① 將網路玄幻小說翻譯成英文對外國人會有吸引力嗎
二三樓我能告訴你在美國專門翻譯中國玄幻的wuxiaworld,在全球的點擊量已經超過起點了嗎,什麼都不知道還在那瞎扯
② 尋找翻譯成英文的當代中國小說
錢鍾書的圍城
巴金的作品:
The "Torrents" Trilogy 《激流三部曲》
* The Family 《家》,1933
* Spring 《春》,1938
* Autumn 《秋》,1940
張愛玲的作品:
* Love in a Fallen City (published in October 2006 by New York Review Books) Translated by Karen Kingsbury and Eileen Chang.
* "The Golden Cangue" (金鎖記) is found in Modern Chinese Stories and Novellas, 1919-1949 (ed. Joseph S M Lau et al.)
* Lust, Caution (色,戒) Translated by Julia Lovell. New York: Anchor Books, 2007.
* Naked Earth (tr. of 赤地之戀) Hong Kong: Union Press, 1956.
* The Rice Sprout Song: a Novel of Modern China (tr. of 秧歌 by the author)
* The Rouge of the North (tr. of 怨女)
* Traces of Love and Other Stories
* The Sing-song Girls of Shanghai (Eileen Chang's tr. of Han Bangqing's novel)
* Written on Water (tr. of 流言 by Andrew Jones)
賈平凹的浮躁
蘇童的米和我的帝王夢:
Rice and My Life as Emperor (both tr. Howard Goldblatt)
金庸的小說也有很多被翻譯了:
1. The Book and the Sword - T: 書劍恩仇錄 S: 書劍恩仇錄 (first published on The New Evening Post in 1955)
2. Sword Stained with Royal Blood - T: 碧血劍 S: 碧血劍 (first published on Hong Kong Commercial Daily in 1956)
3. The Legend of the Condor Heroes - T: 射鵰英雄傳 S: 射鵰英雄傳 (first published on Hong Kong Commercial Daily in 1957)
4. Flying Fox of Snowy Mountain - T: 雪山飛狐 S: 雪山飛狐 (first installment appeared on the first issue of Ming Pao in 1959)
5. The Return of the Condor Heroes - T: 神鵰俠侶 S: 神鵰俠侶 (1959)
6. Other Tales of the Flying Fox - T: 飛狐外傳 S: 飛狐外傳 (1960)
7. Swordswoman Riding West on White Horse T: 白馬嘯西風 S: 白馬嘯西風 (first published on Ming Pao in 1961)
8. Blade-dance of the Two Lovers T: 鴛鴦刀 S: 鴛鴦刀 (first published on Ming Pao in 1961)
9. Heaven Sword and Dragon Sabre - T: 倚天屠龍記 S: 倚天屠龍記 (first published on Ming Pao in 1961)
10. A Deadly Secret - T: 連城訣 S: 連城訣 (first published on Southeast Asia Weekly 《東南亞周刊》in 1963)
11. Demi-Gods and Semi-Devils - T: 天龍八部 S: 天龍八部 (1963)
12. Ode to Gallantry - T: 俠客行 S: 俠客行 (1965)
13. The Smiling, Proud Wanderer - 笑傲江湖 (first published on Ming Pao in 1967)
14. The Deer and the Cauldron - T: 鹿鼎記 S: 鹿鼎記 (1969-1972)
15. Sword of the Yue Maiden - T: 越女劍 S: 越女劍 (1970)
③ 中國現當代的著名小說中有哪些被翻譯成了英文在哪裡能買到
賈平凹《浮躁》等許多作品被翻譯成多種文字出版。
余 華《兄弟》等許多作品被翻譯成多種文字出版。
姜 戎《狼圖騰》被翻譯成英文出版。
④ 有沒有中國網路小說被翻譯成英文的,有玄幻的更好,比如經典的如誅仙,佛本是道等等,不甚感激!
