① 山有木兮木有枝,心悅君兮君不知 在那部小說中出現過
蘭陵笑笑生的 《一夏情深 》
② 山有木兮木有枝,心悅君兮.君知否
你好!
原句「山有木兮木有枝,心說君兮君不知」出自《越人歌》。
《越人歌》是中國文學史上較早的明確歌頌同性戀情的詩歌,它和楚國的其他民間詩歌一起成為《楚辭》的藝術源頭。
詩文為:
今夕何夕兮搴洲中流。
今日何日兮得與王子同舟。
蒙羞被好兮不訾詬恥。
心幾煩而不絕兮得知王子。
山有木兮木有枝。
心說君兮君不知。
翻譯:
今晚是怎樣的晚上啊河中漫遊。
今天是什麼日子啊與王子同舟。
深蒙錯愛啊不以我鄙陋為恥。
心緒紛亂不止啊能結識王子。
山上有樹木啊樹木有丫枝。
心中喜歡你啊你卻不知此事。
關於<越人歌>有兩種說法
其一: 漢代劉向編纂的《說苑》記載有這樣一個歷史故事: 楚國的襄成君剛受爵位的那天,穿著華麗的衣裳,被隨從們簇擁著來到河邊。楚大夫庄辛剛好路過,他拜見完襄成君站起來,想和襄成君握一握手。握手在等級森嚴的古代是一種非常不嚴肅的行為,所以襄成君聽後十分生氣,臉色大變。庄辛見了也有點不自在,他轉身去洗了洗手,給襄成君講了一個鄂君子的故事:
有一天,鄂君子坐在一條富麗堂皇的刻有青鳥的遊船上,聽見一位掌管船楫的越國人抱著船槳對他歌唱。歌聲委婉動聽,鄂君子很受感動,但就是聽不懂他在唱些什麼。於是鄂君子招來了一位翻譯,讓他將劃船人的歌詞翻譯成楚國話。這就是後世聞名的《越人歌》,歌詞如下: 今夕何夕兮?搴舟中流;今日何日兮?得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾詬恥。心幾煩而不絕兮,知得王子。山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。 鄂君子聽明白歌詞的意思後,立即走上前,擁抱了那位劃船人,並把綉花被蓋到那人身上。
襄成君聽完這個故事,也走上前去,向庄辛伸出了友好的雙手。 上面的故事,發生在公元前540年前後。 當時楚越雖是鄰國,但方言不通,交往需要藉助翻譯的幫助。這首《越人歌》是我國歷史上現存的第一首譯詩。這首詩接近《楚辭》作品的纏綿悱惻,藝術水平很高,它和楚國的其它民間詩歌一起成為《楚辭》的藝術源頭。
其二:鄂君子皙泛舟河中,打槳的越人船夫愛慕他,用越語唱了一首歌,鄂君請人用楚語譯出,就是這一首美麗的情詩。楚國王子鄂君子晰終被歌聲打動,微笑著與船夫一同泛舟遠行。一闋「越人歌」從春秋穿越過來,在楚地飄盪。打著雙槳,劃出一朵朵的漣漪。歌里唱的是愛慕,眼裡流的是渴望,心裡存的是一絲卑微。
希望對你有幫助。
③ 心悅君兮君知否小說txt全集免費下載
心悅君兮君知否 txt全集小說附件已上傳到網路網盤,點擊免費下載:
內容預覽:
正文 第七章:再見娘親
看著鏡中人,因為少曬陽光,皮膚被這大山雨露滋養的更為白皙,幼時流露出的可愛無知,絲毫沒有因為成長而流失,看著鏡中人我有些驚異,多長時間沒有好好看過自己的容貌,我心生喜悅,不枉我穿越一回啊,這臉不說傾國傾,清秀可人也富富裕裕。長年被爺爺逼著早起早睡,每天都很是安閑,自己也沒有太過認真練功練琴,雖然每天都吃的不少,但也沒見變胖,個子倒是高了不少的,我站起來,現在怎麼也算亭亭玉立了。是的,八年已過,我已經成功的進入了豆蔻年華,我看向師兄,幼時的那份艷美,被時光洗滌盡去,由於長期微笑,臉部線條很是柔和,神色溫潤,由於長期在外練劍,膚色不似以前那般白皙,有些暗淡,不過這少年的絕代風華我實在不相信當世有誰可以一較高下。師兄發小我的目光,給我一個微笑。
