1. 漢譯英:看翻譯作品不能真正欣賞到外國文學原著的美妙之處
You can't really appreciate foreign literature in translation.
看翻譯作品不能真正欣賞到外國文學原著的美妙之處.
上面來自《權威詞典回》
下面答是我翻的
You can't really enjoy the charms of foreign literature from the translated versions.
2. 漢語言文學方面的漢譯英
談到葛水平的《喊山》< 《名作欣賞》
』(() 年第+ 期= ,很自然地要想到貫穿於整個
中國現當代文學史的鄉土題材小說。從上個世
紀二十年代以魯迅為精神領袖的鄉土作家群到
三十年代以茅盾為代表的左翼作家群再到肇始
於四十年代、延續到建國後的山葯蛋派,他們
無不與農民結下了不解之緣,或從文化視角表
現其麻木和愚昧,或從政治視角表現其覺醒與
抗爭以及奪取政權之後的翻身與進步,從不同
側面記錄了現代中國鄉土社會的點滴變遷。進
入新時期之後,以群體姿態出現的鄉土小說流
派固然鮮見,從而影響到鄉土小說的總體成
就,但眾多的作家還是以大量的作品共同地延
續了現代文學關注鄉土的傳統。但隨著中國城
鎮化進程的不斷加速,越來越多的作家將目光
轉向了都市。的確,鄉土社會被邊緣化已是無
需爭論的事實,但我不認為這可以成為中國當
代作家將其徹底遺忘的理由。相反,我認為處
身於這樣一個大變動時期的作家們更應該親近
鄉土,因為被邊緣化的鄉土極有可能正是一塊
文學的沃土。作家不僅可以描繪其新的變動軌
跡,而且可以在新的時代背景下重新審視其靈
魂。當然,這需要作家不僅守得住清貧,耐得
住寂寞,而且要具有敏銳的感覺、精深的思想
以及嫻熟的技藝。有感於此,看到山西作家們
的孜孜努力我就感到特別的欣慰。僅就近兩年
《名作欣賞》所選的《上邊》以及《喊山》
《衤誇鐮》《殘耱》而言,我們也有理由相信
他們會在這塊產生過趙樹理的文化厚土上再造
出鄉土文學新的輝煌。
3. 漢翻英 翻譯短文
我7點起床,8點到學校,上午有4節課,下午有2節課,下午4點40放學,放學後,我和同學一起在操場打羽毛球,或者跑步,然後一起吃飯,吃完飯後,我們就去上晚自習。
I get up at 7:00 o 'clock, 8:00 to school in the morning, there are four classes in the morning, two classes in the afternoon, at 16:40 school after school,after school , i and my classmates play badminton or running in the playground , and have dinner together, after dinner, we went on the evening classes.
晚自習下課後,我們就回寢室睡覺。
Evening classes after school, we back to the bedroom to sleep.
這就是我在學校的一天
This is my day at school。
純手工.
4. 翻譯文章 漢翻英
A: Hello, may I ask what you want?
B: I want a green shirt.
A: To what?
B: I would like to, in the.
A: You can see how this issue?
B: I can try it?
A: Certainly.
B: You see how I like to wear?
A: You may have to wear blue to see some of the better.
B: Well, I try.
A: give it to you.
B: Now what?
A: I look good.
B: How much should the yuan?
A: To 80 yuan
B: Oh, too expensive, you can lower point?
A: Sorry, this is already the lowest price, and buy clothes that can take part in the draw Oh!
B: draw? I bought it, give you money.
A: Please Nahao your items, and return to the restaurant does not.
B: I will not be returned. What does the prize?
A: First is a piece of rubber, is a top award of a pencil.
B: What is ... ...
5. 翻譯~漢翻英...
(1)我打算找一份外語教師的工作。
I'm going to find a job as a foreign language teacher.
(2)昨天你收到比爾兩封信嗎?
Did you receive the two letters from Bill yesterday?
(3)請你把衣服疊起來好嗎?
Could you please fold these clothes, please?
(4)現在外面在下雨,我不得不呆在家裡。
It's raining outside, i have to stay at home.
(5)我曾考慮去巴黎度假,但最後定在紐約。
I thought about going to Paris for a vacation , but decided in New York.
(6)你認為悉尼的天氣怎麼樣?
What do you think of the weather in Sydney?
(7)這本書比那本便宜點兒。
This book is less expensive than that one.
(8)垃圾食品有害健康,因此我幾乎不吃它。
Junk food is bad for our health,so i hardly ever eat it.
(9)我們的教室和他們的一樣干凈。
Our classroom is as clean as theirs.
(10)那位老人一定有90多歲了吧!
The old man over there must be over 90 years old!
(11)銀行離這兒不遠,步行十分鍾就到了。
The bank is not far from here,it's only ten minutes' walk.
(12)我希望你們可以用更少的財力和人力完成這項工作。
I hope you can finish the work with less money and fewer people.
6. 漢翻英文章
A:Hello,what can I do for you?
B:I want to buy a green shirt.
A:What size is it?
B:middle size.
A:What about this one?
B:Can I try it on?
A:sure.
B:How about on me?
