❶ 看到很多外國小說都翻譯成了中文,那中國的網路小說有沒有翻譯成外文的呢
中國第一部翻譯成外文的是酒徒的《隋亂》翻譯成泰文的
❷ 中國網路小說異常繁榮,真的有外國網友看我國的網路小說嗎
肯定有看的啊,只是雖然很受歡迎,但是也應該沒有我們想像中的高吧。畢竟從洋務運動開始我們就向西方學習他們的文化技術,像那種世界名著幾乎沒有中國的,在某些方面,我們還是有所欠缺的吧,不過網文算是我們中國自己特有的一種文化現象,在國內也是很受大家的追捧。
曾經有一則新聞報道稱,一個美國小夥子,因為沉迷於中國小說而戒掉了毒癮。「過去我回家後只想著吸毒,現在我回家後滿腦子想的都是中國小說。」美國小伙凱文·卡扎德這樣說。這則新聞引發大家的廣泛關注,中國網路小說竟如此強大,讓老外如此著迷。這也從側面說明了,中國的網文小說在外國還是有很大的一批粉絲的。

我們中國是有著五千多年的文化歷史的國家,有著深厚的文學底蘊。如果把中國的網文小說翻譯成英文或者其他語言的圖書,不了解我們中國文化的人肯定不能有一個很好的體驗感。而且我們中國有多年來形成的歇後語等,這些都不是很好翻譯的,有些翻譯過去就不是原來的那種語境了,文章的流暢度大打折扣,這也是導致中國網路小說在國外收到限制一個因素。不過,這么好看的中國網路小說,自然是有很多的外國人觀看的。
❸ 網路小說在外國有多火
算不上火吧,有人喜歡,有人不喜歡,就跟中國菜一樣,有的外國人超愛,有的人無感。
而且還有翻譯問題,有的網路小說比較長,翻譯就是大成本了……
❹ 中國有沒有哪些網路小說在國外很火
沒有,
中國小說國外最火的就是《三體》
網文國外火之類的都在是吹牛皮
成本太貴了
翻譯回,是要錢的
而網文作答者,稿費普遍不是很多
翻譯的費用都大於稿費
那怎麼可能翻譯
實際上,只能翻譯個幾本而已,或者是一些短篇,或者是部分章節
火也火不到哪裡去,國外小說業已經很發達,你看那些日漫,美國影視,就知道了,非常多都是小說改編
都是必須要錢(不像中國可以很容易免費看的到),普遍選擇買書吧,而不是去買電子書
❺ 將網路玄幻小說翻譯成英文對外國人會有吸引力嗎
二三樓我能告訴你在美國專門翻譯中國玄幻的wuxiaworld,在全球的點擊量已經超過起點了嗎,什麼都不知道還在那瞎扯
❻ 我要翻譯一部中文小說出版到國外,我該怎麼做
首先是版權問題,如果在國內已經出版,那麼先要了解下和國內的出版社的合同的范圍,看看有沒有包含國外的版權,或者有關的協議(如代理權、發售限制等),如果沒有,那麼和這家出版社沒關系了,只需要和國外的出版社談就可以了。
另外還有類似政審的東西,國內這邊和國外那邊都可能有,這方面的問題你只能找律師詳細問問了。
❼ 如今網路小說如此風靡,有沒有人把他們翻譯到國外
有的,有人專門翻譯這個賺錢,尤其一些玄幻之類的爽文。
❽ 為什麼國內沒有現在外國流行小說的翻譯作品
現在正真、好的、誠懇的翻譯者少了,而翻譯又是一項枯燥繁瑣的事情,翻譯者需要很長的時間去揣摩原文和作者的意思,這不僅僅是件苦差事。
現在的輕小說很少,是因為讀者的范圍太小,現在國內多翻譯一些國外的暢銷書,這樣一來是因為暢銷書是大家都所熟知的,知名度比較高,大家都比較容易接受,而輕小說就沒有那麼高的知名度了。所以出版社和翻譯者們害怕沒有那麼高的銷量,就很少有這方面的小說。再就是翻譯也要根據翻譯者的喜好來定,可能沒有那麼多的翻譯者喜歡輕小說這種類型的文章吧。
❾ 請問有沒有中國人寫的小說翻譯到國外去的如果有,有哪些謝謝!!
怎麼沒有啊。剛獲諾貝爾獎的那個「別言語」不就是嗎。
❿ 這是外國的一個網路小說,想看但是全是英文的,這個怎麼可以自動翻譯啊
手機下載」有道「APP,
隨時翻譯的,
很方便。