⑴ 昨夜星辰昨夜風txt
你好,親
你要的文已上傳
請注意查收
喜歡的話就採納我吧
——來自{一朝風月繞指柔}
⑵ 昨夜星辰昨夜風 妖 txt下載
你好,資源已經發送
如有問題請【追問】我
滿意請及時採納
感謝我就加版分吧 謝謝
O(∩_∩)O
by 水墨凌微權
⑶ 《昨夜星辰昨夜風》最新txt全集下載
昨夜星辰昨夜風 txt全集小說附件已上傳到網路網盤,點擊免費下載版:權
內容預覽:
三天後,所有的媒體邊都開始傳播龍氏集團總裁龍傲天與淩氏大小姐凌綺羅的結婚典禮要在下個月的六號,也就是十五天後的現在舉行。傳聞中龍氏總裁與淩氏大小姐這對天作之合的佳侶,經過種種波折,最終凌大小姐的真情經受住了時間的考驗,有情人終成眷屬。盡管中間有一段日本山口組大小姐千島雪伊的介入,有點小小的不完美,但是更加增添了這段感情的傳奇性。龍氏集團總裁龍傲天已在媒體公開承認在下個月就正式舉行婚禮。媒體一天二十四小時的不斷炒作。大幅的跟蹤報道,這對璧人,男的有著雄鷹般睥睨一切的王者氣勢,女子有著傾國傾城的絕美容顏及傲人家世、學歷。簡直是老天最完美的安排,讓人既嫉妒又羨慕。
看著電視報紙的報道,海藍對著旁邊的紫珊道:「紫珊,我一定要找傲天解釋清楚。」
「海藍,你確定山口社長真的不是你的父親嗎?」紫珊道。
搖搖頭,海藍一副很苦惱的樣子。這幾天紫珊的解釋已經讓海藍明白,如果她沒有辦法證明自己不是千島雪伊的話,那……
⑷ 昨夜星辰昨夜風結局什麼意思
結局中宋初慈並未自殺,程靖夕也沒有死,最後他們沒有在一起。
作者在微博上表示第2部一定會出。打來電話的人是以前宋初慈給了個雞蛋餅的乞丐,該情節位於《昨夜星辰昨夜風》實體書的第68頁。
這是一個開放式結局,有個人給女主打了個電話。正文最後一句是:我的指甲深深陷入掌心,在那細小的疼痛蔓延至全身時,我揉揉痛得麻木的膝蓋,一步一步,踏進了無邊的永夜之中。

(4)昨夜星辰昨夜風小說葉梓潼免費擴展閱讀:
女主她雖然笨拙但是讓歡喜,畢竟越少有的品質,就越珍貴。還有蘇荷更是最讓心疼的姑娘,她越是堅強越是讓人對她倍感憐惜。越能體會到她思念著蘭西的痛苦與無奈,
書中蘇荷愛著蘭西那麼多年為他賠上了自己的青春,甚至是婚姻與其說宋初慈對程靖夕付出的多,更不如說蘇荷為了一個男人搭上了自己的一生。
宋初慈默默地關注了程靖夕幾年,程靖夕後來知道了。可是,程靖夕在宋初慈的背後默默地關注了幾年,又做了什麼事,她卻一直不知道。程靖夕應該不善於用語言來表達自己的愛,他的愛是付出與行動的。正如結局所說他那樣的深愛著宋初慈,甚至是付出了生命。
⑸ 改寫《無題·昨夜星辰昨夜風》
昨夜星辰昨夜風,
畫樓西畔桂堂東。
身無彩鳳雙飛翼,
心有靈犀一點通。
隔座送鉤春酒暖,
分曹射覆蠟燈紅。
嗟余聽鼓應官去,
走馬蘭台類轉蓬。
我非詩作者,怎知是非。
轉卻之時,已然如夢。
又如何可知,怎的體會。
莫道是……
舊時紗錦悠然在,
蓮鉤空上幾樓台。
血呼弦聲呼不去,
才見悲愁入眼來。
⑹ 昨夜星辰昨夜風小說txt全集免費下載
昨夜星辰昨夜風 txt全集小說附件已上傳到網路網盤,點擊免費下載:
內容預覽:
上課的鈴聲已然在現代氣派幽雅的校園拉響「叮嚀——叮嚀——」我氣喘吁吁地背著個黃色的帆布書包在四處搜尋:2002級高一。一班。終於在教學大樓的一個角落發現目標。我快步向前。
當我走到教室門口時,猛然發現幾十雙莫名的,甚至驚異的眼光齊刷刷地盯向我。不由中,我分明感觸到一種螞蟻上鍋的煎熬和窘迫。脹紅的臉龐彷彿是半生不熟的西紅柿。於是,我低下頭沖沖地走向教室最後的角落的一個空位。突然,教室里爆發出一種取笑的娛樂聲,是那麼的幸災樂禍,是那麼的怡然自得。我卑微的心靈猶如滄海的一葉,在爆笑的聲波里起伏不定。是我的粗糙的確良襯衫;是我的那雙洗得有些發白的解放膠鞋;還是我在鄉下花2元錢理的小平頭?