A:It is much better that you put on that blue.
B:OK.I will try.
A:Here you are .
B:What about me now?
A:It is nice.
B:How much is it?
A:80 yuan.
B:Oh, It is too expensive.Can you bring down the price?
A:Sorry,the price is the lowest.you can get reward if you buy this one.
B:Reward?I will take it. here you money.
A:plese take care of your things.beside we will not return goods.
B:I will not.Can you tell me what are the rewards?
A:The first is erasei,the special reward is a pencil.
B:What?
7. 這本書是我的(漢翻英,三種翻譯)
This is my book.
The book is mine.
The book belongs to me.
I am the owner of the book.
祝你開心如意!
8. 短文漢翻英
Love or Infatuation
What are the differences between love and infatuation? True love contains progress of develpment of love, rather than falling in love directly. This may sound not romantic at all for those who are used to hearing the words"falling in love" and"hogwild love". "Falling in love" usually means infatuation and the great feeling always blind your mind which make you not see the tuth that your lover is not perfect. We always imagine that our lovers are perfect as God. True love makes lovers identify all aspects, both the good ones and the bad ones. Infatuation love means someone burst into a strong feeling after figuring perfect love out. True love make you find out and accept all problems of your partener.
9. 好的翻譯作品,英翻漢,漢翻英都可以,翻譯作品最好是比較熟悉的那種,請註明翻譯者,最好是老一輩的,謝
朱自清的《匆匆》,這篇文章有很多不同的譯文,不防看看。
匆匆 (朱自清)
(a) As Time Flies; (b) Rush; (c) Transient Days; (d) Days Gone By
燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候;桃花謝了,有再開的時候。但是,聰明的,你告訴我,我們的日子為什麼一去不復返呢?——是有人偷了他們吧:那是誰?又藏在何處呢?是他們自己逃走了吧:現在又到了哪裡呢?
(a) Swallows leave, but they always fly back. Willows wilt, but they always come back to life. Peach flowers wither, but they always bloom again. Oh, the Sage One, please tell me why our days have vanished and never returned. Has someone been pilfering them away, and if so, who could he be and where is he hiding them? Could my days be running away by themselves and if so where are they now?
(b) Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? — If they had been stolen by someone, who could it be? Where could he hide then? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment?
(c) If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again. But, tell me, you the wise, why should our days go by never to return? Perhaps they have been stolen by someone. But who could it be and where could he hide them? Perhaps they have just run away by themselves. But where could they be at the present moment?
(d) When the swallows have gone, there is still time to return; when the poplar and willow trees have become withered, there is still time to see green; when the peach flowers have already faded, there is still time to blossom. But please tell me, the genius, why then have my days gone and never returned? If some people have stolen them, then who are they? And where are they hidden? If they have escaped by themselves, then where are they now?
我不知道他們給了我多少日子;但我的手確乎是漸漸空虛了。在默默里算著,八千多日子已經從我手中溜去;像針尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在時間的流里,沒有聲音,也沒有影子。我不禁汗涔涔而淚潸潸了。
(a) I don』t know how many days Destiny has given me, but I really feel the time in my grasp is running low. Quiet reckoning shows over eight-thousand days have come and gone. My days have dripped into the torrent of Time just like minuscule water-drops disappearing into the vast sea – without a sound and without a trace. At these thoughts, I can』t help but feel my sweat and tears flowing down in streams.
(b) I do not know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days has already slid away from me. Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless. Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.
(c) I don't know how many days I am entitled to altogether, but my quota of them is undoubtedly wearing away. Counting up silently, I find that more than 8,000 days have already slipped away through my fingers. Like a drop of water falling off a needle point into the ocean, my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace. At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.
(d)I don't know how many days I have been given, but the in my hands are becoming numbered. Counting silently, eight thousand days have slipped by. Just like water drops a pinpoint dripping slowly into the vast ocean, my days been dripping into the river of time, quietly and invisibly. I can』t help dripping with sweat and weeping many tears.
去的盡管去了,來的盡管來著;去來的中間,又怎樣地匆匆呢?早上我起來的時候,小屋裡射進兩三方斜斜的太陽。太陽他有腳啊,輕輕悄悄地挪移了;我也茫茫然跟著旋轉。於是——洗手的時候,日子從水盆里過去;吃飯的時候,日子從飯碗里過去;默默時,便從凝然的雙眼前過去。我覺察他去的匆匆了,伸出手遮挽時,他又從遮挽著的手邊過去,天黑時,我躺在床上,他便伶伶俐俐地從我身上跨過,從我腳邊飛去了。等我睜開眼和太陽再見,這算又溜走了一日。我掩著面嘆息。但是新來的日子的影兒又開始在嘆息里閃過了。
(a) People come and go as they will with this world. But then why is it such haste between each of the comings and goings? In the morning when I wake up, three squares of slanting sunlight land into my tiny house. The sunlight moves along stealthily as if it has legs, and my day just follows in a daze. And so when I wash my hands, my day moves across the basin. At meal time, it moves across my rice-bowl. When I hold my silence, it passes in front of my watchful gaze. Then when I notice it is passing in a hurry and try to hold it back, it just slips away from my outstretched hands. At dark when I lie in bed, it glides over my body and disappears in a puff of smoke at my feet. I only have to wait until I open my eyes and see the sun, and a full day would have gone by. Just when I bury my face in my hands and let out a long sigh, I see the shadow of a new day flashes by with the sigh.
