『壹』 翻譯能賺大錢嗎
要看你做口譯還是筆譯了。筆譯的話如果進翻譯公司完全是苦力,別指望會掙大錢。如果進某些企業或工廠的專職翻譯,小康生活可以,但賺不了大錢。口譯的話,目前還是「金領」,如果功底確實可以的話,還是有望能混的很不錯的。
如若滿意,敬請採納喔!
『貳』 當翻譯賺錢嗎
重點不是別人推薦,而是你自己怎樣想,如果你對這方面有興趣,那就去做吧!雖然現在英語很普遍,但是畢竟能將英語精通並且達到高級翻譯水準的中國人不多,如果你選擇了這條路,那你就要知道這是一條不容易走的路。無論什麼事情,都要知道只有努力了才能有成果。現在對翻譯的要求是挺高的,所以你一定要更加努力啊!!祝你好運!
『叄』 翻譯書賺錢
你先要得到寫書人的同意才可以翻譯的.不是你自己翻譯了就可以了.
首先你要和出版社聯系,讓他們出面買版權,有了中文版權,出版社又願意交給你翻譯,那就可以了.
不然你自己翻譯好了,發現中文版權賣給別人了,別人又不給你翻譯,那就白費力氣了.
『肆』 我想給外國翻譯玄幻小說賺錢該怎麼做
不是過級就可以去翻譯的,中國有專門的筆譯等級考試,考過了以後,你把內你的簡歷朝同城,找容工作網上一曬,絕對有人來找你的,現在中國對這方面的人才還是比較缺的,人很多,就是願意翻譯的人不多,翻譯很苦的,我老婆武漢做西班牙語翻譯的,這一行看著輕松,真的不太好做,整本的書要一氣呵成,每個人有每個人的風格想法的,有的熬神的書你能讀完就不錯了還要過審
『伍』 翻譯國外文獻能賺錢嗎
我也是高校的學生,平時很多文獻也都是國外的,如果你說的是英語那麼基本上是不賺錢的,因為英語對於高校學生來說不成問題,特別是已經讀研的學生來說。如果是日語或者是德語,這個學的人不多,倒是是一個商機。具體可以去小木蟲上看看。
『陸』 將網路玄幻小說翻譯成英文對外國人會有吸引力嗎
二三樓我能告訴你在美國專門翻譯中國玄幻的wuxiaworld,在全球的點擊量已經超過起點了嗎,什麼都不知道還在那瞎扯
『柒』 當翻譯賺錢嗎
取決於您是什麼樣水平的翻譯
有的翻譯(比如 AIIC 會員)一天的工作收入可以超過10000元,有的翻譯一天再怎麼努力收入也無法達到1000元,甚至無法達到500元。
『捌』 去出版社翻譯外文書賺錢多嗎
不多,還不如去雜志社做編輯
『玖』 關於翻譯外文書籍的報酬問題,有什麼慣例嗎
分配慣例應該是發行商和作者拿提成,翻譯者拿一次性工資,工資是按字數和翻譯者的名氣定的。
我有朋友翻譯一些沒什麼銷量的英文書成中文,拿的報酬有限。