導航:首頁 > 校園玄幻 > 武俠小說日語翻譯

武俠小說日語翻譯

發布時間:2021-06-23 06:40:47

㈠ 怎樣翻譯日語小說

不僅要日語能力非常優秀,你的中文水平也要很高
比如面試給一篇文章,你日文都能看懂,中文表達得沒有別人好,還是不行的。

1。除非是在日本最新出來的新人小說,否則大部分都被譯過了
2。翻譯小說,如果要發表,那肯定是要經過原作者的同意的。
3。自己投稿唄,說實話,估計沒多少人回答搭理你的
4。只要你有實力,去出版社,翻譯公司都錄用你的,不過大型一點的,都會要求有沒有日語筆譯考試的證書的什麼的,去弄一個,如果你強的話。

㈡ 如何翻譯日語小說

你需要先聯系原著的作者,或者出版社。向他們確認書是否已被翻譯出版,並你想要對方你想翻譯書的意圖徵得許可。
之後再找到中國國內願意幫你出書的出版社。你就可以翻譯出版了

補充:
看原著的出版社,給出版社打電話或發郵件聯系。向他們要作者的聯系方式。
日本的書一般都寫在書的最後一頁有標明出版社,發行者等等信息的

聯系中國的出版社的話,就先選定幾家候選,然後大一部分譯稿給編輯看,如果編輯覺得這書有銷路,就會跟你談。就這樣一家一家談找出版社

㈢ 作品名日語翻譯

1.空ろの箱と零のマリア
空箱子與零之瑪利亞
2.葉桜が來た夏4ノクターン
葉櫻輕臨的夏季四夜曲
3.クリスナーガ
聖誕之際
4.放課後限定勇者さま
放學後的限定勇者殿下
5.電波女と青春男
電波女與青春男
6.オオカミさんととっても乙女な分福茶釜
狼先生與少女般的分福茶釜
7.らぶちゅー!
喜歡你
8.さくら荘のペットな彼女
櫻莊裡寵物般的她

㈣ 高高興興地買了本金庸的小說日語版,卻發現夾雜大量日語古文和沒有翻譯成日語單詞的中文單詞,看了兩頁,

語言這種東西,要一直學下去,就像中文,從小接觸自然不存在這些問題

㈤ 想把網路小說翻譯成日語,要達到幾級日語水平啊

你好
起碼要N1,但取得日語N1級只能說明具備一定的詞彙量和閱讀能力,翻譯小說要措辭嚴謹,語言組織能力強,中、高級日語翻譯資格(證)或CATTi2級日語筆譯資格能力差不多可以勝任了
希望可以幫到你

