⑴ 用法語講述一本小說的內容要用什麼時態
小說,當然包括巴黎聖母院,通常時態以用未完成過去時為基礎,然後根據時間軸上所強調的事情而添加其他時態,比如復合過去時、過去將來時、愈過去時,以及直陳式現在時。
這是直陳式的,如果高深復雜的話,會加入虛擬式過去時等復雜時態。「純文學」作品的話經常使用「一般過去時」,這種時態現在已經基本淘汰了,甚至法國人基本都不用了。
對於你的話。。。(以B1水平為參考),最頻繁用的的時態順序為:未完成過去時、復合過去時、愈過去時、過去將來時、條件式過去時、虛擬式過去時~ 基本就夠了~如果水平偏低,就用前四個足以,水平再低。。。就只用前兩個時態~
希望對你有幫助
⑵ 幫忙介紹幾本有趣的法語小說!謝謝!
何必買呢,網上一堆一堆的,自己打開看看,能看懂有興趣的列印出來,沒興趣就pass掉。
那天我不小心看到個全是histoires erotiques的網站,可以以pdf或者word格式下載. 寫得都不錯. 看的很激動地。
⑶ 求一份法語版小說簡介· 要法語版
最簡單的方法,一個有法語版的小說,或者一個世界級的小說。找到法語名字。然後用維基網路法語版搜索~
希望對你有幫助
下面是《達芬奇密碼》的小說摘要
Robert Langdon, un symbologiste américain, est entraîné malgré lui, lors d'un voyage à Paris, dans l'affaire meurtre de Jacques Saunière, conservateur au Musée Louvre. Langdon est soupçonné meurtre, principalement à cause d』un message que Saunière a écrit sur le sol avant de mourir, s』achevant par la phrase « P.S. Trouver Robert Langdon ». Seule Sophie Neveu, cryptologue et petite-fille de Saunière, croit en l』innocence de l』Américain. Persuadée que le message de son grand-père s'adresse à elle en particulier, Neveu demande à Langdon de l'aider à en comprendre le sens (le message pouvant d'ailleurs leur permettre de comprendre qui est le vrai meurtrier). En retour, elle l'aide à échapper au commissaire Fache, lancé à ses trousses...
Langdon et Neveu découvrent par la suite que Saunière était à la tête Prieuré de Sion, une ancienne et puissante confrérie, et qu'il a été assassiné par un membre de l'Opus Dei. L'assassin voulait protéger un secret dont le conservateur Louvre avait connaissance, un secret susceptible d』ébranler les fondements de la Chrétienté: Jésus de Nazareth a eu un enfant avec Marie Madeleine. Touché d』une balle dans le ventre, agonisant, Saunière a eu peur que le secret ne se perde après sa mort, et a donc cherché à le transmettre à sa petite-fille. Pour cela, il a écrit sur le sol un message abscons, espérant qu'elle seule pourrait le comprendre, à condition qu'elle soit aidée par le symbologiste Langdon, qu'il connaissait et en qui il avait confiance (d』où le « Trouver Robert Langdon », qui n』est nullement une accusation contre l'Américain). Il a également choisi de mourir dans une position symbolique rituelle, rappelant celle de l』Homme de Vitruve, deLeonard de Vinci, permettant ainsi à Langdon et à Neveu de comprendre que le secret a un rapport avec le peintre italien: en effet, celui-ci aurait été le chef Prieuré de Sion et aurait cherché à exprimer à travers ses œuvres, de façon indirecte, ses idées sur la nature de la relation entre Jésus et Marie Madeleine.
Le thème central Da Vinci Code est la lutte secrète entre les instances dirigeantes de l'Église catholique romaine et le Prieuré de Sion. L'objet de cette lutte est un secret connu des deux organisations, à savoir la paternité Christ. La divulgation de ce secret menacerait le pouvoir de l'Église et risquerait d'ébranler les fondements de la civilisation occidentale. Soucieuse de conserver son pouvoir, l'Église semble donc chercher à détruire tout détenteur fameux secret (dont le Prieuré), tandis que les membres Prieuré luttent pour la préservation de ce même secret, qu'ils se transmettent de génération en génération. Sont par ailleurs évoquées en arrière-plan les deux idées selon lesquelles l'Église Catholique, voulant acquérir et garder le pouvoir, s'est interposée et imposée comme intermédiaire entre l'homme et Dieu, et l'union sexuelle, qui laisse toute la place à l'altérité homme - femme et qui est un moyen privilégié d'entrer en contact direct avec Dieu (voir la scène Hieros Gamos, Union sacrée), est déclarée péché
⑷ 為什麼一些英語國家的人用法語寫小說:比如王爾德用法語寫小說莎樂美
王爾德小時候就受過法語教育,所以始終有法語思維,不同語言應該會給他不一樣的思維效果。寫了莎樂美以後王爾德說自己 「could not get it acted in English」,看來是只有法語這種獨特的語境才能表現出他想要的東西。但具體來說法語的獨特之處就深了……至於其他英國作家也可能是由於相似的原因。而且在很長一段時間內,法語是英國上層社會的語言,無論是出於私心還是出於文學或思維的要求,都有可能讓這些作家嘗使用法語寫作。
關於莎樂美中使用語言和之後翻譯語言的糾葛可以參考下面那個網址。真的好糾結,非文學專業的表示耐心不夠。
⑸ 請推薦幾部法語國家文學名著或小說。
如果你只要名字 那比如 薩特的《牆》,加繆的《鼠疫》《局外人》,梅里美的《卡門》專,福樓拜的《包法利夫人》屬,莫泊桑的短篇,還有巴爾扎克的大塊頭《人間喜劇》,左拉的大塊頭《盧貢馬卡爾家族》,還有比如新小說派的一些 比如 《橡皮》《情人》
如果你要是讀的話,建議你到 當當 或者 卓越 搜下 「柳鳴九」。目前 覺得 法語文學的翻譯,柳老先生翻譯的最有味道。
如果是法語原文 額 那就幫不上忙啦~~~
⑹ 求 一篇小說的法語名字
Garçon, un Bock
沒看過這篇小說,不過看意思,應該就是這篇了。
這個網站基本囊括了莫泊桑的所有短篇。
⑺ 適合法語專業學生閱讀的法語小說
簡直數不抄勝數,從一開始的【小王子】 【小尼姑拉】 【丁丁歷險記(圖文並茂)】,到隨後高難度的【巴黎聖母院】【悲慘世界】【基督山伯爵】(時態用詞都比較古老)。其實都可以讀。莫泊桑還有很多短篇小說可以用於短時間閱讀。
⑻ 把辦公室比喻武俠小說里的什麼地方
武俠小說里常常有人們練功的地方,這個練功的地方就相當於辦公人員的辦公室,工作人員經常在這里辦公——學習,工作,豐富自己的才幹,提高自己的技能,學會「武打」的本領。
⑼ 關於法語版小說
在北京是吧
法國文化中心(http://www.ccfpekin.org/index.ip?locale=zh_CN )圖書館有
http://ccfpekin.agate-sigb.com/rechercher/recherche1_simple.php 搜索【La dame aux camélias】 voila~~
外借的話需要辦卡,手續網頁上很詳細
圖書館對面的書店也有賣(無貨可訂購)
有版本偏好的話淘寶也成