我無從知道,但我的確是從遠離70多公里的老山區來到這所賓城市惟一的省重點高中上學的。想起母親為了讓我來上高中竟然把家裡平時的主要經濟來源,5隻下蛋的大母雞全賣了,我心中的愧疚和黯然就陣陣作痛。可是面對一切都是鮮活的事物,我有……
⑺ 昨夜星辰昨夜風 妖
太難了,不過我搜到答案了,有很多版本.李商隱的原詩: 無題 昨夜星辰昨夜風,畫樓西畔桂堂東。 身無彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點通。 隔座送鉤春酒暖,分曹射覆蠟燈紅。 嗟余聽鼓應官去,走馬蘭台類轉蓬。A.C.Graham 的譯詩:Untitled Poems Last night's stars, last night's winds,By the West wall of the painted house, East of the hall of cassia.For bodies no fluttering side by side of splendid phoenix wings,For hearts the one minute thread from root to tip of the magic horn.At separate tables, played hook-in-the-palm. The wine of spring warmed.Teamed as rivals, guessed what the cup hid. The candle flame reddened.Alas, I hear the drum, must go where office summons,Ride my horse to the Orchid Terrace, the wind-uprooted weed my likeness.皇甫茹譯文 For the stars, for the wind, last night we met East of cassia hall, west of bower of art. We have no wings to fly side by side. Yet One sharp arrow wounded yours and my heart. Warmer than spring wine, you hint how to bet. Burning like candle fire, I guessed truly smart. Alas, called morning drums. Stumbling on street, To ty at Royal Library, was this torn sheet.許淵沖教授譯文: As last night twinkle stars, as last night blows the breeze West of the painted bower,east of Cassia Hall. Having no wings, I can』t fly to you as I please; Our hearts at one, your ears can heart my inner call. Maybe you』re playing hook-in-palm and dringking wine Or guessing what the cup hides under candle red. Alas! I hear the drum callme to ties mine, Like rootless weed to Orchid Hall I ride ahead.按方無隅的介紹,許文還有段故事。格老中英文功夫了得,於是在他著的《晚唐詩選》中說了句「幾乎不能讓中國人翻譯唐詩。」 。許淵沖就曾撰文批駁,說他「不知漢語」 ,「鄙薄中國學者」等等。不過就這三人的詩譯效果看去,譯文反而是坐實了格老的唐詩不可中國人譯。當然我還要更上一個層次地說:唐詩不可譯。我們再來句句詳解。 昨夜星辰昨夜風, 格譯:Last night\'s stars, last night\'s winds, 黃譯:For the stars, for the wind, last night we met 許譯:As last night twinkle stars, as last night blows the breeze 好的翻譯,在文字上可以容忍加減,在意思上要盡量做到不加不減。如無法做到,可以考慮意譯。 這句的翻譯,格譯直譯可算是很好,而黃與許均不妥。黃譯中的For與met均是文字之外,但意思尚在原文之中,黃文缺點是打亂了原文字中昨夜的從屬關系,增加的we met又是畫蛇添足。