㈥ 金庸先生的十五部武俠小說有多少部被翻譯成外文了

金庸曾把所創作的小說名稱的首字聯成一副對聯:飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛。(見《鹿鼎記•後記》和「金庸作品集序」)現在已經廣為流傳並多次被香港和中國內地拍成電視劇與電影,也是「金迷」的必讀書目(括弧內為該書開始創作年份):
飛—《飛狐外傳》(1960—1961年)
雪—《雪山飛狐》(1959年)
連—《連城訣》(1963年)
天—《天龍八部》(1963—1966年) :金庸最頂峰之作,代表了金庸的最高成就。
射—《射鵰英雄傳》(1957—1959年):金庸「射鵰三部曲」之第一部曲,也是其成名作。
白—《白馬嘯西風》(1961年):附在《雪山飛狐》之後的中篇小說 。
鹿—《鹿鼎記》(1969—1972年) 金庸封筆之作。
笑—《笑傲江湖》(1967年)
書—《書劍恩仇錄》(1955年)--第一部小說
神—《神鵰俠侶》(1959—1961年)--金庸「射鵰三部曲」之第二部曲 金庸作品集
俠—《俠客行》(1965年)
倚—《倚天屠龍記》(1961年)--金庸「射鵰三部曲」之第三部曲
碧—《碧血劍》(1956年)
鴛—《鴛鴦刀》(1961年)--附在《雪山飛狐》之後的中篇小說
《越女劍》(1970年)--附在《俠客行》之後的短篇小說。金庸本意為「三十三劍客圖」各寫一篇短篇小說,最後只完成了頭一篇《越女劍》,亦沒有包含在對聯之中。
簡單來說,金庸的武俠小說經歷三個版本:舊版、新版和新修版。1955年至1972年的稿件稱為舊版,主要刊在報刊上,也有不少沒有版權的單行本,現在恐已散佚。1970年起,金庸著手修訂所有作品,至1980年全部修訂完畢,是為新版,冠以《金庸作品集》之名。到了1999年,金庸重新開始修訂工作,正名為新修版(或世紀新修版),至今所有新修版本均已完成,並結集出版。
每一次修訂,情節都有所改動。新修版的故事細節和結局也略有改變,引來不少回響。目前兩岸三地的出版分別授權於廣州的廣州出版社、花城出版社(於2002年11月開始出版,代替原來的三聯書店)、台灣的遠流出版社、香港的明河出版社。
外文翻譯版本
《書劍恩仇錄》是金庸寫於一九五五年的第一部武俠小說,其英文版的書名為《The Book & The Sword》(香港牛津大學出版社),中文版為兩卷本,英文版節譯成一卷,譯者Graham Earnshaw為英文雜志的主編,他花了十年時間翻譯此書,最後由知名漢學家閔福德(John Minford)夫婦加以審訂。香港傳媒在報道這則消息時,對審訂者不予聞問,是一大缺失,因為這才是本書質量最大保證的關鍵。
閔福德曾與他的老師霍克斯(David Hawks)一起翻譯過全套一百二十四回《紅樓夢》,被視為有關《紅樓夢》英譯的最佳版本。閔福德早年也曾與霍克斯合譯過《鹿鼎記》兩個章節(為配合查先生一九九四年赴澳洲參加作家節而出版的),其後任教於香港理工大學翻譯學系教授兼翻譯研究中文主任。在這期間,他組織翻譯三卷本的英譯本《鹿鼎記》(中文版為五卷本,英譯本是縮譯本),於一九九九年出版第一卷,二〇〇二年出齊。現下,金庸武俠小說的英譯本不多,較早有香港中文大學出版社於一九九三年出版的《雪山飛狐》(Fox Volant of the SnowyMountain)。
