到昆明,取走了第三卷和四卷譯稿,並於1980年出版。
方於在哀痛中想到,她與李丹幾十年付出心血的《悲慘世界》,不能就這樣無尾而終。他們的願望是要讓讀者了解珂賽特的最終命運。於是,在李丹去世三個月後,方於掙扎著坐到了書桌前。這位74歲高齡的老人,以每日一碗稀飯維持著生命,經過九個月的艱苦奮斗,按李丹譯稿的風格遣詞造句,終於譯出了《悲慘世界》的第五卷。1984年,人民文學出版社出版了這卷血淚凝成的譯本,署名李丹、方於。
三、推薦理由
或許是譯者的生平同小說的主人公一樣波折多舛,所以這一版本得到了很多讀者的認同,只有真正經歷過人生大起大落的人,才能譯出原版的精髓,特此推薦。

❾ 悲慘世界哪個版本翻譯的好

光緒二十九年(1903年),蘇曼殊翻譯了雨果的《悲慘世界》,題名《慘社會》,1903年10月8日連載於《國民日日報》,署名「法國大文豪囂俄(雨果)著,中國蘇子谷譯。」,至12月1日,因報館被封停刊,前後11回。1904年,改由鏡今書局出版單行本時增加至14回,署名「蘇子谷、陳由己(陳獨秀)同譯」。此書未忠於原著,自第7回起,更杜撰情節,篡改處極多,文中竟然出現孔子和小腳,表現出對清朝政府強烈痛恨。陳獨秀續譯12至14回。
李丹、方於夫婦從1958年至1984年翻譯《悲慘世界》五卷,這是中國第一套《悲慘世界》全譯本,由人民文學出版社出版(第一卷,1958年;第二卷,1959年;第三、四卷,1980年;第五卷,1984年)
現在國內的最流行的是李丹和方於夫婦翻譯。

閱讀全文

與悲慘世界小說最好譯本相關的資料

熱點內容
搞笑仙俠言情完結小說排行榜 瀏覽:953
男主叫冷漠的穿越小說 瀏覽:157
自述在線有聲小說 瀏覽:4
重生都市的系統類小說 瀏覽:422
好看重生市井小說 瀏覽:117
小說冰山融化所有人進入游戲世界 瀏覽:876
都市小說蕭陽葉雲舒 瀏覽:619
小說有寫眾神聽我號令 瀏覽:49
有言情有懸疑的古代穿越小說 瀏覽:669
小說豪門寵婚之總裁的小媳婦 瀏覽:524
女主姓沐的古代小說 瀏覽:603
晉江已出版古言小說排行榜 瀏覽:10
奧特曼之武俠系統類小說 瀏覽:780
文化傳播異世界類小說 瀏覽:460
有聲小說批量重命名 瀏覽:632
舒淇為女主的小說 瀏覽:218
竊玉小說免費 瀏覽:994
總裁小說女主姓顧男主姓林 瀏覽:649
步步風里再無你現代小說 瀏覽:667
小說師尊難為重生魔妻不好追 瀏覽:574