沒有,自己翻譯吧。
⑤ 有哪些英文帶中文翻譯的小說
這個有很多啊,你可以上專門賣書的網站搜下,很多外國名著小說都有中英版的,目前我買過的可以確定的跟你推薦幾本:《麥田裡的守望者》、《了不起的蓋茨比》、《呼嘯山莊》等,都有中英版的。
⑥ 英文版的玄幻小說
要玄幻的?《暮光之城》的作者最近寫了《宿主》,
內容簡介:
《宿主》是面向成人讀者的科幻小說,可以說是一部關於兩個人之間的三角戀的故事。故事背景設置在不久的將來,地球被寄生在人體內的外來生物所侵佔。這些生物控制著人體,並一步步消磨宿主自身的意志。但是其中一個宿主卻開始反抗。雖然她的腦部被寄生者控制,但腦海中卻總有一個聲音讓她保持清醒。當女主角和以前的戀人重逢時,她體內的寄生者也愛上了對方,並開始站在人類一方。
和梅爾其他的小說一樣,《宿主》也是關於愛情和抉擇等感情糾葛的故事,主人公也不是純人類。同樣的,這部小說也沒有赤裸裸的色情描寫,但絕對達到了少兒不宜的級別。
如果梅爾的小說有套路的話,那就是她把原有的驚悚小說用愛情小說的模式進行重新包裝,形成新的故事。她的吸血鬼小說並不血腥,而她的科幻小說也沒有激光槍交織的戰火。
梅爾說,「和莎士比亞的戲劇一樣,她喜歡的科幻小說就是把人物放在現實生活不可能發生的背景中,然後按著自己的想法進行演變。它們都是關於人性的,有時候,沒人能比非人類的角色更能體現人性。」
地球被一種名為「靈魂」的外星生物侵入,他們寄生在人的體內,並藉此逐漸控制原有主人的心智。地球昔日的主人淪落為宿主,只剩下一小撮「亡命之徒」隱居在洞穴里,寄生的異族則成為地球新的主宰。
已在多個星球輪回了八次的漫遊者這次來到地球,被植入在年輕姑娘的梅蘭妮的軀體,她原本以為梅蘭妮的靈魂早已灰飛煙滅,出乎意料的是感情豐富的梅蘭妮不願交出自己的心智控制權,她滿腦子都是昔日戀人傑拉德的影子。因為無法將梅蘭妮的慾望從身體里分割出來,漫遊者也情不自禁地愛上了這個未曾謀面的男人,共存在一副軀體中的兩個女人由此開始了一次險象環生、生死未卜的追尋之旅。令漫遊者萬萬沒有想到的是,當她們找到傑拉德之時,內心的煎熬、掙扎才真正開始……
《宿主》延續了「暮光之城」系列的主題,探討不可能的愛——人類和非人類之間的愛情。小說圍繞著共存在一副軀體中的兩個女人與兩個男人之間錯綜復雜的戀情展開,栩栩如生地勾勒出人類生存的極端困境,以及人類在為基本生存權而斗爭的過程中所體現出的人性的多面性和矛盾性。
作者別出心裁地將科幻小說元素融入到浪漫的故事中,以新奇的視角和瑰麗的想像吸引讀者。作品自始至終充滿令人慾罷不能的浪漫謎團,營造了一種災難中透著曙光、生命與愛不斷延續的樂觀氛圍。
【編輯推薦】
《宿主》延續了「暮光之城」系列的主題,探討不可能的愛,也就是人類和非人類之間的愛情,小說圍繞著共存在一副軀體中的兩個女人與兩個男人之間錯綜復雜的四角戀情展開,栩栩如生地勾勒出人類生存的極端困境,以及人物在為基本生存權而斗爭的過程中所體現出的人性的多面性和矛盾性。作者以維持戲劇張力的方式吊足讀者胃口,自始至終充滿了浪漫的謎團,讀者不只想讀她的書,他們還想一頭栽進書中的世界,與她筆下的人物共同完成一次心靈之旅。
我無法將自己與這個軀體的渴望切割開來。
這個軀體就是我,比我預期的還像是我。
究竟是我的渴望,還是它的渴望?
事到如今,再區分是誰還有意義嗎?
【《宿主》國外媒體評論】:
以「暮光之城」走紅的斯蒂芬妮 梅爾,在她第一本寫給成人讀者的小說中,將浪漫愛情與外星人結合在一起。這本兼具動作與情感、充滿想像力的成熟之作,會讓那些害怕科幻小說的年輕朋友又驚又
喜……這可能是第一本描述兩人三角戀愛的故事,非常浪漫,而且角色都非常討喜。被這個既熟悉又陌生的世界深深吸引的讀者會發現,故事結尾其實預留了續集(或是另一個系列)的伏筆。
——美國亞馬遜網評
宛若《人體異形》中外星人的21世紀盛會,令人震驚痴迷……一個有關愛、家庭和忠誠的史詩故事……《宿主》具有《X檔案》和《我們的日子》的多種元素……梅爾的故事和人物會打動科幻小說迷和
愛情小說迷。
——《今日美國報》
這本書應該貼上一個警告標簽:它會勾住你,讓你欲罷不能一直讀到凌晨一兩點,而且讀完最後一個字後,還讓你不斷思索。作者描繪角色與安排故事線的功力跟大師不相上下——可以說是斯蒂芬•金
與艾薩克•阿西莫夫的綜合體。
——《時代周刊》
從沒有一本小說將科幻元素與浪漫故事結合得如此之好。在這本好看的小說中,梅爾探討了當兩個靈魂同在一個身體里會發生什麼事。就像梅爾的吸血鬼故事,她也因這本書培養了一批新的「不看外星
人故事」的書迷粉絲。
——美國《圖書館月刊》
斯蒂芬妮 梅爾……以她那聰慧的心思,創作出閃耀著光彩的黑暗故事。因為她的主角不論遭受到多大的痛苦,梅爾還是讓故事充滿光明跟希望。
——奧森 斯考特 卡德
梅爾對於人物關系的發展比對遵循類型的傳統要來得更有興趣……梅爾對生命正面肯定的訓勉讓人心悅誠服。
——《娛樂周刊》
出其不意地令人感動……梅爾的小說跌宕起伏,引起壓倒一切的強烈情感共鳴……《宿主》橫跨兩種並不總是獲得人們尊重的小說類型:科幻小說和愛情小說。不過,兩種類型的書迷們深知這種題材的
佳作涉及最嚴肅高雅的文學作品歷來秉承的主題:探討人類和人性的意義。
——《亞特蘭大憲章報》
別出心裁、令人沉醉的天才假設……小說融合了在新地球上冒險和尋找嶄新愛情的元素,淋漓盡致地勾勒出滿懷敵意、謹慎好奇的人類如何應對他們當中的外星人。
——《匹茲堡郵報》
=================
我的建議是,如果想邊看小說邊提高英語,看實體書是最有效果的,電子書看起來累且達不到一目十行的效果……此乃本人親身體驗,供參考。
⑦ 把玄幻修真小說翻譯成英文有外國人看嗎