武俠小說與東方文化較接近,所以在韓、日及東南亞特別受到歡迎。西方讀者對武俠小說有一個接受過程。但是,近年金庸小說已逐漸為西方讀者所接受。金庸的法譯本《射鵰英雄傳》於去年在巴黎出版,基本是全譯本,出版者為友豐書店。書店老闆潘立輝先生大約在十年前他已表示要出版一部規范的法文版金庸武俠小說。他早年在金邊讀到過法文版金庸武俠小說(因柬埔寨曾長期被法國統治,柬人懂法文很多),譯文粗鄙不堪,多不合語法。五年前潘先生特地跑來香港,要我介紹認識金庸先生,並且親自向金庸表達把其作品譯成法文的決心。由於法國人對金庸武俠小說認識不多,潘先生不敢貿然造次,他特地向法國文教部預先申請了一筆出版基金,然後請法國翻譯家翻譯,其間大抵花了五年時間,終於成功出版法文版《射鵰英雄傳》,書出版後,很快地獲得法國總統希拉克和法國文教部頒給的嘉獎狀,據說希拉克及法國政府的官員在拜讀後,無不稱許。
東南亞讀者,則遠在七十年代已為金庸作品所吸引,這個地區已先後出版越南文、泰文、印尼文、柬埔寨文、馬來文等文字,一九九五年出版了星、馬簡體字本,其餘文種均是盜譯,流傳廣泛。韓文版的金庸武俠小說在八十年代末已大行其道,共有十二家韓國出版社盜譯了金庸的全部武俠小說。直到去年,金庸才正式授權韓國出版社出版他的外文版作品。
金庸小說日文版則是由日本最具規模的德間出版社出版。我於一九九六年四月陪金庸先生到日本簽合約。德間出版社的老闆德間康快先生擁有包括電影、出版、報紙等綜合大企業。他們當時決定斥巨資出版《金庸全集》,組織了日本一批漢學家進行翻譯。第一部《書劍恩仇錄》日文文庫版是於一九九六年出版的,其後陸續出版了金庸小說的日文版全集,並且已多次再版了。
以色列的漢學家夏維明,在一九九八年台北「金庸小說國際學術研討會」上表示,自從以色列文版的金庸作品出版後,以色列的大學生都是很喜歡看金庸的武俠小說的。
毋庸置疑,金庸武俠小說正走向世界,愈來愈受到外國讀者的歡迎。
日文版:
《書劍恩仇錄》(全4卷、原名:書劍恩仇錄、譯:岡崎由美)
《碧血剣》(全3卷、原名:碧血劍、監修:岡崎由美、譯:小島早依)
《秘曲 笑傲江湖》(全7卷、原名:笑傲江湖、監修:岡崎由美、譯:小島瑞紀)
《雪山飛狐》(全1卷、原名:雪山飛狐、監修:岡崎由美、譯:林久之)
《射鵰英雄伝》(全5卷、原名:射鵰英雄傳、監修:岡崎由美、譯:金海南)
《連城訣》(全2卷、原名:連城訣、監修:岡崎由美、譯:阿部敦子)
《神鵰劍俠》(全5卷、原名:神鵰俠侶、訳:岡崎由美・松田京子)
《倚天屠龍記》(全5卷、原名:倚天屠龍記、監修:岡崎由美、譯:林久之・阿部敦子)
《越女劍》(全1卷、原名:白馬嘯西風、鴛鴦刀、越女劍、監修:岡崎由美、譯:林久之・伊藤未央)
《飛狐外伝》(全3卷、原名:飛狐外傳、監修:岡崎由美、譯:阿部敦子)
《天龍八部》(全8卷、原名:天龍八部、監修:岡崎由美、譯:土屋文子)最近金庸先生對天龍八部作了修改.
《鹿鼎記》(全8卷、原名:鹿鼎記、譯:岡崎由美・小島瑞紀)
英文版:
The Book and the Sword(《書劍恩仇錄》,全一冊)牛津大學出版社,譯:恩沙(Graham Earnshaw);監修:閔福德(John Minford)、Rachel May
The Deer and the Cauldron(《鹿鼎記》,3冊))牛津大學出版社,譯:閔福德(John Minford)
The Legend of the Condor Heroes(《射鵰英雄傳》)已停止
Fox Volant of the Snowy Mountain(《雪山飛狐》,全一冊)香港中文大學出版社,譯:莫錦屏(Olivia Mok)
