導航:首頁 > 校園玄幻 > 走出非洲小說誰翻譯的比較好看

走出非洲小說誰翻譯的比較好看

發布時間:2021-06-09 05:59:44

㈠ 《走出非洲》推薦稿

伊薩克·迪內森(Isak Dinesen),1885-1962,丹麥著名女作家,原名卡琳 ·布利克森(Karin Blixen),《走出非洲》一書作者。
簡介:

伊薩克·迪內森1885年4月17日生於西蘭島倫斯特德一個貴族家庭。早年就讀於丹麥藝術學院,後在巴黎和羅馬學習繪畫。1914年隨男爵丈夫旅居肯亞,經營一個咖啡農場。她在非洲生活了十七年,於1931年返回丹麥。後來從事文學創作。1934年開始同時用英語和丹麥語寫作,取筆名為伊薩克·迪內森。她第一部作品是描寫非洲生活的小說集《七個神奇的故事》(Seven Gothic Tales),這本書在丹麥不大受歡迎,在美國卻成為暢銷書。
1937年,迪內森的第二部作品《走出非洲》(Out of Africa)出版,這部自傳體小說敘述了她在肯亞悲歡離合的生活,纏綿悱惻,扣人心弦。作者用優美的文字寫出了對非洲風土人情的熟悉和眷戀,處處洋溢著散文美的內涵。 後來,小說《走出非洲》被搬上銀幕,並獲得奧斯卡金像獎。
迪內森1943年出版了短篇小說集《冬天的故事》(Winter's Tales)。二戰期間,丹麥被納粹佔領,迪內森用皮爾·安德烈塞爾的化名寫了小說《天使的復仇》(1944年),對法西斯侵略者進行嘲諷。晚年她遭受疾病折磨,但仍堅持寫作,在戰後出版了小說《最後的故事》(1947年)、《命運的軼事》(1958年)和《草坪上的影子》(Shadows on the Grass)(1960年)。1962年9月7日迪內森在哥本哈根附近的倫斯特倫德逝世。

㈡ 有哪些英文名著的書名翻譯的比較出彩

《反潮流:觀念史論文集》,原著的作者是英國史學家伯林,譯者是馮克利,被稱為翻譯大家, 書中有個句子是這樣翻的「 盡管他們對父親即使沒有心懷敬意,也一向很有感情 」。還有很多這樣讓人甚至沒法通讀的句子。

㈢ 有哪些好看的外國名著哪個出版社翻譯最好

英語大書蟲里有很多有名的外國小說 比如 高老頭 茶花女 兩個火槍手 神秘島 老人與海 紅與黑 羅蜜歐與朱麗葉 歐也妮.葛郎台 ....你是個高中生那我就推薦你看看茶花女 還有就是紅與黑