「若兒,客人來了。」說到這神色突然暗淡。
「來了么?」內心無比急切,「那我們去看看。」我拉著師兄想跑回去,卻沒有拉動的。
「若兒,我……
④ 求小說名。 男主夜影御,女主木兮枝,女主的名字出自《越人歌》中的山有木兮木有枝,心悅君兮君不知,
有穿著黃裙子的女孩。有關於愛的
⑤ 有本小說女主投胎前暗示男主說「山有木兮木有枝,心悅君兮君不知」,讓男主去君山找她的轉世,結果男主晚
《鬼稱骨》作者亮兄,望採納,謝謝。有聲小說裡面神秘講的很好
⑥ 引用了山有木兮木有枝 心悅君兮君不知 相關的言情小說
越人歌
今夕何夕兮,搴舟中流.
今日何日兮,得與王子同舟.
蒙羞被好兮,不訾詬恥.
心幾煩而不絕兮,得知王子.
山有木兮木有枝(知),心悅君兮君不知.
據劉向《說苑·善說》記載:春秋時代,楚王母弟鄂君子皙在河中遊玩,鍾鼓齊鳴.搖船者是位越人,趁樂聲剛停,便抱雙槳用越語唱了一支歌.鄂君子皙聽不懂,叫人翻譯成楚語.就是上面的歌謠.歌中唱出了越人對子皙的那種深沉真摯的愛戀之情,歌詞 聲義雙關,委婉動聽.是中國最早的譯詩,也是古代楚越文化交融的結晶和見證.它對楚辭創作有著直接的影響作用.(選自《先秦詩文精華》 人民文學出版社2000.1版)
故事講的是楚國襄成君冊封受爵那天,身著華服佇立河邊.楚大夫庄辛經過,見了他心中歡喜,於是上前行禮,想要握他的手.襄成君忿其越禮之舉,不予理睬.於是庄辛洗了手,給襄成君講述了楚國鄂君的故事:
鄂君子皙是楚王的弟弟,坐船出遊,有愛慕他的越人船夫抱著船槳對他唱歌.歌聲悠揚纏綿,委婉動聽,打動了鄂君,當即讓人翻譯成楚語,這便有了《越人歌》之詞.鄂君明白歌意後,非但沒有生氣,還走過去擁抱船夫,給他蓋上綉花被,願與之同床共寢.
庄辛進而問襄成君:鄂君身份高貴仍可以與越人船夫交歡盡意,我為何不可以握你的手呢?襄成君當真答應了他的請求,將手遞給了他.
《越人歌》是中國文學史上較早的明確歌頌戀情的詩歌,它和楚國的其他民間詩歌一起成為《楚辭》的藝術源頭.《越人歌》出自漢代劉向《說苑》(卷十一·善說篇),第十三段並有漢字記其古越語發音:「濫兮抃草濫予昌枑澤予昌州州〈飠甚〉州焉乎秦胥胥縵予乎昭澶秦逾滲惿隨河湖」.
⑦ 「心悅君兮君知否」前面一句是什麼
《越人歌》:
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得與王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾詬恥。
心幾煩而不絕兮,得知王子。
山有木兮木有枝,
心悅君兮知不知?
⑧ 山有木兮木有枝 心悅君兮君不知哪本小說出現過
《大漠謠》桐華小說, 原文是:今夕何夕兮,搴舟中流;今日何日兮,得與王子同舟;蒙羞被好兮,不訾詬恥;心幾煩而不絕兮,得知王子;山有木來木有枝,心悅君兮君不知。是金玉和孟久的那一段。