被他人抄襲
20世紀80年代時,曾有人以「鏞公」為筆名著書《射鵰前傳》、《神鵰前傳》之類的作品,無論包裝和印製都與金庸的作品集極為相似。在香港部分租售舊小說的書店中仍然存在。在中國大陸,也有類似的抄襲的作品,不但書名類似,而且署名作者也和金庸很類似,如「全庸」、「金康」、「金庸新」「高庸」等。
[編輯本段]【其他作品】
《三劍樓隨筆》(與梁羽生、百劍堂主合著)
《袁崇煥評傳》(文化普及性作品,非學術性著作,收錄在《碧血劍》中)
《三十三劍客圖》(又名《卅三劍客圖》)
《金庸散文集》
《月雲》(略帶有自傳性質的短篇小說)
約兩萬篇社論,如《寧要褲子,不要核彈》、《火速!救命!——請立刻組織搶救對上梧桐山》、《巨大的痛苦和不幸》、《自來皇帝不喜太子》等,在大陸未結集出版。
是《香港基本法》主要起草人之一。
另外,還有《韋小寶這小傢伙》、《一國兩制和自由人權》等諸多文學評論、散文、及由他人整理的演講稿。
[編輯本段]【金學研究】
由於金庸小說深受歡迎,不少文字工作者都提筆撰寫感想、書評,於是就有了「金學」一詞。不過金庸本身對這名稱有點抗拒,認為有高攀鑽研紅樓夢的紅學之嫌。現在大多統稱「金庸小說研究」。
而最先研究金庸小說,倪匡第一人。當台灣「遠景」取得金庸小說版權後,出版一系列由沈登恩主編的「金學研究叢書」,由旗下著名作家分別評論金庸小說,分別有五集《諸子百家看金庸》(三毛、董千里、羅龍治、林燕妮、翁靈文、杜南發等)、楊興安的《漫談金庸筆下世界》及《續談金庸筆下世界》、溫瑞安的《談笑傲江湖》、《析雪山飛狐與鴛鴦刀》及《天龍八部欣賞舉隅》、《情之探索與神鵰俠侶》(陳沛然)、《讀金庸偶得》(舒國治)、《金庸的武俠世界》(蘇墱基)、《話說金庸》(潘國森)及《通宵達旦讀金庸》(薛興國)等,其中倪匡寫的《我看金庸小說》大受歡迎,一看再看直到五看才告一段落。期間「博益」及「明窗」亦出版了一系列名人談金庸的叢書,當時任職《明報》督印人的吳靄儀亦寫了《金庸小說的男子》、《金庸小說看人生》、《金庸小說的女子》及《金庸小說的情》,楊興安的《金庸筆下世界》。當金庸小說在內地正式授權出版後,「金庸小說研究」更為熱鬧,除小說內容、人物、歷史背景以至武功招式及飲食菜譜等,不一而足。其中比較不同版本之間的差別更是研究的重點。現時只有陳墨和潘國森依然經常評論金庸小說。金庸
金學研究書目/篇目
學術類:
嚴家炎 《金庸小說論稿》
陳平原 《超越雅俗----金庸的成功及武俠小說的出路》
馮其庸 《讀金庸》
朱寧嘉 《金庸武俠小說對文化傳承的創意》
普及類:
孔慶東 《笑書神俠》、《醉眼看金庸》、《金庸俠語》、《孔慶東品讀金庸俠語》
倪匡 《我看金庸小說》《再看金庸小說》《三看金庸小說》《四看金庸小說》《五看金庸小說》(下半部為陳沛然所著)
《文學金庸》《人論金庸》
吳靄儀 《金庸小說的男子》、《金庸小說看人生》、《金庸小說的女子》、《金庸小說的情》
楊興安 《金庸筆下世界》、《金庸小說十談》
項庄 《金庸小說評彈》
合著 《諸子百家看金庸》(五輯)
閆大衛 《班門弄斧-給金庸小說挑點毛病》
林燕妮/倪匡/蔡瀾 《金庸筆下的男女》《金庸筆下的人生》
陳墨 《金庸小說情愛論》《金庸小說之謎》《金庸小說賞析》等系列
施愛東 《點評金庸》
王海鴻/張曉燕 《破譯金庸寓言》
曹正文 《金庸小說人物譜》
第一本金庸傳記
冷夏(香港) 《金庸傳》,95年內地出版時改名為《文壇俠聖-金庸傳》