這個問題是比較麻煩的,如果想要純正的玄幻修真,必須要讓外國人明白什版么是「道」權,可是「道」這個東西中國人整了好幾千年才整明白,所以如果真的是想讓外國人看,或者說看明白,必須根據實際情況進行一些改變,用詞、比喻和寓意都要改,而且中西的思想文化也有差異,所以純正的玄幻修真翻譯成英文,看是絕對有人看的,不過想要在國外流行起來,必須要改動,不改動的話也行,翻譯奇幻類型的吧,《盤龍》不就是一個成功的例子么。
⑧ 中國現當代的著名小說中有哪些被翻譯成了英文
錢鍾書的圍城
巴金的作品:
The "Torrents" Trilogy 《激流三部曲》
* The Family 《家》,1933
* Spring 《春》,1938
* Autumn 《秋》,1940
張愛玲的作品:
* Love in a Fallen City (published in October 2006 by New York Review Books) Translated by Karen Kingsbury and Eileen Chang.
* "The Golden Cangue" (金鎖記) is found in Modern Chinese Stories and Novellas, 1919-1949 (ed. Joseph S M Lau et al.)
* Lust, Caution (色,戒) Translated by Julia Lovell. New York: Anchor Books, 2007.
* Naked Earth (tr. of 赤地之戀) Hong Kong: Union Press, 1956.
* The Rice Sprout Song: a Novel of Modern China (tr. of 秧歌 by the author)
* The Rouge of the North (tr. of 怨女)
* Traces of Love and Other Stories
* The Sing-song Girls of Shanghai (Eileen Chang's tr. of Han Bangqing's novel)
* Written on Water (tr. of 流言 by Andrew Jones)
賈平凹的浮躁
蘇童的米和我的帝王夢:
Rice and My Life as Emperor (both tr. Howard Goldblatt)
金庸的小說也有很多被翻譯了:
1. The Book and the Sword - T: 書劍恩仇錄 S: 書劍恩仇錄 (first published on The New Evening Post in 1955)
2. Sword Stained with Royal Blood - T: 碧血劍 S: 碧血劍 (first published on Hong Kong Commercial Daily in 1956)
3. The Legend of the Condor Heroes - T: 射鵰英雄傳 S: 射鵰英雄傳 (first published on Hong Kong Commercial Daily in 1957)
4. Flying Fox of Snowy Mountain - T: 雪山飛狐 S: 雪山飛狐 (first installment appeared on the first issue of Ming Pao in 1959)
5. The Return of the Condor Heroes - T: 神鵰俠侶 S: 神鵰俠侶 (1959)
6. Other Tales of the Flying Fox - T: 飛狐外傳 S: 飛狐外傳 (1960)
7. Swordswoman Riding West on White Horse T: 白馬嘯西風 S: 白馬嘯西風 (first published on Ming Pao in 1961)
8. Blade-dance of the Two Lovers T: 鴛鴦刀 S: 鴛鴦刀 (first published on Ming Pao in 1961)
9. Heaven Sword and Dragon Sabre - T: 倚天屠龍記 S: 倚天屠龍記 (first published on Ming Pao in 1961)
10. A Deadly Secret - T: 連城訣 S: 連城訣 (first published on Southeast Asia Weekly 《東南亞周刊》in 1963)
11. Demi-Gods and Semi-Devils - T: 天龍八部 S: 天龍八部 (1963)
12. Ode to Gallantry - T: 俠客行 S: 俠客行 (1965)
13. The Smiling, Proud Wanderer - 笑傲江湖 (first published on Ming Pao in 1967)
14. The Deer and the Cauldron - T: 鹿鼎記 S: 鹿鼎記 (1969-1972)
15. Sword of the Yue Maiden - T: 越女劍 S: 越女劍 (1970)
⑨ 被翻譯成英文的中文小說有哪些
被翻譯成英文的中文小說
What are the Chinese novels translated into English
⑩ 想請教一個問題,有沒有哪個網站可以看翻譯成中文的外國網路小說
外國基本沒有網路小說,最多的像哈利波特這種魔幻小說,你可以查查中國網路小說幫外國人治毒癮,他們沒見識過網路小說。