(b) Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift is the shift, in such a rush? When I get up in the morning, the slanting sun marks its presence in my small room in two or three oblongs. The sun has feet, look, he is treading on, lightly and furtively; and I am caught, blankly, in his revolution. Thus — the day flows away through the sink when I wash my hands, wears off in the bowl when I eat my meal, passes away before my day-dreaming gaze as I reflect in silence. I can feel his haste now, so I reach out my hands to hold him back, but he keeps flowing past my withholding hands. In the evening, as I lie in bed, he strides over my body, glides past my feet, in his agile way. The moment I open my eyes and meet the sun again, one whole day has gone. I bury my face in my hands and heave a sigh. But the new day begins to flash past in the sigh.
(c) What is gone is gone, what is to come keeps coming. How swift is the transition in between! When I get up in the morning, the slanting sun casts two or three squarish patches of light into my small room. The sun has feet too, edging away softly and stealthily. And, without knowing it, I am already caught in its revolution .Thus the day flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowl when I have my meal; passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie. Aware of its fleeting presence, I reach out for it only to find it brushing past my out-stretched hands. In the evening, when I lie on my bed, it nimbly strides over my body and flits past my feet. By the time when I open my eyes to meet the sun again, another day is already gone. I heave a sign, my head buried in my hands. But, in the midst of my sighs, a new day is flashing past.
(d) Although the goings have gone and the comings are constantly coming, how hurried is the time between? When I get up in the morning, I see two or three ribbons of light streaming into my room. The sun also has feet; it moves away on tiptoe and I follow it aimlessly. When I wash my hands, my days wash off into my basin; when I am eating, the days vanish from my bowl; and when I am sitting silently, my days pass by my gazing eyes. When I feel them go away so hurriedly, I reach out my hands only to hold them back before they are beyond my grasp. When it is dark, I lie upon my bed and watch days cleverly jump over my body or fly away from my feet. When I open my eyes to meet the sun again, another day has gone by. I cover my face and sigh, but the spark of a new day begins to flash away in my breath.
在逃去如飛的日子裡,在千門萬戶的世界裡的我能做些什麼呢?只有徘徊罷了,只有匆匆罷了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什麼呢?過去的日子如輕煙,被微風吹散了,如薄霧,被初陽蒸融了;我留著些什麼痕跡呢?我何曾留著像游絲樣的痕跡呢?我赤裸裸來到這世界,轉眼間也將赤裸裸的回去罷?但不能平的,為什麼偏要白白走這一遭啊?
(a) In the midst of the fleeting days and the intricate world, what really can I do? Maybe I should drift aimlessly along, or maybe I should just hasten alongside. In those past eight thousand hurried days, what actually have I accomplished after all the wandering around? My bygone days are much like light smoke dispersed by the breeze or thin fog vaporized by the dawning sun that have disappeared without a trace. In truth how can I possibly say I have left behind remnants of footprints in this world? I came to this world bare-naked and soon I shall leave in the altogether. But what disturbs me is why should I even bother making this empty run?
(b) What can I do, in this bustling world, with my days flying in their escape? Nothing but to hesitate, to rush. What have I been doing in that eight-thousand-day rush, apart from hesitating? Those bygone days have been dispersed as smoke by a light wind, or evaporated as mist by the morning sun. What traces have I left behind me? Have I ever left behind any gossamer traces at all? I have come to this world, stark-naked; am I to go back, in a blink, in the same stark-nakedness? It is not fair though: why should I have made such a trip for nothing!
(c) Living in this world with its fleeting days and teeming millions, what can I do but waver and wander and live a transient life? What have I been doing ring the 8,000 fleeting days except wavering and wandering? The bygone days, like wisps of smoke, have been dispersed by gentle winds, and, like thin mists, have been evaporated by the rising sun. What traces have I left behind? No, nothing, not even gossamer-like traces. I have come to this world stark naked, and in the twinkling of an eye, I am to go to back as stark naked as ever. However, I am taking it very much to heart: why should I be made to pass through this world for nothing at all?
(d) In these swiftly escaping days, what can I do in this world amongst thousands of households? I can do nothing but hesitate and hurry. In these over eight thousand hurried days, what has been left to me besides hesitation? The past days like light smoke are blown away with the breeze or like a thin layer of mist evaporate with the morning sun. And what mark have I left in the world? When have I ever left a mark as tiny as a hairspring? I came to this world naked, soon I』ll leave here naked too. But, it's unfair to me. . . why did I come to this world for nothing?
你聰明的,告訴我,我們的日子為什麼一去不復返呢?
(a) Thou art the Sage One! Tell me why our days have vanished and never returned.
(b) You the wise, tell me, why should our days leave us, never to return?
(c) O you the wise, would you tell me please: why should our days go by never to return?
(d) You, the genius, please tell me why our days have gone by and have never returned?