㈦ 日語小說

有一本好像叫《日語精彩篇章》的書,是日語經典小說節選,附帶中文翻譯。

㈧ 武俠用日語怎麼說

武俠[ぶきょう]

武術・任俠をテーマにした中華圏の大眾娯楽。カンフーものも「武俠」に含まれる。
小說、演劇、映畫など表現方法は多岐にわたる。
日本でいうとチャンバラ、アメリカでいうと西部劇がこれに近い。
武俠作品で著名な作者に金庸、古龍などがいる。

㈨ 求一些小說里的日語翻譯!!謝謝各位大神啦!!

小雪,阿姨從今天一天五十日元以下將就吧我想。早上是粗茶和麵包,中午是漬物和咸烹海味,晚上每隔一天蒲壇子和魚糕」
叔母是這樣雲っ之後笑了。這個阿姨嫁入的頃家的全盛時代了,那您出嫁的准備,阿姨的美貌和共同夠世回想評判去了。那個頃的追憶地父親和姑姑不時。總之,我達出生頃稍下坂了。似乎是,其豪華版我我不知道。但是,我父親出生的地方等路過每次看到傻眼了。那個房子戰前人手遠渡水災,而倒塌,又在天空襲僅剩下的門番小屋和大門都燒光了。園游會的照片等倉庫角落找到出去的時,這樣的生活了,或羨西或祖先那樣的生活了擅長的以上,明天不知道可怕運生命連想多次。花了多少かたむき我達的幼年的頃和雲っ,現在想起來也有奇怪的生活。附近去坐汽車ショフワー旁邊的座位達孩子是配合了。幾人東西招待客人的時候想起。您二階御客廳,大的ぶあつい您坐墊有並擺。女傭達,白色圍裙脫黑漆的お膳為程序安排。茶碗等,這樣的時特別中埋藏的桐木箱比出。地板的回想,三幅施加軸掛,大的景泰藍的壺那個季節節圈的一番見事的花活ke。我也要將和服來客人敬意不能接受。但是,一直坐到不能馬上向深處的ひきさがっ哥哥和信二郎您吧包的御馳走吃。那頃它職而開心的事,而是理所當然地認為了。
那個夜晚,遠相當的祖母。親類松川先生的葬儀反而比的母親,吃飯後這樣的話了。
「松川先生的地方的奶奶大人啊,算了,御葬禮費用佛金牙取下做了這樣的,無論怎麼說吶,嚴重的世界了。」
「怎麼不能?」
信二郎從旁邊說出口。我把父親的顏chira解決了。
「怎麼了,吃驚的孩子啊,死去的人身上的東西」
和母親。
「不是很好嗎,女人坊被盜更聰明,姐姐你覺得怎麼樣?」
「我也無妨。喝問不會,信二郎先生那樣,不是唯物論者從死者的靈祭想感覺你。,不過,拔金牙的事對死者的靈無禮不認為。因此,御葬禮幫助難道不好嗎」
父親是苦顏了沉默。阿姨什麼今天的發出聲音了。「因為,誰能抽出的。」
「誰呢,看牙醫也」我。父親那時第一口翻開了。
「討厭的話,已經好吧,你達爸爸死了,因為有很多金牙,那多吃呢?」
我是笑雲い了。
「雪子死了津貼落空。金牙之類的一根都沒有呢。人的價值回想稍微退了呢。但是活著的時候是不好。」
話那裡喀嚓絕得了了。
飯後,我信二郎的房間去了。學習。我以為躺躺煙草抽。
「學習吧。在干什麼呢,時間有無馱。」
「考慮啊,無馱么」
「什麼是御思索嗎,紫色的煙中究竟看到了什麼的吧。」
我開玩笑地說了。
「別管我,你很吵啊」
我是網路翻譯的 不知道對不對

㈩ 日語小說一部分翻譯一下

殘陽完全落下去了。在大道像不間斷的銀河一樣地,大小的車放出著人工的光忙通明忙前忙後地往來著。但是,在到一本東偏離了小道的「Soleil」正面,有一隻蟋蟀在樹叢陰里悄悄地噪著。難道不介意遠遠圍住響過來的非自然性的聲音,像除了自己以外生物完全沒存在一樣地,以一定的韻律把小小地高聲音發出不已。向那裡,像切開空氣一樣地尖的引擎聲音響遍。摩托車依然被吸入到店的停車場,在一隅發出篤!的硬聲音就停止了。顯著地增加寒冷的秋風,狂吹在取下頭盔的亮之染茶色的頭發。匆匆抽出鑰匙,亮就從摩托車跳下了。到打工的開始時間為止還有一分種,因為他跟大學的朋友們要決定下周的交友聯誼會的店而綉花,所以緊緊地來到這里了。他站在停車場側面標示「工作人員專用」的黑門前,亮好像恨不得馬上轉動把手的手奔開了門。

閱讀全文

與武俠小說日語翻譯相關的資料

熱點內容
一本重生小說主角秦朗 瀏覽:545
都市小說完結免費豪門隱婚 瀏覽:325
抗日英雄穿越現代當醫生的小說 瀏覽:718
顧西爵小說人物名字大全 瀏覽:60
影帝重生劇本小說 瀏覽:830
小說男主角上官夜 瀏覽:49
邪瓶漫畫小說網 瀏覽:878
主角是女生的校園言情小說 瀏覽:376
悅看小說網資源分享 瀏覽:906
男主強女主弱的仙俠小說 瀏覽:992
替身女帝的逆襲小說排行榜 瀏覽:115
小說這樣寫 瀏覽:29
兩個女子穿越古代的小說 瀏覽:138
女主是網紅重生小說排行榜 瀏覽:867
擁有冒險島技能的穿越小說 瀏覽:445
千章以上的都市仙俠小說排行榜 瀏覽:658
神通板磚有聲小說鏈接 瀏覽:295
男主角叫陰陽的小說全集 瀏覽:596
總裁小說灰姑娘 瀏覽:896
葉辛周鐵有聲小說 瀏覽:105