許譯中的twinkle則完全是增加的新意思,這是亂翻譯了,另外blows the breeze還有語法的問題,又與前面的twinkle stars沒有結構的對應,可算是差矣。As在英文中有歧義,使得這句下之又下了。 畫樓西畔桂堂東。 格譯:By the West wall of the painted house, East of the hall of cassia. 黃譯:East of cassia hall, west of bower of art. 許譯:West of the painted bower,east of Cassia Hall. 中文的語法比英文自由,在這句中格譯增加了By一詞來連接,黃文上句的For與許譯上句的As也有同樣的功能在內。 這句中格譯的敗點是增加了wall一詞,雖是小錯,亦不好。畫樓應是如畫的樓,不是放畫的樓,黃譯art是譯偏了,黃譯在這一句又打亂了原文的次序。 這一句有一點,三文均未表現出來:原文第一二句有空間的對應關系。第一句先遠目的星辰,後近感覺的風;第二句畫樓也是遠景,外觀特色。而桂堂或許是因為在桂樹之旁,是近得多的身處。中文詩詞這些特別的細處在翻譯中常常被拋棄,這一句都譯得馬虎。 身無彩鳳雙飛翼, 格譯:For bodies no fluttering side by side of splendid phoenix wings, 黃譯:We have no wings to fly side by side. Yet 許譯:Having no wings, I can』t fly to you as I please; 心有靈犀一點通。 格譯:For hearts the one minute thread from root to tip of the magic horn. 黃譯:One sharp arrow wounded yours and my heart. 許譯:Our hearts at one, your ears can heart my inner call. 這兩句是原詩的精華,又是相互關聯,也就放在一齊說了。這兩句有兩個典,而用典的翻譯確實是中譯英的大難題,實譯太實,虛譯太虛,很難找到中間地帶。雙飛翼用的是白居易的比翼雙飛。格譯與黃譯的side by side可算是意譯出來了,盡管含義上比原文少了許多。靈犀用的典是犀牛角用一條從底到頂的白線,古人以為可以通心靈。這句格譯將典實譯出來。而黃譯則用丘比特之箭的典來代替,這是一個巧思。不過格譯的實譯顯得意思破碎,且破壞了上句的直譯;而黃譯的意譯又顯得意思扭曲太多了(wound的傷是增加了,即使去掉傷意,丘比特之箭也比原文意思強烈)。 典的翻譯可說格譯與黃譯相差不遠,文字的翻譯則格譯要認真忠實得多了。彩與鳳二字只有格譯才反映了出來。另外原文中有明顯的身與心的兩字對應,翻譯時如果要翻譯其一,那麼也要翻譯這其二。要意譯則都意譯為好。這點上格譯的bodies和hearts的對應就顯得高得多了。這兩句的許譯是與眾不同的。他採用了李詩解的另外一種一家之言。那就是認為:雙飛翼不是典,而是表示不能飛到女子身邊;靈犀的典則是原意,表示自己心與思維的通靈。這種理解涉及到對原詩大義解釋的不同上面,不能判斷好壞。不過從意境上講,這種解釋大大損害了這兩句的優美感覺,無論是否更合李商隱的原文,美與更美者間不選擇更美者,總是一個缺陷。 這兩句的翻譯,格譯可算是好些,黃譯也有新意,許文則顯牽強,不過三人與中文原文相差都太遠了。新文化數網友為這靈犀是靈在犀牛還是靈在犀角還爭論了一番,而這犀字是否應該要譯出,也可算是個討論中花絮。 隔座送鉤春酒暖, 分曹射覆蠟燈紅。 格譯:At separate tables, played hook-in-the-palm. The wine of spring warmed. Teamed as rivals, guessed what the cup hid. The candle flame reddened. 黃譯:Warmer than spring wine, you hint how to bet. Burning like candle fire, I guessed truly smart. 許譯:Maybe you』re playing hook-in-palm and dringking wine Or guessing what the cup hides under candle red. 中文語法與英文的不同在這句更明顯了。中文中形容詞特性活潑,特別是古文中同時兼動詞的部分功能,使得翻譯起來很困難。這兩句的暖與紅就是這樣的情形。格譯中乾脆將之意譯成動詞,也就是說動形之間只選擇了動詞之意。