㈣ 走出非洲這部電影是根據真人真事寫的嗎

是的真人真事

《走出非洲》是丹麥女作家伊薩克·迪內森的自傳性小說。

後來,小說《走出非洲》被搬上銀幕

由美國知名電影導演西德尼·波拉克執導,並在1986年獲得奧斯卡金像獎。

丹麥女作家伊薩克·迪內森在1937年發表了她的第二部作品,即自傳體小說《走出非洲》

作家以優美的文字敘述了1914年至1931年她在非洲經營咖啡農場的生活

充滿深情地回憶了非洲的自然景色,動物和人。故事纏綿悱惻,扣人心弦。

字里行間體現出作家對非洲風土人情的熟悉和眷戀處處洋溢著散文美的內涵。

《走出非洲》出版後,曾多次再版,不僅在東非和英語國家暢銷,還被翻譯成多國語言

也有中文譯本在中國大陸出版。

㈤ 電影《走出非洲》和原著太不一樣了。

電影並不是根據丹森的散文原著改編的,而是主要以關於作者的傳記為藍本。

㈥ 狄更斯的著作誰翻譯的最好

雙城記(A Tale of Two Cities)是英國作家查爾斯·狄更斯所著的描述法國大革命一部大時代長篇歷史小說,其中的一段美文 It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of increlity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way--in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only. 可譯做如下兩種: 那是最美好的時代,那是最糟糕的時代;那是智慧的年頭,那是愚昧的年頭;那是信仰的時期,那是懷疑的時期;那是光明的季節,那是黑暗的季節;那是希望的春天,那是失望的冬天;我們擁有一切,我們一無所有;我們全都在直奔天堂,我們全都在直奔相反的方向--簡而言之,那時跟現在非常相象,某些最喧囂的權威堅持要用形容詞的最高級來形容它。說它好,是最高級的;說它不好,也是最高級的。(普通譯法) 時之聖者也,時之凶者也。此亦蒙昧世,此亦智慧世。此亦光明時節,此亦黯淡時節。此亦篤信之年,此亦大惑之年。此亦多麗之陽春,此亦絕念之窮冬。人或萬物具備,人或一事無成。我輩其青雲直上,我輩其黃泉永墜。當時有識之士咸謂人間善惡或臻至極,亦必事有所本,勢無可綰。但居之習之可也。(二十世紀初,佚名的中國翻譯家譯。) 中文版本見於很多出版社,本人認為人民文學出版社及譯林出版社的版本較好。 小說《飄》是美國著名女作家瑪格麗特·米歇爾創作的一部具有浪漫主義色彩、反映南北戰爭題材的小說,又名<<亂世佳人>> 這部小說以中國戲劇出版社的版本較好,本人仔細研讀過這部小說,非常好看。 《基督山伯爵》》(又稱《基督山復仇記》)是法國作家大仲馬的傑出作品。主要講述的十九世紀一位名叫愛德蒙.堂泰斯的大副受到陷害後的悲慘遭遇以及日後以基督山伯爵身份成功復仇的故事。故事情節曲折生動,處處出人意外。急劇發展的故事情節,清晰明朗的完整結構,生動有力的語言,靈活機智的對話使其成為大仲馬小說中的經典之作。具有濃郁的傳奇色彩和很強的藝術魅力。 石宗賓先生所譯,中國戲劇出版社出版。 《追憶似水年華》是一部意識流的長篇巨著,推薦觀看譯林出版社的版本。 《百年孤獨》(高長榮譯,十月文藝出版社,北京)為幾種中譯本中的佼佼者。《百年孤獨》另有從西班牙文直接翻譯的版本:黃錦炎等合譯的上海譯文出版社版與吳健恆獨力翻譯的雲南人民出版社版

㈦ 走出非洲 小說

《走出非洲》並非小說,而是散文,與電影的內容並不相同。國內只有八十年代的譯本,目前只有舊書市場上有。

㈧ 麥田裡的守望者誰翻譯的更好看

最普及的應該是施咸榮的
也算是最早的一批了。其餘的翻譯很少見到也不太被大眾知道。
誰翻的好我覺得每個人會稍微有些不同感覺。施咸榮當然是算大眾認可的翻譯版本,但是我個人覺得……呃……或許是年代問題,而這本書又是比較不同於其餘語言文字都偏正式的中規中矩的名著,所以施咸榮的翻譯稍微有些顯得死板了……當然無傷大雅但我看著不大舒服。但他的翻譯還是把這本書揣摩的比較透了的,到現在我還沒有看到更好的翻譯版本。
所以,我個人覺得如果可以還是找英文原版看,其實這裡面的語言文字都比較淺顯易懂的。或者也可以對照翻譯本一起看,如果有實在無法理解的地方可以看一下。如果實在不想看英文原版的話那麼我還是推薦施咸榮的譯本,畢竟他作為最權威的版本雖有不足但還是比其他要好的。

㈨ 求《走出非洲》英文版小說

書籍版的《走出非洲》是散文而不是小說,電影本身也不是完全根據同名著作改編的,而主要是根據主人公的傳記改編的。

㈩ 介紹幾本好看的外國翻譯小說

呼嘯山莊抄
《飄》紅字
巴黎聖母院
《歐也妮·葛朗台》:
名利場》(社會活動類的,很不錯的書)
科幻類:《黑暗降臨之前》
奇幻類的:《荊棘王
故事類:《巴別塔之犬》《伊甸園的鸚鵡》氣球上的五星期》、《環游世界八十天》、《格蘭特船長的兒女們》、《海底兩萬里》、《神秘島》、《隱形新娘》、《環月旅行》

閱讀全文

與走出非洲小說誰翻譯的比較好看相關的資料

熱點內容
一本重生小說主角秦朗 瀏覽:545
都市小說完結免費豪門隱婚 瀏覽:325
抗日英雄穿越現代當醫生的小說 瀏覽:718
顧西爵小說人物名字大全 瀏覽:60
影帝重生劇本小說 瀏覽:830
小說男主角上官夜 瀏覽:49
邪瓶漫畫小說網 瀏覽:878
主角是女生的校園言情小說 瀏覽:376
悅看小說網資源分享 瀏覽:906
男主強女主弱的仙俠小說 瀏覽:992
替身女帝的逆襲小說排行榜 瀏覽:115
小說這樣寫 瀏覽:29
兩個女子穿越古代的小說 瀏覽:138
女主是網紅重生小說排行榜 瀏覽:867
擁有冒險島技能的穿越小說 瀏覽:445
千章以上的都市仙俠小說排行榜 瀏覽:658
神通板磚有聲小說鏈接 瀏覽:295
男主角叫陰陽的小說全集 瀏覽:596
總裁小說灰姑娘 瀏覽:896
葉辛周鐵有聲小說 瀏覽:105