黃譯則選擇了形容詞為主。不過黃譯居然將紅字譯丟了,是大失誤。暖與紅是對應的,而且是兩句的文心,這是漏譯不得的。隔座,分曹;送鉤,射覆;這四詞格譯非常忠實,顯出了其功底。黃譯在前言已經說明要簡化典故與專用名詞,少譯了尚還可以接受。黃譯中「hint how to bet.」是一錯誤,送鉤是藏鉤的別稱,並無暗示之意。這一翻譯新加的暗示之意,大大破壞原文的本意,是翻譯的忌諱。許譯的兩句加了maybe與or,我想他是想把原文中隔座與分曹的互文之意翻譯出來,不過譯得亂七八糟,不知所雲。而且翻譯把暖與紅譯得天外,可算是下下之譯。 嗟余聽鼓應官去, 走馬蘭台類轉蓬。 格譯:Alas, I hear the drum, must go where office summons, Ride my horse to the Orchid Terrace, the wind-uprooted weed my likeness. 黃譯:Alas, called morning drums. Stumbling on street, To ty at Royal Library, was this torn sheet. 許譯:Alas! I hear the drum call me to ties mine, Like rootless weed to Orchid Hall I ride ahead. 這兩句的翻譯譯文繼續了各自的風格,格譯做到盡量忠實,卻將兩句譯得很長。黃譯正如網友指出錯將蓬譯成了「篷」,另外一個遺憾是,黃譯文幾乎是壓同樣的韻,這與原中文對應很好,到了這兩句卻突然換韻,不解。許譯反而這一句算是他譯文中最好的,除了那個驚嘆號沒有必要外,意思比較貼切原意。如果我們把翻譯得盡善盡美算是一百分,將五十分算是及格,那麼我會給格氏之譯文打六十五分,給黃文打四十分,給許譯打二十分。格譯有專業人士的功底與培訓,盡量做到了文意實譯,在文字方面,則守寧多譯不譯少的原則,用詞的詩意上面也比黃譯與許譯要強烈得多,這些都是他譯文的優點。不過格譯缺點比如:實譯有時譯得太多,破壞了詩意;押韻上面有缺陷,不僅沒有做到與原詩同質,連本身押韻都不太好;詩句長短相差太多,完全沒有照顧到原詩的側重點。黃譯是業餘人士的譯法,有兩處錯譯。文字方面,是譯少不譯多,不過因為作者已說明是簡譯,可以放過這點。黃譯中幾處沒有將應有的詞譯出來,意譯得太隨便與太簡單了。其它如英文語法不太標准,因為是詩,倒是可忽略。好的地方有兩點:一是句子長短差得不是太遠,與原文合;二是韻押得比格文好。許譯幾乎句句不合格,以教授之職也可算是專業人士,出來卻質量如此之差,語法馬病多多,而且許譯還參考了格氏譯作,能把別人好的東西給改得糟得不得了,這大概也算是天縱愚才了。 格氏之譯可算是相當不錯了,無怪敢說唐詩不能交給中國人去譯。卻只得了六十五分,這也是我覺得唐詩不可譯的原因。 這不可譯有多方面的原因,有詩意意境,有文字品質,有文字結構,有中西文化差異,有音韻,有長短等等。有的是可以精心修改完善的,有的是天然缺陷不可彌補。 有平仄,使得古詩可以吟唱,翻譯使得這條完全消失。這就如佛家的禪唱,如果將每個字直譯英文,不能唱了,就使得感染力去了大半。有長短,有韻腳,中文的七言與五言可以使詩從頭到腳一個韻,而念起來琅琅上口。但是同樣的壓韻改到英文中,人就會有追韻的感覺,上氣不接下氣,非常繞口。古詩是以濃縮作為特色的,翻譯之後,這種詩本身精華壓縮感覺就沒有了,這是翻譯將特色譯得沒有了。有對仗,這是文字的美感,翻譯至少會減少一半的美感。有用典,這是歷史文化,譯得巧妙很難。有文字意境,春風秋月,同一詞在中西中的意境不一。有文字結構,比如此詩中形容詞動化。另外中文中的倒裝非常靈活,增加文字妖魅氣。而格氏翻譯中那句bodies與hearts的倒裝句有天然的強調作用,就與原文犯了。唐詩要中譯英,難乎其難。 文章寫到這里,算是寫完了。不過將《無題》讀了這么多遍,總有點新的感受。幾乎所有的詩解都是直接將第一句的昨夜直接解釋為昨天,認為全詩是對昨日的實寫。實寫總沒有虛擬的想像優美。我想第一句的昨日可以是虛寫,全詩就這樣來解了: 詩人早晨起來,或許因為夢境,忽然心中有所懷念。 也是象昨夜那樣的星辰昨夜那樣的風; 那一天在畫樓的西畔,桂堂之東; 我與她並沒有機會單獨相處,效比翼之鳳; 兩眼對望,心靈如犀角上的白線相通; 和大家一起嬉戲,接過你遞來的酒,還能回憶起余溫; 對面而坐猜起射覆的游戲,你的面上映著蠟燈的燈紅; 突然的鼓聲響起,打破了我的感嘆,是催上班的鍾; 這些年來的官宦生涯,與隨風起的稻草有什麼不同? 最初兩句進入回憶的狀態,最後兩句回到現實的感慨;中間四句是回憶中的虛寫。全詩這樣倒真成了無題感懷。
⑻ 昨夜星辰昨夜晚風,作者妖小說全文下載
昨夜的星辰依然閃爍